The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

293,336 views ・ 2016-02-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nicholas Folidis Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Φανταστείτε ότι βρίσκεστε στη Ρώμη,
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
κι έχετε φτάσει στα Μουσεία του Βατικανού.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Και περιφέρεστε σε μεγάλους διαδρόμους,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
βλέποντας αγάλματα, νωπογραφίες, και διάφορα άλλα πράγματα.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Κατευθύνεστε προς την Καπέλα Σιξτίνα.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Επιτέλους, ένας μακρύς διάδρομος, μερικά σκαλιά και μια πόρτα.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Βρίσκεστε στο κατώφλι της Καπέλα Σιξτίνα.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Τι περιμένετε λοιπόν να δείτε;
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Πανύψηλους τρούλους; Χορωδίες αγγέλων;
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Δεν έχουμε τίποτα από αυτά εδώ.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Ίσως να αναρωτηθείτε, τι έχουμε αντί γι' αυτά;
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Λοιπόν, ας σηκωθεί η αυλαία για την Καπέλα Σιξτίνα.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Κυριολεκτικά περιστοιχιζόμαστε από ζωγραφισμένες κουρτίνες,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
την αρχική διακόσμηση του παρεκκλησίου.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Οι εκκλησίες είχαν παραπετάσματα όχι μόνο για το κρύο κατά τη Λειτουργία,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
αλλά ως έναν τρόπο απεικόνισης του ευρύτερου θεάτρου της ζωής.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Το ανθρώπινο δράμα στο οποίο ο καθένας μας παίζει ένα ρόλο
είναι μια υπέροχη ιστορία που περικλείει ολόκληρο τον κόσμο
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
και που εκτυλίσσεται σε τρία στάδια
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
στη ζωγραφική της Καπέλα Σιξτίνα.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Αυτό το κτίριο ξεκίνησε ως ένας χώρος
για μια μικρή ομάδα εύπορων και μορφωμένων χριστιανών κληρικών.
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Εκεί προσεύχονταν. Εκεί εξέλεγαν τον Πάπα τους.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Πριν από πεντακόσια χρόνια,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
ήταν το απόλυτο εκκλησιαστικό ανδρικό καταφύγιο.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Έτσι μπορεί να αναρωτηθείτε, πώς γίνεται σήμερα να προσελκύει
και να ευχαριστεί πέντε εκατομμύρια ανθρώπους το χρόνο,
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
από τελείως διαφορετικά υπόβαθρα;
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Επειδή σε αυτόν τον συμπαγή χώρο συνέβη μια έκρηξη δημιουργίας,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
που πυροδοτήθηκε από τον ενθουσιασμό των νέων γεωπολιτικών συνόρων,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
δραστηριοποίησε έντονα την αρχαία αποστολική εκκλησιαστική παράδοση
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
και παρήγαγε ένα από τα μεγαλύτερα έργα τέχνης στην ιστορία.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Αυτή η ανάπτυξη έλαβε χώρα ως μια μεγαλειώδης εξέλιξη,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
ξεκινώντας από μια αρχική μικρή ομάδα εκλεκτών,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
και τελικά καταφέρνοντας να απευθυνθεί σε μια ευρύτερη ομάδα ανθρώπων
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
που προέρχονταν απ' όλο τον κόσμο.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Αυτή η εξέλιξη πραγματοποιήθηκε σε τρία στάδια,
καθένα από τα οποία συνδέεται με ένα ιστορικό γεγονός.
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
Το πρώτο είχε μάλλον περιορισμένη έκταση.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Απεικόνιζε μια αρκετά στενόμυαλη άποψη.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
Το δεύτερο έλαβε χώρα αφού άλλαξαν ριζικά οι κοσμοθεωρίες,
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
μετά το ιστορικό ταξίδι του Κολόμβου.
02:31
and the third,
42
151089
1407
Και το τρίτο,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
όταν η Εποχή των Ανακαλύψεων είχε ήδη έρθει για τα καλά
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
και η εκκλησία είχε να αντιμετωπίσει την πρόκληση
του να εξαπλωθεί σε παγκόσμιο επίπεδο.
02:38
of going global.
45
158053
1403
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
Η αρχική διακόσμηση της εκκλησίας αντικατόπτριζε έναν μικρότερο κόσμο.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Υπήρχαν πολυπληθείς σκηνές
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
που διηγούνταν τις ζωές του Ιησού και του Μωυσή,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
και απεικόνιζαν την εξέλιξη των Ιουδαίων και των Χριστιανών.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Ο άνθρωπος που τη χρηματοδότησε, ο Πάπας Σίξτος Δ',
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
συνέταξε μια ομάδα κορυφαίων καλλιτεχνών από τη Φλωρεντία,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
συμπεριλαμβανομένου του Σάντρο Μποτιτσέλι,
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
και αυτού που θα γινόταν ο μελλοντικός δάσκαλος του Μιχαήλ Άγγελου,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
του Γκιρλαντάιο.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Αυτοί οι άνθρωποι κάλυψαν τους τοίχους με μια ζωφόρο αμιγών χρωμάτων
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
και μέσα στις αναπαραστάσεις θα αναγνωρίσετε οικεία τοπία,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
καθώς οι καλλιτέχνες χρησιμοποίησαν ρωμαϊκά μνημεία ή ένα τοσκάνικο τοπίο
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
για να αποδώσουν σε μια μακρινή ιστορία, ένα πιο οικείο πρόσωπο.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Με την προσθήκη εικόνων των φίλων και της οικογένειας του Πάπα,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
ήταν η τέλεια διακόσμηση για μια μικρή αυλή παλατιού
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
που περιοριζόταν στην ευρωπαϊκή ήπειρο.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Αλλά το 1492 ανακαλύφθηκε ο Νέος Κόσμος,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
οι ορίζοντες επεκτάθηκαν,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
και ο μικρόκοσμος των 40 επί 14 μέτρων έπρεπε να επεκταθεί επίσης.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Και το έκανε,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
χάρη σε μια δημιουργική ιδιοφυΐα,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
έναν οραματιστή και μια εκπληκτική ιστορία.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Η δημιουργική ιδιοφυΐα ήταν ο Μιχαήλ Άγγελος Μπουοναρότι,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
33 χρονών όταν κλήθηκε να διακοσμήσει τα 3.650 τετραγωνικά μέτρα οροφής,
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
και οι συνθήκες δεν ήταν υπέρ του -
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
είχε σπουδάσει ζωγραφική αλλά την άφησε για να μάθει γλυπτική.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Πολλοί πελάτες του στη Φλωρεντία ήταν θυμωμένοι
γιατί το πλήθος παραγγελιών που δεν είχε παραδώσει,
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
αφού παρασύρθηκε στη Ρώμη με την προοπτική ενός μεγάλου έργου για γλύπτη,
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
και τελικά το έργο δεν ευδοκίμησε.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Και έμεινε με μια ανάθεση να ζωγραφίσει τους 12 Αποστόλους
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
σε ένα διακοσμητικό φόντο στην οροφή της Καπέλα Σιξτίνα,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
που θα έμοιαζε σαν κάθε άλλη οροφή στην Ιταλία.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Αλλά η ιδιοφυΐα επικράτησε.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
Σε μια εποχή που ο άνθρωπος τόλμησε να διαπλεύσει τον Ατλαντικό Ωκεανό,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
ο Μιχαήλ Άγγελος τόλμησε να χαράξει νέα καλλιτεχνικά μονοπάτια.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Και αυτός θα έλεγε μια ιστορία
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
-χωρίς Αποστόλους- αλλά μια ιστορία για μεγάλες αρχές,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
την ιστορία της Γέννεσης.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Δεν ήταν και εύκολη δουλειά η ζωγραφική σε οροφή.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Πώς θα μπορούσατε να εξετάσετε μια σκηνή με τόσα πρόσωπα σε 19 μέτρα ύψος;
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
Η τεχνική ζωγραφικής που εφαρμοζόταν για 200 χρόνια στα στούντιο της Φλωρεντίας
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
δεν επαρκούσε για μια τέτοιου είδους απεικόνιση.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Αλλά ο Μιχαήλ Άγγελος δεν ήταν ακριβώς ζωγράφος,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
και έτσι δούλεψε με όσα γνώριζε.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Αντί, όπως συνηθιζόταν, να γεμίσει την επιφάνεια με δραστηριότητα,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
πήρε σφυρί και καλέμι και σκάλισε ένα κομμάτι μάρμαρο
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
για να αποκαλύψει τη μορφή μέσα του.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Ο Μιχαήλ Άγγελος έδινε έμφαση στην ουσία των σωμάτων.
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
Θα διηγούταν την ιστορία του με ογκώδη δυναμικά σώματα.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Το σχέδιο ενέκρινε ο Πάπας Ιούλιος Β', ένας άνθρωπος με έντονη προσωπικότητα,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
που δεν τον φόβιζε η αυθάδης ιδιοφυΐα του Μιχαήλ Άγγελου.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Ήταν ανιψιός του Πάπα Σίξτου Δ',
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
και είχε εμβαθύνει στην τέχνη για 30 χρόνια και γνώριζε τη δύναμή της.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
Και η ιστορία του απέδωσε το παρατσούκλι του Πολεμοχαρή Πάπα
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
αλλά το κληροδότημα του στο Βατικανό δεν ήταν φρούρια και εξοπλισμοί,
05:40
it was art.
102
340754
1316
ήταν η τέχνη.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Μας άφησε τα Δωμάτια του Ραφαήλ, την Καπέλα Σιξτίνα.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Μας άφησε τη Βασιλική του Αγίου Πέτρου
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
καθώς και μια υπέροχη συλλογή Ελληνορωμαϊκών γλυπτών -
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
σαφέστατα μη χριστιανικά έργα, τα οποία θα γίνονταν η βάση
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
για το πρώτο σύγχρονο μουσείο του κόσμου, τα Μουσεία του Βατικανού.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Ο Ιούλιος ήταν άνθρωπος
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
που οραματιζόταν ένα Βατικανό
που θα ήταν αιώνια αλληλένδετο με το μεγαλείο και την ομορφιά,
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
06:08
and he was right.
111
368216
1372
και είχε δίκιο.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
Η επαφή των δύο γιγάντων, του Μιχαήλ Άγγελου και του Ιούλιου Β',
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
αυτή μας έδωσε την Καπέλα Σιξτίνα.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Ο Μιχαήλ Άγγελος είχε αφιερωθεί τόσο πολύ σε αυτό το έργο,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
που κατάφερε να το ολοκληρώσει σε τρία και μισό χρόνια,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
με ελάχιστο προσωπικό και περνώντας ολόκληρες ώρες
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
με το χέρι τεντωμένο πάνω από κεφάλι του για να ζωγραφίσει σκηνές στην οροφή.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Ας κοιτάξουμε λοιπόν την οροφή
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
και να δούμε τις ιστορίες να φτάνουν σε όλο τον κόσμο.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Δεν υπάρχουν πλέον οικείες καλλιτεχνικές αναφορές στον κόσμο γύρω σας.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Υπάρχει απλά χώρος, δομή και ενέργεια.
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
Ένα μνημειώδες ζωγραφισμένο πλαίσιο που ανοίγει σε εννέα ταμπλώ,
και κυριαρχείται περισσότερο από το σχήμα της γλυπτικής
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
παρά από το χρώμα της ζωγραφικής.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Και στεκόμαστε στην άλλη άκρη,
δίπλα στην είσοδο, μακριά από το ιερό και τον περιφραγμένο χώρο για τον κλήρο,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
και κοιτάζουμε μακριά ψάχνοντας να βρούμε την αρχή.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Και είτε ως επιστημονική αναζήτηση, είτε ως βιβλική παράδοση,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
σκεφτόμαστε κάτι σαν μια πρωτόγονη σπίθα.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Ο Μιχαήλ Άγγελος μας έδωσε μια αρχική ενέργεια
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
όταν μας έδωσε τον διαχωρισμό φωτός και σκοταδιού,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
μια έντονη φιγούρα που διαγράφεται θολά κάπου μακριά,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
συμπιεσμένη σε έναν μικρό χώρο.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
Η επόμενη φιγούρα στέκει μεγαλύτερη,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
και τη βλέπετε να τρέχει από τη μία πλευρά στην άλλη.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Αφήνει στο διάβα της τον ήλιο, το φεγγάρι, τη βλάστηση.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Ο Μιχαήλ Άγγελος δεν εστίασε -όπως όλοι οι άλλοι καλλιτέχνες- στα δημιουργήματα.
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Επικεντρώθηκε στην πράξη της δημιουργίας.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Και μετά η κίνηση παύει, όπως μια παύση στην ποίηση,
και ο δημιουργός υπερίπταται.
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Τι κάνει λοιπόν;
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Μήπως δημιουργεί την ξηρά; Μήπως δημιουργεί τη θάλασσα;
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Ή μήπως αναλογίζεται το εργόχειρό του, το σύμπαν και τους θησαυρούς του,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
όπως μάλλον έκανε και ο Μιχαήλ Άγγελος,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
βλέποντας το έργο του στην οροφή
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
και διαπιστώνοντας, «Είναι ωραίο».
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Τώρα λοιπόν η σκηνή έχει ολοκληρωθεί,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
και έχετε την κορύφωση της δημιουργίας, που είναι ο άνθρωπος.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Ο Αδάμ προβάλει στο οπτικό μας πεδίο, μια φωτεινή φιγούρα σε σκούρο φόντο.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Κοιτάζοντας καλύτερα όμως,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
το πόδι του κείται μάλλον αδύναμο πάνω στο έδαφος,
το χέρι γέρνει βαρύ πάνω στο γόνατο.
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Ο Αδάμ δεν έχει την εσωτερική σπίθα
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
που θα τον ανυψώσει στο μεγαλείο.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Η σπίθα πρόκειται να δοθεί από τον δημιουργό σε εκείνο το δάκτυλο,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
που απέχει ένα χιλιοστό από το χέρι του Αδάμ.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Μας κάνει να αγωνιούμε
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
γιατί απέχουμε μια στιγμή από αυτή την επαφή,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
μέσω της οποίας εκείνος ο άνθρωπος θα βρει τον σκοπό του,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
θα ορμήσει και θα πάρει τη θέση του στο πάνθεον της δημιουργίας.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Και τότε ο Μιχαήλ Άγγελος μας ξαφνιάζει.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Ποιος βρίσκεται στο άλλο χέρι;
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Η Εύα, η πρώτη γυναίκα.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Όχι, δεν είναι σκέψη της τελευταίας στιγμής.
Είναι μέρος του σχεδίου. Πάντα την είχε στο μυαλό του.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Δείτε την, τόσο κοντά με τον Θεό, με το χέρι της γύρω από το μπράτσο του.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Και για μένα, μια Αμερικάνα ιστορικό τέχνης του 21ου αιώνα,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
αυτή ήταν η στιγμή που το έργο μου μίλησε.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Επειδή συνειδητοποίησα ότι αυτή η αναπαράσταση του ανθρώπινου δράματος
αφορούσε πάντα άνδρες και γυναίκες -
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
σε τέτοιο βαθμό που το ακριβές επίκεντρο, η καρδιά της οροφής,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
είναι η δημιουργία της γυναίκας και όχι του Αδάμ.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Και το γεγονός είναι ότι όταν τους βλέπεις μαζί στον Κήπο της Εδέμ,
ταπεινώνται μαζί
09:34
they fall together
174
574146
1537
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
και μαζί η υπερήφανη στάση τους μεταμορφώνεται σε κεκαλυμμένη ντροπή.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Τώρα είστε σε μια κρίσιμη καμπή πάνω στην οροφή.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Βρίσκεστε ακριβώς στο σημείο όπου εσείς και εγώ
δεν μπορούμε να προχωρήσουμε μέσα στην εκκλησία.
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
Τα κάγκελα μας κρατούν μακριά από το Ιερό,
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
και μας αφήνουν έξω, κάπως σαν τον Αδάμ και την Εύα.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Οι υπόλοιπες σκηνές πάνω στην οροφή
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
αντικατοπτρίζουν το πολυπληθές χάος στον κόσμο γύρω μας.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Βρίσκετε τον Νώε με την Κιβωτό του και την πλημμύρα.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Βλέπετε τον Νώε να κάνει μια θυσία κι ένα συμβόλαιο με τον Θεό.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Ίσως αυτός να είναι ο Σωτήρας.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Όμως όχι, ο Νώε είναι αυτός που καλλιέργησε τα σταφύλια,
επινόησε το κρασί, μέθυσε, και λιποθύμησε γυμνός στον αχυρώνα του.
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Πολύ παράξενος τρόπος να σχεδιάσεις μια οροφή,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
ξεκινώντας με τον Θεό να δημιουργεί ζωή,
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
και καταλήγοντας με έναν τύπο τύφλα στο μεθύσι στον στάβλο.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Και σε σύγκριση με τον Αδάμ,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
ίσως σκεφτείτε ότι ο Μιχαήλ Άγγελος μας κάνει πλάκα.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Αλλά πρόκειται να φωτίσει το σκοτάδι
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
χρησιμοποιώντας έντονα χρώματα ακριβώς κάτω από τον Νώε:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
σμαραγδί, τοπάζι, πορφυρό, πάνω στον προφήτη Ζαχαρία.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Ο Ζαχαρίας προβλέπει ένα φως να έρχεται από την Ανατολή,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
και εδώ αλλάζουμε πορεία προς έναν νέο προορισμό,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
με μάντισσες και προφήτες που μας οδηγούν σε μια παρέλαση.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Έχετε τους ήρωες και τις ηρωίδες που εξασφαλίζουν το δρόμο,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
και ακολουθούμε τις μητέρες και τους πατέρες.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Αυτοί είναι που κινούν τη μεγάλη ανθρώπινη μηχανή προς τα εμπρός.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Και τώρα βρισκόμαστε στο κέντρο της οροφής,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
την αποκορύφωση όλου αυτού του πράγματος,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
με μια μορφή που μοιάζει έτοιμη να πέσει από το δικό της διάστημα
11:02
into our space,
205
662657
1340
στο δικό μας διάστημα,
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
να εισβάλει στο χώρο μας.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Αυτή είναι η πιο σημαντική στιγμή.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Το παρελθόν συναντά το παρόν.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Η μορφή του Ιωνά, που πέρασε τρεις ημέρες στην κοιλιά μιας φάλαινας,
για τους χριστιανούς είναι σύμβολο ανανέωσης της ανθρωπότητας
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
μέσα από τη θυσία του Χριστού,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
αλλά για τα πλήθη των επισκεπτών από διάφορες θρησκείες
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
που επισκέπτονται το μουσείο κάθε μέρα,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
είναι η στιγμή που το μακρινό παρελθόν συναντά την άμεση πραγματικότητα.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Όλο αυτό μας φέρνει στην πανύψηλη αψίδα πάνω από την είσοδο για την Αγία Τράπεζα,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
όπου βλέπουμε από τον Μιχαήλ Άγγελο την Ημέρα της Κρίσης,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
ζωγραφισμένη το 1534 αφού ο κόσμος είχε αλλάξει ξανά.
Η Μεταρρύθμιση είχε κατακερματίσει την Εκκλησία,
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
η Οθωμανική Αυτοκρατορία έκανε το Ισλάμ μια καθημερινή λέξη,
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
και ο Μαγγελάνος είχε βρει δρόμο προς τον Ειρηνικό Ωκεανό.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Πώς ένας 59χρονος καλλιτέχνης, που δεν είχε ταξιδέψει πιο πέρα από τη Βενετία,
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
θα μπορούσε να μιλήσει σε αυτό τον νέο κόσμο;
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Ο Μιχαήλ Άγγελος επέλεξε να ζωγραφίσει το πεπρωμένο,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
αυτή την πανανθρώπινη επιθυμία,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
κοινή σε όλους μας,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
για να αφήσει ένα κληροδότημα υπεροχής.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Ερμηνευόμενο σύμφωνα με το χριστιανικό όραμα της Ημέρας της Κρίσης,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
το τέλος του κόσμου,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
ο Μιχαήλ Άγγελος σας έδωσε μια σειρά από μορφές
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
που ενδύονται αυτά τα εντυπωσιακά όμορφα σώματα.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Δεν έχουν άλλα καλύμματα, όχι άλλα πορτραίτα,
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
εκτός από κάνα δυο.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
Είναι μια σύνθεση μόνο από σώματα,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 σώματα, όλα διαφορετικά μεταξύ τους,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
μοναδικά όπως ο καθένας από εμάς.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Αρχίζουν από την κάτω γωνία, ξεκολλάνε από το έδαφος,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
αγωνίζονται και παλεύουν να ανυψωθούν.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Όσοι υψώθηκαν τεντώνουν το χέρι να βοηθήσουν και τους άλλους
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
και σε μια καταπληκτική βινιέτα
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
έχουμε έναν μαύρο και έναν λευκό να τραβιούνται προς τα πάνω μαζί
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
σε ένα απίστευτο όραμα για την ανθρώπινη ομόνοια
12:46
in this new world.
242
766479
1442
σε αυτόν τον νέο κόσμο.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
Η μερίδα του λέοντος από τον χώρο πάει στο κύκλο του νικητή.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Εκεί βρίσκεις άνδρες και γυναίκες τελείως γυμνούς σαν αθλητές.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Είναι αυτοί που έχουν ξεπεράσει τις αντιξοότητες,
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
και είναι το όραμα του Μιχαήλ Άγγελου οι άνθρωποι να μάχονται τις αντιξοότητες,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
να ξεπερνούν τα εμπόδια -
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
αυτοί είναι ακριβώς σαν αθλητές.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Έχουμε λοιπόν γυναίκες και άνδρες που τεντώνονται και ποζάρουν
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
σε αυτό τον εξωπραγματικό προβολέα.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Ο Ιησούς ηγείται σε αυτή τη σύναξη,
πρώτα ως άνθρωπος που υποφέρει πάνω στον σταυρό,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
κατόπιν ως παμμέγιστος Βασιλεύς των Ουρανών.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Και όπως ο Μιχαήλ Άγγελος φανέρωσε σ' αυτόν τον πίνακα,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
οι ταλαιπωρίες, οι αναποδιές και τα εμπόδια,
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
δεν περιορίζουν την υπεροχή, την ισχυροποιούν.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Αυτό βέβαια μας οδηγεί σε ένα παράξενο πράγμα.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Είναι το ιδιωτικό παρεκκλήσι του Πάπα,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
και η πιο κατάλληλη περιγραφή όντως θα ήταν ως ένα μάτσο γυμνών.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Αλλά ο Μιχαήλ Άγγελος απλώς επιχείρησε να μιλήσει με την καλύτερη γλώσσα,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
την πανανθρώπινη καλλιτεχνική γλώσσα που θα φανταζόμαστε:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
αυτή του ανθρώπινου σώματος.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Έτσι, αντί να δείξει την αρετή ως γενναιότητα και αυτοκυριαρχία,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
δανείστηκε από τη θαυμάσια συλλογή γλυπτών του Ιούλιου Β'
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
για να δείξει την εσωτερική ρώμη ως εξωτερική δύναμη.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Βέβαια κάποιος σύγχρονος όντως έγραψε
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
ότι το παρεκκλήσι προκάλεσε αναστάτωση λόγω υπερβολικής ομορφιάς.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Και βέβαια έτσι έγινε.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Ο Μιχαήλ Άγγελος σύντομα ανακάλυψε ότι χάρη στον έντυπο τύπο,
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
παντού έγιναν παράπονα σχετικά με τα γυμνά,
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
και σύντομα το αριστούργημά του για το ανθρώπινο δράμα βαφτίστηκε πορνογράφημα,
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
οπότε και πρόσθεσε δύο επιπλέον πορτρέτα,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
ένα του ανθρώπου τον κατέκρινε, ενός αυλικού του Πάπα,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
και ένα άλλο του εαυτού του σαν στεγνωμένο σαρκίο, όχι ως αθλητή,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
στα χέρια ενός πολύπαθου μάρτυρα.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
Τη χρονιά που πέθανε είδε πολλές από τις φιγούρες να σκεπάζονται,
έναν θρίαμβο των περισπασμών της καθημερινότητας
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
επί της δικής του προτροπής προς τη δόξα.
Έτσι τώρα βρισκόμαστε στο εδώ και το τώρα.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Βρισκόμαστε παγιδευμένοι σε αυτό τον χώρο
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
ανάμεσα στις αρχές και τις καταλήξεις,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
στην τεράστια ολότητα της ανθρώπινης εμπειρίας.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
Η Καπέλα Σιξτίνα μας κάνει να κοιτάζουμε τριγύρω σαν να είναι ένας καθρέφτης.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Ποιος είμαι εγώ στην εικόνα;
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Είμαι ένας από το πλήθος;
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Είμαι ο μεθυσμένος;
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Μήπως είμαι ο αθλητής;
Και αφήνοντας αυτό το καταφύγιο της ομορφιάς που μας ανυψώνει,
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
εμπνεόμαστε να αναρωτηθούμε για τα μεγαλύτερα ερωτήματα της ζωής:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Ποιος είμαι εγώ και τι ρόλο παίζω στο ευρύτερο θέατρο της ζωής;
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Σας ευχαριστώ.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Χειροκρότημα)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Μπρούνο Τζιουσάνι: Ελίζαμπεθ Λεβ, σε ευχαριστούμε.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Μας ανέφερες το θέμα της πορνογραφίας,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
τα πάρα πολλά γυμνά και τις πολλές σκηνές από την καθημερινή ζωή
και απρεπή πράγματα για τη νοοτροπία της εποχής.
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Αλλά βασικά η ιστορία είναι μεγαλύτερη.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Δεν αφορά μόνο την παρέμβαση στις μορφές ή την κάλυψή τους.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Αυτό το έργο τέχνης σχεδόν καταστράφηκε από τέτοιες παρεμβάσεις.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Ελίζαμπεθ Λεβ: Η αντίδραση στην Ημέρα της Κρίσης ήταν τεράστια.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
Ο έντυπος τύπος φρόντισε να τη δουν όλοι.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Έτσι, δεν ήταν κάτι που έγινε μέσα σε λίγες εβδομάδες.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Ήταν κάτι που έγινε σε διάστημα 20 χρόνων
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
από άρθρα σε εφημερίδες και παράπονα,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
που έλεγαν στην Εκκλησία,
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
«Δεν μπορείτε να μας υποδείξετε πώς θα ζήσουμε.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Δεν είδατε ότι έχετε πορνογραφήματα στο παρεκκλήσι του Πάπα;»
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Και μετά από τα παράπονα και την επιμονή
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
για να καταστραφεί το έργο,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
ήταν τη χρονιά που πέθανε ο Μιχαήλ Άγγελος
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
που η Εκκλησία έφτασε τελικά σε έναν συμβιβασμό,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
έναν τρόπο να σωθεί ο πίνακας,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
και ήταν βάζοντας αυτά τα 30 έξτρα καλύμματα,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
και τότε προέκυψαν αρχικά τα φύλλα συκής.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Τότε έγιναν όλα αυτά
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
και προήλθε από μια εκκλησία που προσπαθούσε να σώσει ένα έργο τέχνης,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
όχι ουσιαστικά να το καλύψουν ή να το καταστρέψουν.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
ΜΤ: Αυτό που μας προσφέρατε δεν είναι η κλασική ξενάγηση
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
που παίρνουν σήμερα οι επισκέπτες της Καπέλα Σιξτίνα.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Γέλια)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
ΕΛ: Δεν ξέρω, διαφήμιση είναι αυτό;
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Γέλια)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
ΜΓ: Όχι απαραίτητα, είναι δήλωση.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
Η επαφή με την τέχνη σήμερα έχει κάποια προβλήματα.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Υπερβολικά πολλοί άνθρωποι θέλουν να δουν αυτό εκεί,
με αποτέλεσμα πέντε εκατομμύρια άνθρωποι να περνούν αυτή τη μικρή πόρτα
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
και να το ζουν εντελώς διαφορετικά
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
από ό,τι εμείς τώρα.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
ΕΛ: Συμφωνώ. Νομίζω ότι είναι καλό να μπορείς να σταματήσεις και να δεις.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Αλλά σκεφτείτε, ακόμα κι εκείνες τις μέρες
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
με 28.000 επισκέπτες την ημέρα,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
ακόμα κι αύτες τις μέρες με όλους αυτούς τους ανθρώπους,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
κοιτάξτε τριγύρω σας και σκεφτείτε πόσο εκπληκτικό είναι
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
που κάποια ζωγραφική πάνω σε γύψο πάνω από 500 ετών
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
καταφέρνει ακόμη να κάνει όλους αυτούς που στέκονται δίπλα σου
να κοιτάζουν προς τα πάνω και να μένουν έκθαμβοι.
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Είναι τρανή απόδειξη του πώς η ομορφιά μπορεί πραγματικά να μιλήσει σε όλους μας
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
σε όλες τις εποχές και σε όλα τα γεωγραφικά πλάτη.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
ΜΤ: Λιζ, σε ευχαριστούμε.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
ΕΛ: Σας ευχαριστώ κι εγώ.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
ΜΤ: Ευχαριστούμε.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7