The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

293,336 views ・ 2016-02-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
تصور کنید که در رم هستید
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
و به موزه واتیکان رفته‌اید.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
و در راهروهای طولانی قدم می‌زنید،
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
مجسمه، نقوش و بسیاری چیزهای دیگر از گذشته.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
به سمت کلیسای سیستین می‌روید.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
نهایتا یک راهرو طولانی، راه پله و یک در.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
شما در ورودی کلیسای سیستین هستید.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
انتظار دیدن چه چیزی را دارید؟
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
گنبدهای سر به فلک کشیده؟ فرشتگان نوازنده؟
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
هیچیک از اینها در آنچا وجود ندارد.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
ممکن است از خود بپرسید آنجا چه وجود دارد؟
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
پرده‌ها بر روی کلیسای سیستین
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
و واقعا توسط پرده‌های مصور محصور می‌شوید،
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
آذین بندی اصلی این کلیسا.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
این پرده‌ها تنها برای جلوگیری از سرما نیست
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
بلکه به منظور ارائه تئاتر بزرگ زندگی است.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
درام انسانی که هر یک از ما نقشی در این داستانی شگرف دارد،
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
داستانی که همه گیتی را در بر می‌گیرد
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
و در سه منظره از نقاشی در کلیسای سیستین
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
بازگو می‌گردد.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
ابتدا این کلیسا مکانی برای گروه کوچکی از
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
کشیش های مسیحی ثروتمند و تحصیل کرده بود.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
آنجا عبادت می‌کردند. پاپ را انتخاب می‌کردند.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
۵۰۰ سال پیش،
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
آنجا محل غایی انسان کلیسایی بود.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
شاید بپرسید پس چگونه هنوز
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
هر سال پنج میلیون نفر با گذشته‌ها و
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
تجربه‌‌های متفاوت را جذب و شگفت زده می‌کند؟
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
زیرا درآن فضای متراکم، انفجاری از نوآوری
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
در هیجان مرزهای جدید ژئوپولوتیکی آغاز شد،
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
که دودمان رسوم سنتی کلیسا را به آتش کشید و
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
یکی از برترین آثار تاریخ هنر را خلق نمود.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
چنین پیشرفتی چون تکاملی عظیم رخ داد،
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
با چند نخبه آغاز گشت
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
و نهایتاً قادر به ارتباط با عامه مردم
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
از سراسر دنیا گشت.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
این تکامل در سه مرحله رخ داد،
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
که هر کدام به یک واقعه تاریخی مرتبط است.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
مورد اول گستره نسبتاً محدودی داشت.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
دورنمای کلیسایی را بازتاب می‌داد.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
دومی بعد از تغییر اساسی جهان بینی‌ها رخ داد،
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
بعد از سفر تاریخی کریستف کلمب؛
02:31
and the third,
42
151089
1407
و سومی
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
زمانی که عصر اکنشاف در راه بود
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
و کلیسا به چالش
02:38
of going global.
45
158053
1403
جهانی شدن برخاست.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
تقوش اولیه دنیای محدودتری را نشان می‌داد.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
صحنه‌های شلوغی بودند
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
که داستان زندگی عیسی و موسی را بازمی‌گفتند،
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
ترقی مسیحی‌ها و یهودی‌ها را نشان می‌داد.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
مردی که مأمور این امر بود، پاپ سکتوس چهارم،
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
تیمی رویایی از هنرمندان فلورانس را گرد آورد،
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
افرادی مانند ساندرو بوتیچلی
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
و مردی که بعدها معلم نقاشی میکل آنژ می‌شود،
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
گرلاندایو.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
آنها دیوارها را با رنگ ناب مزین کردند.
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
در این داستانها منظره‌های آشنا می‌بینید
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
هنرمندان از آثار رمی یا مناظر توسکانی آشنا
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
جهت ارائه داستانی قدیمی استفاده کرده‌اند.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
به انضمام تصاویر دوستان و خانواده پاپ
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
یک آذین بندی عالی برای یک محوطه کوچک بود
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
که محدود به قاره اروپا است.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
اما در سال ۱۴۹۲ دنیای جدید کشف گردید
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
افق ها گسترش یافت،
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
و این دنیای کوچک ۴۰/۵ در ۱۴ متری نیز باید
03:45
And it did,
65
225486
1320
گسترش می‌یافت. که به یُمن
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
نابغه‌ای نوآور و داستانی مصور و عالی
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
چنین نیز شد.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
آن نابغه میکل آنژ بوناروتی مردی ۳۳ ساله بود
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
زمانی که تزیین سقف ۱٫۱۱۴/۸۳ مترمربعی را آغاز کرد.
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
و عرشه کلیسا در مقابلش قرار داشت--
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
نقاشی خوانده بود اما به مجسمه سازی می‌پرداخت.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
در فلورانس حامیانش خشمگین بودند زیرا
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
کارهای ناتمام زیادی را رها کرده بود،
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
مجذوب پروژه عظیم مجسمه سازی در رم شده بود
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
و آن پروژه شکست خورده بود.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
او با ماموریت نقاشی کردن ۱۲ حواری
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
با پس زمینه‌ای منقوش عازم نمازخانه سیستین شد
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
که مانند هر سقف دیگری در ایتالیا می‌بود.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
اما نابغه به چالش آن برخاست.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
زمانی که مردی جرات پیمودن اقیانوس اطلس را
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
یافت، میکل آنژ جرات خلق هنر جدید را داشت.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
او نیز داستانی می‌گفت--
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
داستان آغازی عظیم و نه داستان یک حواری،
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
داستان آفرینش.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
داستان بر روی سقف، امری نه چندان ساده.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
چگونه می‌توان منظره‌ای شلوغ را در ۱۸ متر پایین‌تر خواند؟
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
فن نقاشی ۲۰۰ ساله فلورانس دارای چنین
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
قابلیت داستان گویی نبود.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
میکل آنژ واقعا یک نقاش نبود
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
و بنابراین بر قابلیت‌های تکیه کرد.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
بجای آنکه مطابق معمول فضا را شلوغ کند
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
چکش و قلم برداشت و به حکاکی مرمر پرداخت
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
تا در آن پیکره بیافریند.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
میکل آنژ فردی ماهیت گرا بود؛
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
داستانش را در پیکرهای عظیم و پویا می‌گوید.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
طرح او توسط پاپ ژولیوس دوم کبیر پذیرفته شد،
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
مردی که از نبوغ سرکش میکلانژ نمی‌ترسید.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
او برادرزاده پاپ سیکستوس چهارم بود،
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
۳۰ سال با هنر عجین بود و قدرتش را می‌شناخت.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
او لقب پاپ جنگجو را به ارث برده بود،
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
اما میراثش برای واتیکان دژ و
05:40
it was art.
102
340754
1316
توپخانه نبود بلکه هنر بود.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
او برای ما اتاق‌های رافائل، کلیسای سیستین،
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
کلیسای سنت پیتر و همچنین مجموعه‌ای
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
عظیم از مجسمه‌های رمی-یونانی بر جای گذاشت.
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
کارهایی که عمدا غیرمسیحی بود و زمینه اولین
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
موزه مدرن جهان، موزه واتیکان را پدید آورد.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
ژولیوس مردی بود که واتیکانی
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
را تصور می‌کرد که تا ابد در عظمت و زیبایی
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
به سر می‌برد.
06:08
and he was right.
111
368216
1372
و حق هم با او بود.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
مصادف شدن این دو بزرگ میکل‌آنژ و ژولیوس دوم
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
بود که کلیسای سیستین را به ما هدیه نمود.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
میکل آنژ آنقدر متعهد بود که موفق شد پروژه
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
را در سه سال و نیم تمام کند،
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
با داشتن حداقل افراد و سپری کردن زمان‌های
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
طولانی به نقاشی داستان روی سقف پرداخت.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
پس بیایید تا نگاهی به این سقف بیندازیم
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
و ببینیم که این داستان جهانی شد
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
هیچ اثر هنری دیگری از این آشناتر نیست.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
در آنجا فضا، ساختار و انرژی وجود دارد؛
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
نقاشی جاویدانی که در نه قاب ارائه می‌شود
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
بیشتر مجسمه سازی است تا نقاشی با رنگ.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
و ما در منتهاالیه در ورودی می‌ایستیم
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
دور از محراب و نرده محصورکننده ویژه روحانی
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
از فاصله دور در جستحوی آغاز هستیم.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
چه در جستجوی علمی باشیم و چه در پی سنن انجیل
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
به جرقه آغارین می‌اندیشیم.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
میکل‌آنژ انرژی اولیه را به ما داد آنگاه که
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
تمیز روشنی از تاریکی را به ما بخشید.
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
شکلی متحرک و مبهم از آن فاصله
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
که در فضایی محدود فشرده شده است.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
شمایل بعدی بزرگتر جلوه می‌کند و شکلی
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
میبینید که از سویی به سوی دیگر حرکت می‌کند.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
در این احیاء خورشید، ماه و گیاه وجود ندارد.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
بر خلاف تمام هنرمندان دیگر میکل آنژ
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
روی مواردی که قبلا ابداع شده اند کار نکرد.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
او بر ابداع نمودن تمرکز نمود.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
سپس زمان می‌ایستد، مانند سکون در شعر
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
و خالق معلق می‌ماند.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
او چه می‌کند؟
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
آیا او زمین می‌آفریند؟ آیا دریا می‌آفریند؟
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
یا به اثرش مینگرد، به جهان و گنجینه‌هایش،
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
درست مانند آنکه میکل آنژ باید به اثرش
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
نگریسته و و اذعان نموده باشد که "خوب است."
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
و اعلام می‌کند، « این خوب است.»
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
الان صحنه آماده است،
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
و شما به نهایت ابتکار می رسید که انسان است.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
آدم دیده میشود، شکلی روشن در زمینه تاریک
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
اما با نگاه کردن به فاصله نزدیک‌تر،
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
پای او کاملا بر روی زمین سست است
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
دستش روی زانوست و سنگینی می‌کند.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
آدم بارقه درونی را ندارد.
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
این است که او را به بزرگی سوق می‌دهد.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
بارقه در هال هدیه دادن به او توسط خالق است،
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
که در فاصله یک میلیمتری از دست آدم است.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
این ما را بر صندلی‌های خود می‌نشاند،
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
چرا که ما با تماس فقط یک لحظه فاصله داریم،
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
که از طریقش انسان هدف خود را درمی‌یابد
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
برخاسته و جای خود را در اوج خلقت می‌یابد.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
سپس میکل آنژ شما را غافلگیر می‌کند.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
چه کسی در زیر دست دیگر است؟
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
حوا، نخستین زن، اما او در انتها
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
به ذهن نرسیده. او بخشی از طرح است.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
حوا همیشه در ذهن او بوده است.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
آنقدرصمیمی با خدا که دستش برگردن اوست.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
برای من تاریخ هنرشناس آمریکایی در قرن ۲۱
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
این زمانی که نقاشی با من سخن گفت.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
چون فهمیدم که این ارائه قصه انسان
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
همیشه در مورد مرد و زن بوده است--
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
گونه‌ای که در مرکز، در قلب سقف،
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
خلقت حوا موجود است و نه آدم.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
در حقیقت زمانی که آنها را با هم در باغ ادن
09:34
they fall together
174
574146
1537
می‌بینید به همراه هم سقوط می‌کنند.
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
شکوه شان به وضعی با عورت پوشیده بدل می‌شود.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
اکنون در نقطه مهم سقف هستید.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
در محلی قرار دارید که من و شما بیش از
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
آن اجازه رفتن نداریم.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
نرده‌ها مانع ورود ما به محل عبادت است،
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
و ما مانند آدم و حوا رانده شده هستیم.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
مناظر باقیمانده در سقف
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
آینه هرج و مرج در دنیای ماست.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
نوح و کشتیش و سیل را می‌بینید.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
او در حال قربانی کردن و عهد بستن با خداست.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
شاید او ناجی باشد.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
اما نه، نوح انگور پروراند و شراب ساخت
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
مست شد و برهنه از منزلش خارج شد.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
این روشی ظریف برای طراحی سقف است،
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
آغازش خلقت زندگی توسط خدا
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
و پایانش مردی است بسیار مست در انبار.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
بنابراین، در مقایسه با آدم، شاید فکر کنید
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
میکل آنژ ما را تمسخر می‌کند.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
اما او با بکارگیری رنگهای روشن درست
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
زیر پای نوح در حال از بین بردن تاریکی است:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
زمرد، زبرجد، و اسکارلت بر تن زکریا.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
زکریا پیش بینی می‌کند که نوری از شرق می‌آید،
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
ما از این برهه به سمت مقصد جدیدی می‌رویم،
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
زنان مقدس و پیامبران راهنمای این راهند.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
مردان و زنان قهرمانی که راه را امن می‌کنند،
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
ما این پدران و مادران را دنبال می‌کنیم.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
آنان محرک موتور بزرگ انسانیت هستند
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
اکنون ما در نقطه مهم سقف هستیم،
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
سرانجام هر آنچه هست
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
با تصویری که گویا در حال سقوط ازآن فضا
11:02
into our space,
205
662657
1340
به فضای ماست،
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
در حال تعدی به فضای ماست.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
این مهمترین پیوند است
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
گذشته و حال به هم می‌رسند.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
در این شکل، یونس که سه روز را در شکم نهنگ گذراند،
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
برای مسیحیان نماد زایش مجدد انسانیت است
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
از طریق قربانی مسیح،
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
اما برای ملاقات کنندگان موزه با عقاید
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
مختلف که هر روز به آنجا می‌آیند لحظه‌ای
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
است که گذشته دور به واقعیت می‌پیوندد.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
تمام اینها ما را به محراب می‌رساند
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
جایی که قضاوت نهایی میکلانژ را می‌بینیم
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
نقاشی توسط او در سال ۱۵۳۴ بعد از آنکه جهان باز تغییر کرد
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
بازسازی کلیسا را تجزیه کرد،
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
زمانی که امپراتوری عثمانی اسلام را به یک خانواده جهانی بدل کرد
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
و ماژلان راهی به اقیانوس آرام بافت.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
هنرمندی ۵۷ ساله که هرگز از ونیز دور نبوده است،
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
می‌خواهد با چنین جهان جدیدی سخن بگوید؟
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
میکل آنژ به نقاشی سرنوشت پرداخت
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
خواسته‌ای جهانی،
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
مشترک بین همه ما
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
که این میراث کمال را به حال خود بگذاریم.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
«قضاوت نهایی» از واژگان مسیحیت،
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
پایان دنیا،
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
میکل آنژ یک مجموعه از تصاویر را برای شما باقی می‌گذارد
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
کسی که این اندامهای به غایت زیبا را می‌پوشاند.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
آنها نه دیگر جامه ای دارند نه پیروی
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
به جز یک زوج.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
تدوینی که فقط از جسم انسان تشکیل شده است،
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
۳۹۱ تن، حتی دو تن از آنها مشابه هم نیستند،
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
منحصربه فرد مانند هر کدام از ما
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
از گوشه پایین آغاز شده و از کف کلیسا دور می‌شوند،
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
در تلاش برای برخواستن هستند.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
آنهایی که برخاسته اند برای کمک به دیگران دست دراز می‌کنند،
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
و در یک حاشیه زیبا
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
مردی سیاه و مردی سفید با هم برخااسته‌اند
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
با نمایی شگفت آور از یکپارچگی انسانیت
12:46
in this new world.
242
766479
1442
در این دنیای جدید.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
شیرها به حلقه برندگان می‌پیوندند
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
آنجا زنان و مردان همچون قهرمانان کاملا برهنه‌اند.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
آنان کسانی هستند که بر مشقتها چیره شده‌اند،
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
و دیدگاه میکل آنژ در ارتباط با آنان که به مبارزه مصیبتها می‌پردازند.
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
موانع سر راه --
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
آنان همچون قهرمانان هستند.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
مردان و زنانی که منعطف‌اند و در مرکز
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
توجه فوق العاده‌ای قرار دارند.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
مسیح مجری این گردهمایی است،
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
ابتدا مردی رنجور بر روی صلیب
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
اکنون حکمرانی باشکوه در آسمان.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
و همانگونه که میکل آنژ در این نقاشی نشان می‌دهد،
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
دشواری‌ها و موانع
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
مانع تعالی نمی‌شوند، بلکه آن را فراموش می‌کنند.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
اکنون، این ما را به ت.فکری عجیب و غریب نمی‌کشاند
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
این عبادتگاه خصوصی پاپ است،
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
و بهترین کلمات برای توصیفش مجموعه ای از برهنه‌ها است.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
اما میکل آنژ می‌خواست از بهترین زبان هنری بهره بجوید،
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
جهانی ترین زبان هنری که او می‌توانست بدان بیندیشد:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
تن انسان.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
و به جای راهی برای نشان دادن فضیلت‌های تقوا
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
او از مجموعه عظیم مجسمه‌های ژولیوس دوم وام گرفت
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
تا توانایی درون را به عنوان قدرت برون نشان دهد.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
فردی معاصر با او نوشته است که
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
عبادتگاه زیباتر از آن بود که مناقشه ایجاد نکند.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
و ایجاد نمود.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
به لطف صنعت چاپ زود این اتفاق برای میکل آنژ افتاد،
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
شکایت ها در ارتباط با برهنگی همه جا را گرفت،
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
و شاهکار درام انسانی او لقب مستهجن و شهوت‌انگیز گرفت،
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
زمانی که او دو پرتره جدید اضافه نمود،
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
یکی از مردان منتقد او، یک پاپ درباری
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
و دیگری خود او زار و تکیده، نه مانند یک قهرمان،
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
در دستان شهیدی رنج کشیده.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
سالی که او فوت نمود چندین مورد از این اشکال را دید،
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
یک پیروزی برای ایجاد مزاحمت‌های جزیی در راه شکوهمندی او.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
اکنون ما اینحا می‌ایستیم.
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
در اینجا و اکنون.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
ما در آن فضا هستیم
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
در بین آغازها و فرجامها،
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
در مجموعه‌ای عظیم از تجربه انسانی
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
نماز‌خانه سیستین ما را وا می‌دارد که به اطراف بنگریم گویی که آینه‌ای آنجاست.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
من در این تصویر چه کسی هستم؟
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
آیا من یکی از میان جمعیت هستم؟
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
آیا فرد مست هستم؟
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
آیا فرد قهرمان هستم؟
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
زمانی که این محل زیبایی‌های برجسته را ترک می‌کنیم،
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
انگیزه می‌یابیم که مهمترین سوالات زندگی را از خود بپرسیم:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
من کیستم و چه نقشی در این تئاتر بزرگ زندگی دارم؟
15:13
Thank you.
291
913549
1171
متشکرم
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(تشویق حضار)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
برونو جیوسانی: الیزابت لو، ممنون.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
الیزابت در مورد مسئله مستهجن و شهوت انگیز بودن صحبت کردی،
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
برهنگی‌های فراوان، تصاویری از زندگی روزمره و نامناسب
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
در چشمان زمان.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
اما در حقیقت داستان بزرگتر است.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
تنها لمس نمودن و پوشاندن برخی از شکلها نیست.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
این اثر هنری تقریبا به این دلیل معدوم شد.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
الیزابت لو: اثر قضاوت نهایی بسیار مهم بوده است
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
صنعت چاپ این امکان را فراهم آورد که همه آن را ببینند.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
چیزی نبود که در چند هفته رخ دهد.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
چیزی بود که در طی ۲۰ سال ویرایش و
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
شکایت رخ داد،
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
به کلیسا می‌گفتند،
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
«شما نمی توانید به ما بگویید که چگونه زندگی کنیم.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
شما در عبادتگاه پاپ تصاویر مستهجن دارید؟»
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
بعد از شکایت‌ها و پافشاری‌ها
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
در تلاش برای تخرب این اثر
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
نهایتا سالی که میکل آتژ فوت نمود
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
کلیسا نهایتا به توافقی برای
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
نجات نقاشی‌ها رسید،
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
و آن پوشاندن ۳۰ مورد دیگر بود،
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
و آن آغاز سانسور و پوشاندن آنها بود.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
آغاز این مسئله از اینجا بود،
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
داستان کلیسایی که می‌خواست اثری هنری را نجات دهد،
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
آن را تغییر نداد و تخریبش نکرد.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
ب ج: آنچه که اکنون به ما گفتی صرفا سفری کلاسیک
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
که مردم در زمان بازدید از کلیسای سیستین در می‌یابند.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
( خنده)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
ا ل: نمی‌دانم، آیا این یک تبلیغ است؟
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
( خنده)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
ب ج:نه، نه، نه ضرورتا، این یک اظهار نظر است.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
تجربه هنر امروزه مواجه با مشکلات است.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
مردم زیادی می‌خواهند این را در اینجا ببینند،
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
و نتیجه اینکه پنج میلیون نفر از آن در کوچک وارد می‌شوند
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
و تجربه آن از راهی کاملا متفاوت
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
که ما تا اکنون داشتیم.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
ا ل: درست است، موافقم. فکر می‌کنم خوب است که مکثی کرده و نگاهی بیاندازیم.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
اما این نکته را در نظر بگیرید‌ که اگر شما در آن روزها همراه
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
با ۲۸٫۰۰۰ نفر انجا باشید،
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
حتی آن روزها زمانی که شما با تمام آن مردم در داخل بودید
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
با نگاهی به اطراف متوجه می‌شدید که چقدر عظمت دارد
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
گچ بری ها نقاشی شده از ۵۰۰ سال پیش
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
میتواند نقش افرادی باشد که در کنارت هستند،
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
با دهان باز به یالا می‌نگرند.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
این مثالی عالی است از اینکه زیبایی چگونه می‌تواند با ما سخن بگوید
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
در طول زمان و مکان.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
ب ج: لیز، گراتسیا.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
ا ل: گراتسیا
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
ب ج:ممنون.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7