The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,032 views ・ 2016-02-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Iacobucci Revisore: Rossana Cantaffa
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Immaginate di essere a Roma
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
e di essere arrivati ai Musei Vaticani.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Avete attraversato lunghi corridoi,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
siete passati accanto a statue, affreschi e tantissime altre cose.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Ora siete diretti alla Cappella Sistina.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Finalmente! Un lungo corridoio, una scalinata e una porta.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Siete sulla soglia della Cappella Sistina.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Cosa vi aspettate di vedere?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Cupole altissime? Cori angelici?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Non c'è niente di tutto ciò.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
E allora, vi chiederete, cosa c'è?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Bene, su il sipario sulla Cappella Sistina.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
E intendo, letteralmente. Siete circondati da finti tendaggi,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
le decorazioni originali della cappella.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
L'uso della tappezzeria nelle chiese non serviva solo a tenere fuori il freddo,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
ma anche a simboleggiare il grande teatro della vita.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Ognuno di noi recita la sua parte nella grande storia dell'umanità,
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
una storia che riguarda il mondo intero
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
e che ha avuto modo di rivelarsi attraverso le tre fasi
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
di decorazione della Cappella Sistina.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Inizialmente questo edificio era destinato a un piccolo gruppo
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
di preti cristiani benestanti e istruiti.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Era lì che pregavano ed eleggevano il proprio Papa.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Cinquecento anni fa,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
la Cappella era il luogo sacro per eccellenza.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Vi chiederete come sia possibile che oggi la Cappella attragga e delizi
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
cinque milioni di persone l'anno,
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
persone di qualunque provenienza.
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Ciò accade perché in quel poco spazio c'è stata un'esplosione creativa,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
innescata dall'elettrizzante eccitazione per le nuove frontiere geopolitiche
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
che ha infiammato l'antica tradizione missionaria ecclesiastica
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
e ha dato vita a uno dei più grandi capolavori della storia.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Questo sviluppo è avvenuto come una grande evoluzione,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
destinato inizialmente a una piccola élite,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
per poi rivolgersi a un pubblico che proviene
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
da tutto il mondo.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
L'evoluzione è avvenuta in tre fasi,
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
ognuna delle quali corrisponde a una circostanza storica.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
La prima ha avuto una portata limitata.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Rifletteva una prospettiva parrocchiale.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
La seconda coincise con il drastico cambio di prospettive geopolitiche
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
dovuto al viaggio di Colombo;
02:31
and the third,
42
151089
1407
durante la terza, infine,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
l'età delle scoperte era ormai avviata
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
e la Chiesa raccoglieva la sfida
02:38
of going global.
45
158053
1403
di diventare globale.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
La decorazione iniziale di questa chiesa rappresentava un mondo più piccolo.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Scene affollate
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
che raccontavano la storia delle vite di Gesù e Mosè,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
riflettendo gli sviluppi del popolo ebraico e di quello cristiano.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Il committente di questa opera, Papa Sisto IV,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
riunì un dream team di artisti fiorentini,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
tra cui uomini del calibro di Sandro Botticelli,
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
e del futuro maestro di pittura di Michelangelo,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Questi uomini ricoprirono le pareti con fregi di colore puro
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
e nelle loro storie noterete panorami familiari,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
gli artisti ritraevano monumenti romani o paesaggi toscani
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
per dare un tocco familiare a storie altrimenti remote.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Se aggiungiamo le immagini del Papa circondato da amici e famiglia,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
otteniamo una decorazione adatta a una piccola corte
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
limitata al continente europeo.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Ma, nel 1492, con la scoperta del nuovo mondo
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
e l'allargamento degli orizzonti
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
anche questo microcosmo di 40 x 14 metri doveva espandersi.
03:45
And it did,
65
225486
1320
E lo fece,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
grazie a un genio creativo,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
un visionario e una storia grandiosa.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Il genio creativo era Michelangelo Buonarroti,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
aveva 33 anni quando venne incaricato di affrescare più di 1000 metri quadri,
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
e le premesse erano a suo sfavore...
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
era stato apprendista pittore ma aveva preferito la scultura.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
I mecenati fiorentini erano adirati perché aveva lasciato un mucchio
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
di commissioni incomplete,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
attirato a Roma con l'ingannevole promessa di un grandioso progetto scultoreo
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
che sarebbe in seguito fallito.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Gli rimase quindi l'incarico di dipingere 12 apostoli
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
su uno sfondo decorativo della volta della Cappella,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
che sarebbe stata uguale a qualunque altra volta in Italia.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Ma il genio accettò la sfida.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
In un'epoca in cui un uomo osò attraversare l'Oceano Atlantico,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Michelangelo osò solcare nuovi orizzonti artistici.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Anche lui avrebbe raccontato una storia.
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
Niente apostoli, bensì la storia di un grande inizio,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
la storia della Genesi.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Non è una cosa da niente, dipingere storie su un soffitto.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Come si fa a vedere una scena così intricata a 19 metri d'altezza?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
La tecnica pittorica che era stata tramandata per 200 anni
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
negli studi fiorentini non era più adatta.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Ma Michelangelo non era un vero e proprio pittore,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
e quindi puntò sui suoi punti di forza.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Invece di adattarsi a riempire operosamente gli spazi,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
prese martello e scalpello e staccò via un pezzo di marmo
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
ricavandone una figura.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michelangelo era un essenzialista;
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
avrebbe raccontato la sua storia attraverso corpi massicci e dinamici.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Il piano aveva il sostegno del leggendario Papa Giulio II,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
un uomo che non temeva il genio sfrontato di Michelangelo.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Era nipote di Papa Sisto IV,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
per 30 anni era stato immerso nell'arte e ne conosceva il potere.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
La storia gli attribuì l'appellativo di "Papa guerriero",
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
ma come eredità al Vaticano non ha lasciato fortezze o artiglieria,
05:40
it was art.
102
340754
1316
bensì arte.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Le Stanze di Raffaello, la Cappella Sistina.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
La Basilica di San Pietro
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
e una straordinaria collezione di sculture greco-romane --
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
opere decisamente non cristiane ma che posero le basi
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
del primo museo d'arte moderna, i Musei Vaticani.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Giulio era un uomo
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
che immaginava che il Vaticano sarebbe stato eternamente importante
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
per grandezza e bellezza,
06:08
and he was right.
111
368216
1372
e aveva ragione.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
L'incontro tra questi due giganti, Michelangelo e Giulio II,
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
ci ha donato la Cappella Sistina.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michelangelo si dedicò così tanto a questo progetto,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
che riuscì a terminarlo in tre anni e mezzo,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
con una manciata di uomini e passando ore e ore
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
con le braccia tese verso il soffitto per dipingere le storie.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Ora, diamo un'occhiata a questa volta
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
e vediamo come questa narrazione è diventata globale.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Nessun riferimento artistico familiare al mondo che ci circonda.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Solo spazio, struttura ed energia;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
una monumentale cornice dipinta che si spalanca in nove pannelli,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
guidata più da forme scultoree che da colori pittorici.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Ci troviamo a un'estremità vicino l'entrata,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
lontano dall'altare e dal cancello che delimita l'area dei membri del clero
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
e scrutiamo lontano, in cerca di un inizio.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Sia nella ricerca scientifica che nella tradizione biblica
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
pensiamo in termini di scintilla iniziale.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michelangelo ci ha dato un'energia iniziale
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
attraverso la separazione tra buio e luce,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
una figura vorticosa sfocata in lontananza,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
schiacciata in uno spazio angusto.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
La figura successiva incombe
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
e se ne vede un'altra sfrecciare da un lato verso l'altro.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Si lascia alle spalle il sole, la luna, la vegetazione.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michelangelo non si concentrò su ciò che veniva creato,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
al contrario degli altri artisti.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Michelangelo si concentrò sull'atto della creazione.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
D'un tratto il movimento si ferma, come una cesura poetica
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
e il creatore esita.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Cosa sta facendo?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Sta creando la terra? Sta creando il mare?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
O sta guardando la sua opera, l'universo e i suoi tesori,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
proprio come avrà fatto Michelangelo
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
riguardando il suo lavoro sulla volta della Cappella
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
e affermando: "È cosa buona e giusta."
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Ora che lo scenario è delineato,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
si arriva al culmine della creazione, ovvero l'uomo.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adamo salta all'occhio, una figura chiara contro uno sfondo scuro.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Guardando con più attenzione
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
notate la gamba debolmente poggiata a terra,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
il braccio che grava sul ginocchio.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Ad Adamo manca quella scintilla interiore
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
che l'avrebbe condotto alla grandezza.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Quella scintilla gli sta per essere data da Dio, tramite il suo dito
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
che ora si trova a un millimetro dalla mano di Adamo.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Ci lascia in bilico,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
perché siamo a un attimo da quel contatto,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
grazie al quale l'uomo scoprirà il suo scopo,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
sussulterà e prenderà il suo posto al culmine della creazione.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
E poi Michelangelo ci sorprende.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Chi c'è sotto l'altro braccio di Dio?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eva, la prima donna.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
No, lei non è stata creata dopo. Lei è parte del piano.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
E lo è sempre stata.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Guardate con che intimità la sua mano si intreccia col braccio di Dio.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
E per me, una storica d'arte americana del 21esimo secolo,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
questo è stato il momento in cui il quadro mi parlò.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Perché compresi che la storia dell'umanità
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
ha sempre riguardato sia l'uomo che la donna,
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
tanto che il centro, il cuore della volta,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
è la creazione di Eva, non di Adamo.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
La realtà è che li vediamo insieme nel Giardino dell'Eden,
09:34
they fall together
174
574146
1537
cadono insieme
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
e insieme le loro posture fiere si contriscono di vergogna.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Ora ci troviamo di fronte a un punto critico.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Siamo esattamente nel punto dove noi visitatori
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
non possiamo proseguire oltre.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
La transenna in marmo ci vieta di raggiungere l'area sacra
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
e ne siamo tenuti fuori proprio come Adamo ed Eva.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Le scene restanti della volta
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
rispecchiano il caos che ci circonda.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
C'è Noè con la sua arca e l'alluvione.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
C'è Noè che fa un sacrificio e un patto con Dio.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Forse è lui il salvatore.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Ma no! Noè è quello che coltivò l'uva, inventò il vino,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
si ubriacò e svenne nudo nella sua tenda.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
È un modo insolito di concepire una volta,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
partendo da Dio che crea la vita,
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
per finire con un uomo ubriaco fradicio in una tenda.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Confrontando Noè con Adamo
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
penserete che Michelangelo vi stia prendendo in giro.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
In realtà sta per scacciare le tenebre
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
usando dei colori chiari proprio sotto Noè:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
smeraldo, topazio e scarlatto sul profeta Zaccaria.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zaccaria anticipa una luce che proviene da est,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
e in questo momento siamo diretti verso una nuova destinazione,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
con sibille e profeti che ci conducono a una parata.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Ci sono eroi ed eroine a proteggerci,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
e seguiamo le madri e i padri.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Loro sono i propulsori che spingono in avanti questo grande motore umano.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Ora ci troviamo sotto la chiave di volta,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
il culmine di tutto,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
con una figura che sembra stia per cadere dalla sua dimensione
11:02
into our space,
205
662657
1340
nella nostra,
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
invadendo il nostro spazio.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Questo è il punto più importante.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Il passato incontra il presente.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Giona, che ha trascorso tre giorni nella pancia della balena,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
per i cristiani simboleggia il rinnovamento dell'umanità
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
grazie al sacrificio di Gesù,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
ma per la maggioranza dei visitatori del museo
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
di ogni credo che si trovano lì ogni giorno
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
rappresenta il momento in cui passato remoto e realtà si incontrano.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Tutto questo ci conduce alla vasta arcata della parete dell'altare,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
dove vediamo il Giudizio Universale di Michelangelo,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
dipinto nel 1534, altra svolta epocale nella storia.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
La Riforma aveva frantumato la Chiesa,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
l'Impero Ottomano aveva reso famosa la parola "Islam"
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
e Magellano aveva scoperto una rotta nell'Oceano Pacifico.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Come farà un artista 59enne, mai stato oltre Venezia,
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
a parlare a questo nuovo mondo?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michelangelo scelse di dipingere il destino,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
quel desiderio universale,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
che ci accomuna,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
il desiderio di lasciare un'eredità di eccellenza.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Raccontando da un'ottica cristiana il giudizio universale,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
la fine del mondo,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Michelangelo ci mostra una serie di figure
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
caratterizzate da corpi incredibilmente belli.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Non sono più coperti, non ci sono più ritratti
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
tranne un paio.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
È una composizione fatta esclusivamente di corpi.
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391, tutti diversi,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
unici, come ognuno di noi.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Partono dall'angolo inferiore, fuggendo dalla terra,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
lottando e tentando di ascendere.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Quelli che sono saliti cercano di aiutare gli altri,
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
in questo incredibile riquadro
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
ci sono un uomo nero e uno bianco, insieme
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
in un'incredibile visione dell'unità umana
12:46
in this new world.
242
766479
1442
in questo nuovo mondo.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
Lo spazio più grande è dedicato alla cerchia dei vincitori.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Qui possiamo trovare uomini e donne completamente nudi, come atleti.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Loro sono quelli che hanno superato le avversità
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
e, nella visione di Michelangelo, coloro che lottano
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
e superano gli ostacoli --
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
sono veri e propri atleti.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Quindi abbiamo uomini e donne che si mettono in mostra
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
su questo straordinario palcoscenico.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
A presiedere quest'assemblea c'è Gesù,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
un uomo che prima soffrì sulla croce,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
e ora governa gloriosamente in Paradiso.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Come Michelangelo ha dimostrato nella sua opera
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
sacrifici, difficoltà e ostacoli
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
non sono un limite all'eccellenza, anzi, la forgiano.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Ora, questo ci porta a un'altra stranezza.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Questa è la cappella privata del Papa
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
e il miglior modo di descriverla è "un tripudio di corpi nudi".
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Ma Michelangelo stava tentando di usare il miglior linguaggio artistico,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
il linguaggio più universale a cui poteva pensare:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
quello del corpo umano.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Invece di mostrare la virtù in termini di forza d'animo e autocontrollo,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
si ispirò alla collezione di sculture di Giulio II
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
per esprimere la forza interiore mostrando possenza fisica.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Qualcuno, all'epoca, scrisse
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
che la Cappella era troppo bella per non suscitare polemiche.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
E infatti così fu.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
A causa della stampa, Michelangelo dovette fare i conti
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
con delle lamentele sulle nudità che si diffusero ovunque
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
e ben presto il suo capolavoro venne etichettato come pornografia,
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
lui, quindi, aggiunse altri due ritratti,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
uno dell'uomo che lo criticava, un mediatore papale,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
e un altro di se stesso, come un corpo vuoto, non un atleta,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
nelle mani di un martire sofferente.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
L'anno in cui morì vide molte di quelle figure coperte,
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
un trionfo di banali distrazioni contro il suo invito alla gloria.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
E quindi eccoci,
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
qui e ora.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Siamo catturati in quello spazio
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
tra inizio e fine,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
nella grande, enorme totalità dell'esperienza umana.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
La Cappella Sistina ci costringe a guardarci intorno come in uno specchio.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Quale sono io?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Sono uno della folla?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Sono il tizio ubriaco?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Sono l'atleta?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
Quando lasciamo questo paradiso di bellezza,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
siamo ispirati a porci le domande fondamentali della vita:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Chi sono e che ruolo ho in questo teatro che è la vita?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Grazie
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Applausi)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elisabeth Lev, grazie.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elisabeth, tu hai citato il tema della pornografia,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
troppa nudità e troppe scene quotidiane e improprie
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
per quell'epoca.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Ma c'è di più.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Non si tratta solo di ritoccare e coprire alcune figure.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Quest'opera d'arte venne quasi distrutta.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elisabeth Lev: Il Giudizio Universale ebbe un grande impatto.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
La stampa fece in modo che tutti lo vedessero.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Ma questo non accadde nell'arco di un paio di settimane.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Fu necessario un arco di tempo di circa venti anni
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
di editoriali e lamentele,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
contro la Chiesa,
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"Come potete venire a dirci come vivere la nostra vita?
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Non avete notato che c'è della pornografia nella cappella papale?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Quindi, dopo lamentele e insistenza
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
nel tentativo di distruggere questo lavoro,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
fu solo nell'anno della morte di Michelangelo
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
che la Chiesa trovò finalmente un compromesso,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
un modo di salvare l'affresco,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
ovvero mettere queste ulteriori 30 coperture,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
e fu così che nacque la foglia di fico.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Fu lì che nacque,
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
nacque dal tentativo di una chiesa di salvare un'opera d'arte,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
non di sfregiarla o distruggerla.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Quello che ci hai offerto qui non è il classico tour
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
che i turisti fanno oggi quando vanno alla Cappella Sistina.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Risate)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Non saprei, cos'è questa? Una pubblicità?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Risate)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: No, no, no, niente affatto. È un'affermazione.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
L'esperienza dell'arte oggi incontra tanti problemi.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Troppe persone vogliono vedere la Cappella Sistina,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
così in cinque milioni attraversano una porta minuscola.
Un'esperienza completamente diversa
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
rispetto a quella che abbiamo appena vissuto.
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Vero. Sono d'accordo. È bellissimo prendersi un momento per osservare.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Per rendersi conto, anche al giorno d'oggi,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
con 28.000 visitatori al giorno,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
anche quando sei lì con tutte quelle altre persone,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
ti guardi intorno e pensi a quanto sia magnifico
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
che dell'intonaco dipinto 500 anni fa
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
possa ancora richiamare tutta quella gente che hai attorno,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
che guarda il soffitto a bocca aperta.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Questo conferma come la bellezza possa ancora parlarci davvero
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
attraverso tempo e spazio.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, grazie.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Grazie a te.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG. Grazie.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7