The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

292,974 views ・ 2016-02-12

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Eren Gokce Gözden geçirme: güney örnek
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Roma'da olduğunuzu düşünün
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
ve Vatikan Müzeleri'nin yolunu tuttunuz.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Uzun koridorlardan geçtiniz,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
heykellerin, fresklerin ve daha bir sürü şeyin yanından.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Sistine Şapeli'ne doğru ilerliyorsunuz.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Sonunda -- uzun bir koridor, bir merdiven ve bir kapı.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Sistine Şapeli'nin eşiğindesiniz.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Peki ne bekliyorsunuz?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Yükselen kubbeler? Meleklerin korosu?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Aslında orada bunların hiçbiri bulunmuyor.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Onun yerine neyimiz olduğunu kendi kendinize sorabilirsiniz?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Sistine Şapeli'nde perdeler açılıyor.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Yani gerçekten de perde resimleriyle çevrilisiniz,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
şapelin orijinal dekorasyonu bu.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Kiliseler duvar halılarını sadece uzun ayinler sırasında
soğuktan korunmak için değil, aynı zamanda
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
hayatın büyük tiyatrosunu temsil etmenin bir yolu olarak kullandılar.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Her birimizin bir rol oynadığı insan tiyatrosu harika bir hikâyedir;
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
bütün dünyayı içine alan
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
ve Sistine Şapeli'ndeki resimde üç aşamada
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
gözler önüne serilmiş olan bir hikâye.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Bu bina varlıklı, eğitimli küçük bir Hristiyan rahip grubuna ait
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
bir yer olarak başladı.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Burada dua ettiler. Burada papayı seçtiler.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Beş yüz sene önce,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
nihai dinî erkek mağarasıydı.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
O zaman şöyle sorabilirsiniz, nasıl oluyor da bugün farklı geçmişlere sahip
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
yılda beş milyon insanı
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
cezbedebiliyor ve keyif verebiliyor?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Çünkü o sıkışık yerde, yeni jeopolitik sınırların verdiği
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
büyük heyecanla ateşlenen yaratıcı bir patlama vardı,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
ki bu Kilise'nin antik misyonerlik geleneğini alevlendirmiş
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
ve tarihteki en büyük sanat eserlerinden birini ortaya çıkarmıştır.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Bu gelişme, birkaç elitle başlayıp
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
sonunda dünyanın her yerinden gelen
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
insan kitlesine hitap etmeye doğru giden
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
büyük bir evrim olarak cereyan etti.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Bu evrim her biri tarihsel bir olaya bağlı olan
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
üç aşamada meydana geldi.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
İlki kapsam açısından biraz sınırlıydı.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Daha çok kiliseyle sınırlı bir perspektifi yansıttı.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
İkincisi, Kolomb'un tarihi yolculuğundan sonra
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
dünya görüşü dramatik olarak değiştiğinde meydana geldi.
02:31
and the third,
42
151089
1407
Üçüncüsü ise,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
Coğrafi Keşifler Çağı devam ederken,
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
Kilise de küresel hâle gelme
02:38
of going global.
45
158053
1403
mücadelesine girdiğinde oldu.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
Bu kilisenin orijinal dekorasyonu daha küçük bir dünyayı yansıtıyordu.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Hz. İsa ve Musa'nın
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
yaşam öykülerini anlatarak Musevi ve Hristiyanların
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
gelişimlerini yansıtan karışık sahneler vardı.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Bunu sipariş eden adam, Papa IV. Sixtus
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
Floransa sanatının rüya takımını oluşturdu,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
Sandro Botticelli ve Michelangelo'nun
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
gelecekteki resim öğretmeni olacak olan Ghirlandaio
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
gibi adamlar da buna dâhildi.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Bu adamlar, duvarları saf renklerden duvar süsleriyle kapladılar
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
ve bu hikâyelerde tanıdık manzaraları fark edeceksiniz,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
sanatçılar çok daha tanıdık olan, uzaklardan bir hikâyeyi betimlemek için
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
Roma anıtlarını ve Toskana manzaralarını kullanmıştır.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Papa'nın arkadaşları ve ailesinin resimleri de eklendiğinde,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
Avrupa kıtası ile sınırlı olan küçük bir oturum için
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
mükemmel bir dekorasyondu bu.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Ancak 1492'de Yeni Dünya keşfedildi,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
ufuklar genişliyordu
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
ve bu küçük 133'e 46 fitlik mikro kozmosun da genişlemesi gerekiyordu.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Ve öyle oldu,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
yaratıcı deha sayesinde,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
ileriyi gören ve müthiş bir hikâye.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Yaratıcı dâhi Michelangelo Buonarroti'ydi,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
12.000 fit karelik tavanı dekore etmesi için görevlendirildiğinde 33 yaşındaydı
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
ve şartlar aleyhineydi --
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
resim eğitimi almıştı, ama heykel yapmak üzere bırakmıştı.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Floransa'da öfkeli müşterileri vardı, çünkü bir yığın tamamlanmamış
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
iş bırakmıştı,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
büyük bir heykel projesi beklentisi onu Roma'ya çekmişti
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
ve o proje de suya düşmüştü.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Sistine Şapeli tavanının dekoratif fonuna
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
12 havariyi çizme göreviyle baş başa bırakılmıştı,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
ki o da İtalya'daki herhangi bir tavana benzeyecekti.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Ama dâhi meydan okudu.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
Atlas Okyanusu'nu gemiyle geçmeyi göze alan bir adamın yaşında,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Michelangelo yeni sanatsal sularda gezinmeye cesaret etti.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
O da bir hikâye anlatacaktı --
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
Havarileri değil -- muhteşem başlangıçların hikâyesini,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
Yaratılış'ın hikâyesini.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Bir tavandaki hikâyeleri satmak gerçekten kolay değildi.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
62 fit aşağıdan karışık bir sahneyi nasıl anlayabilirsiniz?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
Floransa stüdyolarında 200 senedir aktarılan resim tekniğinin
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
bu tip bir anlatım için yeterince donanımı yoktu.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Ancak Michelangelo aslında bir ressam değildi
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
ve o da güçlü yönlerini ortaya çıkardı.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Karmaşıklıkla boşluğu doldurmaya alışkın olmak yerine,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
içindeki figürü ortaya çıkarmak için bir çekiç ve keski alıp
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
bir parça mermeri yontup biçmişti.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michelangelo özcülüğü benimsemişti;
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
hikâyesini kocaman, dinamik yapılarla anlatırdı.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Bu plan efsanevi Papa II. Julius tarafından benimsendi,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
o Michelangelo'nun çekinmeyen dehasından korkmayan bir adamdı.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Kendisi Papa IV. Sixtus'un yeğeniydi,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
30 yıldır sanatın içindeydi ve gücünü biliyordu.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
Tarih ona Savaşçı Papa adını verdi,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
ama bu adamın Vatikan'a mirası -- kaleler ve toplar değildi,
05:40
it was art.
102
340754
1316
sanattı.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Bize Rafael Odaları'nı, Sistine Şapeli'ni bıraktı.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Aziz Petrus Bazilikası'nı,
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
aynı zamanda olağanüstü Greko-Romen heykel koleksiyonunu bıraktı --
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
bunlar şüphesiz dünyanın ilk modern müzesi olan Vatikan Müzeleri'nin
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
yuvası olacak Hristiyan olmayan çalışmalardı.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Julius, ihtişam ve güzellik
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
sayesinde sonsuza dek güncel kalacak bir Vatikan
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
hayal eden bir adamdı
06:08
and he was right.
111
368216
1372
ve haklıydı.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
Bu iki devin, Michelangelo ve II. Julius'un karşılaşması
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
bize Sistine Şapeli'ni verdi.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michelangelo projeye kendini öylesine adamıştı ki
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
işi üç buçuk senede bitirmeyi başardı,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
bunu yapmak için çekirdek kadrosu ile zamanının çoğunu, saatlerini,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
tavana hikâyeler çizmek için başının yukarısına uzanarak geçirdi.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Haydi bu tavana bakalım
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
ve hikâye anlatımının küreselleşmesini görelim.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Artık çevrenizdeki dünyaya ilişkin bilindik sanatsal referanslar yok.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Sadece mekân, yapı ve enerji var;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
sanatsal renklerden çok yapısal formların yön verdiği,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
dokuz pano şeklinde açılan, boyanmış devasa bir çerçeve.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Girişin en ucunda duruyoruz,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
mihraptan ve din adamlarına ait kapıyla kapalı yerden uzakta
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
ve bir başlangıç noktası arayarak uzaklara bakıyoruz.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
İster bilimsel araştırma olsun, isterse İncil'le ilgili gelenek yönünden olsun,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
ilk kıvılcım açısından düşünüyoruz.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michelangelo, bize aydınlık ve karanlığın
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
ayrımını verirken, yani dar alana şıkışmış,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
uzaktan bulanık görünen, net olmayan bir figürü,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
ilk enerjiyi vermiştir.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
Bir sonraki figür daha büyük görünür
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
ve bir taraftan diğer tarafa atılan bir figür görürsünüz.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Ardında güneşi, ayı, bitki örtüsünü bırakır gider.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michelangelo diğer sanatçıların aksine,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
ortaya çıkarılan şeye odaklanmamıştır.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Yaratılış eylemine odaklanmıştır.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Sonra hareket durur, bir şiirdeki durak gibi
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
ve yaratıcı orada dolaşır.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Peki ne yapıyor?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Yeryüzünü mü yaratıyor? Denizi mi yaratıyor?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Ya da kendi eserine mi dönüp bakıyor, evrene ve hazinelerine,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
aynı Michelangelo'nun
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
tavandaki çalışmasına dönüp bakarak
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
"iyi görünüyor" demesi gerektiği gibi.
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Artık sahne belirlenmiş
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
ve yaratılışın doruk noktasına geliyorsunuz, yani insanoğluna.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Âdem göze çarpıyor, koyu bir fonda açık renkli bir figür.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Ama yakından bakınca,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
bacağı yerde tembelce duruyor,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
kolu dizi üzerinde ağırlaşmış.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Âdem, onu büyüklüğe yöneltecek olan
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
içindeki kıvılcımdan yoksun.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
O kıvılcım yaratıcı tarafından o parmakla bahşedilmek üzere,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
ki Âdem'in elinden bir milimetre uzakta.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Bu bizi koltuklarımızın ucuna getiriyor,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
çünkü o temasa bir anlık uzaklıktayız,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
ki onunla insan kendi amacını keşfederek
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
sıçrayacak ve yaratılışın zirvesinde yerini alacak.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Sonra Michelangelo beraberlik verdi.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Diğer kolda kim var?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Havva, ilk kadın.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Hayır, o sonradan akla gelen bir fikir değil. Planın bir parçası.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
O her zaman aklındaydı.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Ona bakın, Tanrı'yla öylesine yakın ki eli O'nun koluna sarılmış.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Ve 21. yüzyılda yaşayan Amerikalı bir sanat tarihçisi olarak bana göre,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
resmin bana seslendiği an işte oydu.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Çünkü insan dramının bu temsilinin hep
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
erkekler ve kadınlarla ilgili olduğunu fark ettim --
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
öylesine ki tavanın tam ortası, kalbi
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
Âdem'in değil, kadının yaratılışıdır.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
İşin gerçeği onları Cennet Bahçesi'nde birlikte gördüğünüzde,
09:34
they fall together
174
574146
1537
bir araya geliyorlar
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
ve birlikte gururlu duruşları giderek utanca dönüşüyor.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Artık tavanda kritik noktadasınız.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Tam olarak kilisede daha ileriye gidemeyeceğimiz
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
bir noktadayız.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
Kapısı olan kapalı yer, bizi özel odanın dışında tutuyor
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
ve aynı Âdem ve Havva gibi uzaklaştırılıyoruz.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Tavanda geri kalan sahneler,
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
etrafımızdaki dünyanın kalabalık kaosunu yansıtıyor.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Nuh, gemisi ve tufan var.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Nuh var. Kurban kesiyor ve Tanrı'yla anlaşma yapıyor.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Belki o kurtarıcı.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Ah, hayır, Nuh üzümleri yetiştirip, şarabı icat edip,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
sarhoş olmuş ve ahırında çıplak kendinden geçmişti.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Tavanı dizayn etmek için ilginç bir yol,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
Tanrı'nın hayatı yaratmasıyla başlayıp
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
bir adamın ahırda körkütük sarhoş olmasıyla biten.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Öyle ki Âdem'le kıyaslayınca,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
Michelangelo'nun bizimle dalga geçtiğini düşünebilirsiniz.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Ancak kasveti Nuh'un tam altında
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
parlak renkler kullanarak yok etmek üzere:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
Zekeriya peygamberin üzerindeki zümrüt, topaz, kırmızı.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zekeriya doğudan gelen bir ışığı müjdeler
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
ve o noktada yeni bir istikamete yöneltiliriz,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
bu yolculukta bize yol gösterecek olan kadın biliciler ve peygamberlerle beraber.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Yolu güvenli hâle getiren erkek ve kadın kahramanlar var,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
anneleri ve babaları takip ediyoruz.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Onlar ileri doğru götüren, bu büyük insan motorunun itici güçleri.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Şimdi tavanın kilit noktasındayız,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
bütün her şeyin zirvesinde,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
sanki yerinden bizim alanımıza düşmek üzereymiş gibi görünen,
11:02
into our space,
205
662657
1340
bizim alanımıza giren
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
bir figür ile.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Bu en önemli an.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Geçmiş şimdiki zamanla buluşuyor.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Bu figür, bir balinanın midesinde üç gün geçiren Hz. Yunus,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
Hristiyanlar için İsa'nın fedakârlığıyla insanlığın
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
yenilenişinin sembolüdür,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
ama her gün orayı ziyaret eden bütün inançlardan
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
yığınla müze ziyaretçisi için
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
o, uzak geçmişle şu anki gerçeğin karşılaşıp buluştuğu andır.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Bütün bunlar bizi mihrap duvarının genişleyen kemerine getiriyor,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
burada Michelangelo'nun Son Yargı'sını görüyoruz,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
1534'te dünya tekrar değiştikten sonra boyanmış.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
Reformasyon Kilise'yi böldü,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
Osmanlı İmparatorluğu İslam'ı herkesçe bilinen bir kelime hâline getirdi
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
ve Macellan Pasifik Okyanusu'na bir yol buldu.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Venedik'ten öteye hiç gitmemiş 59 yaşında bir sanatçı
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
bu yeni dünyaya nasıl hitap edecekti?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michelangelo kaderi resmetmeyi seçti,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
mükemmeliyet mirasını bırakmak için
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
her birimiz için müşterek olan
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
o evrensel isteği.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Son Yargı'yı, dünyanın sonunu Hristiyan
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
bakış açısından anlatarak,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Michelangelo size bu çarpıcı güzel bedenlere sahip
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
bir dizi figürü veriyor.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Artık örtüleri yok, bir çift dışında
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
başka portre yok.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
Yalnızca bedenlerden oluşan bir kompozisyon,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 tane, hiçbiri birbirine benzemiyor,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
her birimiz gibi benzersizler.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Alt köşeden başlayarak yerden çıkıyor,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
mücadele ederek yükselmeye çalışıyorlar.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Yükselenler diğerlerine yardım etmek için geriye uzanıyor
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
ve inanılmaz bir vinyette,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
bu yeni dünyadaki insanların beraberliğine dair
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
inanılmaz bakış açısıyla bir siyahi adamla bir beyaz adam
12:46
in this new world.
242
766479
1442
birlikte çekiliyorlar.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
Alanın aslan payı kazananların çemberine gidiyor.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Burada erkekleri ve kadınları sporcular gibi tamamen çıplak görüyorsunuz.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Onlar zorlukların üstesinden gelmiş olanlar
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
ve Michelangelo'nun zorlukla savaşan, engellerin üstesinden gelen
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
insanlara dair bakışı --
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
aynı sporcular gibiler.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Bu olağanüstü spot ışığında gerinen ve poz veren
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
erkek ve kadınlar var.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Bu toplantıyı yöneten ise İsa,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
önce çarmıhta acı çeken bir adam,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
şimdi ise Cennet'te şanlı bir hükümdar.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Ve Michelangelo'nun resminde gösterdiği gibi
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
zorluklar, yenilgiler ve engeller,
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
bunlar mükemmeliyeti sınırlamıyor, onu geliştiriyor.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Bu bizi garip bir şeye yöneltiyor.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Burası Papa'nın özel şapeli
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
ve onu anlatmanın en iyi yolu ise aslında bir çıplaklar havuzu olduğu.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Ancak Michelangelo sadece en iyi sanatsal dili kullanmaya çalışıyordu,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
düşünebildiği en evrensel sanatsal dili:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
İnsan bedeninin dilini.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Cesaret veya kendine hâkim olma gibi meziyetleri gösterme yolu yerine,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
harici bir gücün içsel kuvvetini göstermek için
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
II. Julius'un harika heykel koleksiyonundan esinlenmişti.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Bir çağdaşı şapelin ihtilafa sebebiyet vermemek için
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
çok fazla güzel olduğunu yazmış.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Ve böyle de olmuş.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Michelangelo çok geçmeden baskı makinesi sayesinde
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
çıplaklıkla ilgili şikâyetlerin her tarafa yayıldığını öğrendi
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
ve kısa bir süre sonra insan dramına dair başyapıtı
pornografi olarak nitelendirildi,
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
ki o noktada iki tane daha portre ekledi,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
biri onu eleştiren papanın adamlarından biri,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
diğeri de sportmen olarak değil, boş bir kabuk olarak kendisi,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
uzun zamandır acı çeken bir mağdurun ellerinde.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
Öldüğü sene bu figürlerden bazılarına örtü konduğunu gördü,
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
şan ve şerefi için büyük gayretine karşılık
önemsiz bir rahatsızlığın zaferi olarak.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Ve şu anda
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
burada duruyoruz.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Bu alanda başlangıçlar ve sonlar arasında,
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
insan deneyiminin yüce, olağanüstü
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
bütünlüğü içinde hapsolmuşuz.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
Sistine Şapeli sanki bir aynaymış gibi etrafımıza bakmamız için bizi zorluyor.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Bu resimde ben kimim?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Kalabalıklar içinde biri miyim?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Sarhoş adam mıyım?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Sportmen adam mıyım?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
Bu coşku veren güzel sığınağı terk ederken,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
hayatın en büyük sorusunu kendimize sormak için ilham alıyoruz:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Ben kimim ve hayatın bu büyük tiyatrosunda hangi rolü oynuyorum?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Teşekkürler.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Alkış)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, teşekkürler.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, şu pornografi meselesinden,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
çok fazla çıplaktan, günlük hayat sahnesinden ve o zamana göre
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
uygunsuz şeylerden bahsettin.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Ancak hikâye daha da fazla.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Sadece figürlerin bazılarını rötuş yapıp kapatmak değil.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Bu sanat çalışması bunun yüzünden neredeyse bozulacaktı.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elizabeth Lev: Son Yargı'nın etkisi çok büyüktü.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
Matbaa herkesin onu görmesini sağladı.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Yani bu birkaç haftada olan bir şey değildi.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Bu 20 yıl boyunca yazılanlar ve şikâyetler ile
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
Kilise'ye şöyle söylemler
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
sonucunda oldu,
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"Bize hayatımızı nasıl yaşayacağımızı söylemen mümkün değil.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Papa'nın şapelinde pornografi olduğunu fark ettiniz mi?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Bu çalışmanın tahrip edilmesi için
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
şikâyetler ve ısrarlardan sonra,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
nihayetinde Michelangelo'nun öldüğü sene
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
sonunda Kilise bir orta yol,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
resimleri kurtarmak için bir yol buldu
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
ve bu yol da ekstra 30 örtüyü koymaktı,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
o da tesadüfen incir yaprağıyla kapama özgünlüğü oldu.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
İşte bu buradan çıktı,
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
bir sanat çalışmasını kurtarmaya çalışan bir kiliseden çıktı,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
aslında ona zarar verici veya tahrip edici değildi.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Bu şimdi bize sunduğunuz, insanların bugün
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
Sistine Şapeli'ne gittiğinde aldığı klasik tur değil.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Gülüşmeler)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Bilmiyorum, bu bir reklam mı?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Gülüşmeler)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Hayır, hayır, hayır, öyle değil, bir açıklama.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
Bugün sanat deneyimi sorunlarla karşılaşıyor.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Çok fazla insan bunu orada görmek istiyor
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
ve sonuç, beş milyon insanın o küçük kapıdan girip
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
biraz önce deneyimlediğimizden tamamen
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
farklı şekilde deneyimlemeleri.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Doğru. Katılıyorum. Bence durup bakabilmek gerçekten güzel.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Ama şunu da anlıyorum ki o günlerde bile
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
günde 28.000 insan varken,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
o günlerde bile bütün o insanlarla oradayken
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
çevrenize bakıp 500 yıl önce boyanmış bir sıvanın
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
yanınızda duran, ağızları açık yukarı doğru bakan
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
bütün o insanları hâlâ çekebilmesinin
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
çok inanılmaz olduğunu düşünüyorum.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Güzelliğin zamanın ve coğrafik mekânın ötesinde
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
hepimize gerçekten nasıl hitap ettiğine dair büyük bir söylem.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, grazie.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Grazie a te.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Teşekkürler.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7