The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

292,974 views ・ 2016-02-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Tuan Mach Reviewer: Danh Lê
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Hãy thử tưởng tượng bạn đang ở Rome,
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
và bạn vừa đi tới Bảo Tàng Vatican.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Và bạn đang dạo qua những hành lang dài,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
đi qua những bức tượng, tranh tường, và rất nhiều những thứ khác nữa.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Bạn đang đi về hướng Nhà Nguyện Sistine.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Cuối cùng thì -- một hành lang dài, một cầu thang và một cánh cửa.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Bạn đang ở ngưỡng cửa Nhà Nguyện Sistine.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Vậy bạn đang mong chờ điều gì?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Những mái vòm cao vút? Những dàn hợp xướng thiên thần?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Chúng tôi không có những thứ như vậy ở đó.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Thay vào đó, bạn tự hỏi. chúng tôi có thứ gì?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Ừm, những bức màn treo cao trong Nhà Nguyện Sistine.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Và theo nghĩa đen, bao quanh bạn là những bức màn được vẽ lên,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
kiểu trang hoàng nguyên bản của nhà nguyện này.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Các nhà thờ dùng những tấm thảm không chỉ để ngăn cái rét
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
nhưng còn như một cách để tượng trưng cho sân khấu vĩ đại của cuộc đời.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Những vở kịch mà mỗi chúng ta đóng một vai chính là một câu chuyện vĩ đại,
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
một câu chuyện chứa đựng toàn bộ thế giới
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
và được hé mở trong ba giai đoạn
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
của bức tranh trong Nhà Nguyện Sistine.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Tòa nhà này khởi đầu như một không gian cho một nhóm nhỏ
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
những giáo sỹ giàu có, học thức.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Họ cầu nguyện ở đó. Họ bầu giáo hoàng ở đó
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Năm trăm năm trước,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
nó là nhà thờ giáo hội cuối cùng.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Vậy, có thể bạn tự hỏi làm thế nào ngày nay nó có thể thu hút
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
năm triệu người mỗi năm,
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
với những lĩnh vực khác nhau?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Bởi vì trong không gian hạn hẹp đó, sự sáng tạo đã bùng nổ,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
châm ngòi bởi sự phấn khích của biên giới địa chính trị mới,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
thiêu rụi truyền thống truyền giáo cổ xưa của nhà thờ
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
và tạo ra một trong những điều vĩ đại nhất trong lịch sử hội họa.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Ngày nay, sự phát triển này có vai trò như một sự tiến hóa vĩ đại,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
bắt đầu bằng vài kiểu ký tự,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
dần dần có khả năng truyền đạt đến những khán giả
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
đến từ khắp nơi trên thế giới.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Sự tiến hóa này gồm ba giai đoạn,
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
mỗi giai đoạn ứng với một bối cảnh lịch sử.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
Giai đoạn đầu có phạm vi khá hạn chế
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Nó phản ánh phần nào viễn cảnh của giáo khu.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
Giai đoạn thứ hai diễn ra sau khi cái nhìn của thế giới thay đổi đáng kể
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
sau hành trình lịch sử của Columbus;
02:31
and the third,
42
151089
1407
giai đoạn ba,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
khi Kỷ nguyên Khám phá ở giai đoạn hưng thịnh
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
và Giáo hội đứng trước thách thức
02:38
of going global.
45
158053
1403
phải vươn khắp thế giới.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
Họa tiết nguyên bản của nhà thờ này phản ánh một thế giới nhỏ hơn.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Có nhiều cảnh bận rộn
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
kể về những câu chuyện cuộc sống của Jesus và Moses
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
phản ánh sự phát triển của người Cơ đốc giáo và Thiên chúa giáo
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Người được ủy quyền, Pope Sixtus IV,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
tập hợp một nhóm các tài năng nghệ thuật của Florentine,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
bao gồm những người như Sandro Botticelli
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
và người sau này trở thành người thầy hội họa của Michelangelo,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Họ phủ lên những bức tường các họa tiết màu nguyên thủy,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
nếu bạn để ý, những câu chuyện này có phong cảnh tương tự
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
với những cảnh dùng ở lâu đài Roman hay một cảnh xứ Tuscan
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
để kể một câu chuyện rất xa xôi, vài thứ gần gũi hơn nhiều.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Với sự bổ sung những bức ảnh về gia đình và bạn bè Pope,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
đây là sự trang trí hoàn hảo cho một khu vực nhỏ
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
giới hạn trong lục địa Âu.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Nhưng vào năm 1492, Tân Thế Giới được khám phá
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
chân trời được mở rộng,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
và thế giới 133 x 46 foot này cũng phải được mở rộng.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Nó đã mở rộng,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
nhờ vào những thiên tài sáng tạo,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
một tầm nhìn và một câu chuyện tuyệt vời.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Lúc đó, thiên tài đầy sáng tạo là Michelangelo Buonarroti,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
33 tuổi, được giao việc trang trí 12,000 feet vuông trần nhà,
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
một công việc rất bất lợi với anh ta.
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
anh ta được dạy hội họa nhưng lại bỏ để theo điêu khắc.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Các nhà tài trợ ở Florence đã nổi giận
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
vì anh đã ta bỏ dở cam kết,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
đi đến Rome theo lời hứa hẹn một dự án điêu khắc lớn
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
dự án đó thất bại hoàn toàn.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Và anh ta bị bỏ lại với nhiệm vụ sơn 12 vị tông đồ
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
tương phản với trang trí nền trần nhà nguyện Sistine,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
kiểu chung của tất cả trần nhà ở Italy.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Nhưng ông đã đối mặt với thách thức
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
Trong thời mà người ta dám căng buồm băng qua Đại Tây Dương,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Michelangelo dám vẽ tấm hải đồ mới
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Anh ta cũng sẽ kể một câu chuyện
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
không có ông tổ truyền đạo, một câu chuyện về sự bắt đầu vĩ đại
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
câu chuyện về sáng thế (Genesis)
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Không có vẻ gì dễ làm với những câu chuyện trên trần nhà
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Làm sao bạn có thể đọc những cảnh náo nhiệt từ 62 feet bên dưới?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
Kỹ thuật sơn đã có hơn 200 năm ở xưởng điêu khắc Florentine
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
lại không được thiết kế cho thể loại kể chuyện này
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Nhưng Michelangelo không hẳn là thợ sơn
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
vậy nên anh ta dùng những thế mạnh của mình.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Thay vì sơn từng vùng theo thường lệ, khá gian nan,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
anh ta dùng một cái búa và cái đục, đục một miếng cẩm thạch
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
để xem các họa tiết bên trong.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michelangelo là người theo bản chất luận;
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
anh ta kể chuyện của mình một cách hỗn độn, linh động.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Kế hoạch này được nắm bắt bởi Pope Julius II nổi tiếng,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
người đã không ngại ngùng với tài năng nổi trội của Michelangeo
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Ông là cháu của Pope Sixtus IV
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
suốt 30 năm qua ông đã tìm hiểu hội họa và hiểu quyền năng của nó
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
Lịch sử đã lưu danh của Warrior Pope,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
nhưng người này thừa kế từ Vatican không phải những pháo đài hay pháo binh
05:40
it was art.
102
340754
1316
mà là mỹ thuật.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Ông để lại những căn phòng Raphael, nhà nguyện Sistine
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
nhà thờ thánh Pietro
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
cũng như bộ sưu tập điêu khắc Greco-Roman kỳ vỹ
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
rõ ràng những việc ngoài Giáo hội sẽ trở thành vườn ươm
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
của bảo tàng hiện đại đầu tiên thế giới, các bảo tàng Vatican.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Julius chỉ là một người
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
đã hình dung một Vatincan sẽ trở nên vĩnh viễn xứng đáng
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
qua quyền thế và vẻ đẹp,
06:08
and he was right.
111
368216
1372
ông đã đúng.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
Cuộc chạm trán giữa hai gã khổng lồ, Michelangelo và Julius II,
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
đã cho chúng ta nhà nguyện Sistine.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michelangelo đã rất tâm huyết với dự án,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
anh ta đã thành công trong ba năm rưỡi,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
cùng với một nhóm nòng cốt và dùng hầu hết thời gian, không ngừng nghỉ,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
với tay qua đầu để vẽ câu chuyện trên trần nhà.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Hãy xem trần nhà này
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
và câu chuyện đang lan khắp thế giới.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Không còn là những nét nghệ thuật quen thuộc trong thế giới của bạn nữa.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Ở đây chỉ có không gian, kiến trúc và năng lượng;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
một khung sơn lạ thường mở ra chín cửa nhỏ,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
được thể hiện bằng điêu khắc chứ không phải sơn màu.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Và chúng ta đứng ở xa cửa vào,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
xa khỏi bệ thờ và cánh cổng đóng dành cho các tu sĩ
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
và chúng ta nhìn chăm chú vào khoảng xa, tìm một sự bắt đầu.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Và cho dù trong phạm trù khoa học hay một thông lệ trong kinh thánh
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
chúng ta suy nghĩ bằng ngôn ngữ ánh sáng
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michelangelo cho ta một năng lượng khởi đầu
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
khi ông cho ta sự tách biệt giữa ánh sáng và bóng tối,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
một họa tiết nổi sóng che mờ trong khoảng cách,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
được nén lại trong không gian chật chội.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
Họa tiết tiếp theo nở ra lớn hơn,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
và bạn thấy họa tiết và chạm một bên vào cái bên cạnh.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Ông để lại mặt trời, mặt trăng, cây cỏ.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michelangelo không tập trung vào cái chất đang được tạo ra,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
không giống như các họa sỹ khác.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Ông tập trung vào cử chỉ sáng tạo.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Sau đó chuyển động ngưng lại, như một cái ngắt giọng trong thơ
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
và tạo ra sự lâng lâng.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Ông ta đang làm gì vậy?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Có phải ông đang tạo ra đất? Tạo ra biển?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Hay ông đang nhìn về công trình của mình, vũ trụ và kho báu của ông,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
ví như Michelangelo phải có,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
đang nhìn về công trình của ông trên trần nhà
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
và tuyên bố, "Nó đẹp đấy."
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Bây giờ phông nền đã dựng lên,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
và bạn đạt đến cực độ về sáng tạo, là con người.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adam đá mắt, một cử chỉ nhẹ nhằm vào bóng tối.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Nhưng nhìn gần hơn,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
cái chân kia khá uể oải trên mặt đất,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
cánh tay thì nặng nề trên đầu gối.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Adam thiếu tia sáng nội tâm
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
để dẫn anh đến sự vĩ đại.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Tia sáng đó có vẻ được thảo luận bởi tác giả trên ngón tay kia,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
1 milimet cách cánh tay của Adam.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Nó cho chúng ta cảm giác hồi hộp
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
vì chúng ta là một thời khắc trong cái liên hệ đó,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
qua cách một người tìm ra mục đích của mình,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
vượt lên và khẳng định đỉnh cao của sáng tạo.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Sau đó Michelangelo quăng một đường bóng.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Ai ở bên cánh tay kia?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eve, người phụ nữ đầu tiên.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Không, cô ta không tự dưng xuất hiện. Cô ta là một phần của kế hoạch.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Cô ta luôn trong tâm trí của ông.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Hãy nhìn cô, thật thân mật với Thượng Đế đến mức tay quấn quanh ông.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Với tôi, một nhà lịch sử hội họa từ thế kỷ 21,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
đây là khoảnh khắc bức vẽ chạm vào tôi.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Bởi tôi nhận ra sự tượng trưng tâm lý xã hội này
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
luôn luôn về đàn ông và phụ nữ
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
rất nhiều, đó là điểm chí cốt, trái tim của trần nhà,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
là sự tạo ra người phụ nữ, không phải Adam
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Và sự thật là, khi bạn thấy họ bên nhau ở vườn địa đàn,
09:34
they fall together
174
574146
1537
họ quyện vào nhau
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
và điệu bộ tự hào biến thành sự xấu hổ.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Bây giờ bạn đang ở sự kiện quan trọng trên trần nhà
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Bạn chính xác là điểm mà bạn và tôi có thể đi
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
không còn vào nhà thờ nữa.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
Cánh cổng đóng ngăn chúng ta với căn phòng bên trong,
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
và chúng ta bị loại ra như Adam và Eve.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Cảnh còn lại trên trần nhà,
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
họ phản chiếu sự đông đúc hỗn loạn của thế giới quanh ta.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Bạn có Noah và Ark của ông và cơn lũ.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Bạn có Noah. Ông đang hy sinh và thương lượng với Thượng Đế
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Có lẽ ông là đấng cứu thế.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Oh, không, Noah là người trồng nho phát minh ra rượu,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
xỉn và bất tỉnh khỏa thân trong kho thóc.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Cách thiết kế trần nhà rất kỳ lạ,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
bắt đầu bằng việc Chúa sáng thế,
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
kết thúc với vài gã say trong kho thóc.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Vậy thì, so sánh với Adam,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
bạn có thể nghĩ Michelangelo đang trêu ghẹo chúng ta.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Nhưng ông muốn xua đi vẻ ảm đạm
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
bằng cách dùng những màu sáng ngay dưới Noah:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
ngọc lục bảo, hoàng ngọc, đỏ tươi trên giáo đồ Zechariah.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zechariah tiên đoán một tia sáng đến từ hướng Đông,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
và chúng ta bị chuyển từ khớp nối này đến một điểm mới,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
với những bà đồng và nhà tiên tri dẫn chúng ta đến thiên đàng.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Bạn có nam và nữ anh hùng bảo vệ đường đi,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
và chúng ta đi theo những bậc cha mẹ.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Họ là động cơ của cỗ máy nhân loại vĩ đại này, cứ tiến tới.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Và giờ đây chúng ta ở đỉnh của mái vòm,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
điểm cao nhất của tất cả mọi thứ,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
với họa tiết trông như ông đang muốn rơi khỏi chỗ đó
11:02
into our space,
205
662657
1340
vào không gian của chúng ta,
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
xâm lấn không gian của ta.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Đây là mấu nối quan trọng nhất.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Quá khứ gặp hiện tại.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Chi tiết này, Jonah, người đã ở ba ngày trong bụng cá voi,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
với Cơ đốc giáo, đây là biểu tượng sự tái sinh của nhân loại.
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
qua sự hy sinh của Jesus.
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
nhưng đối với đa số khách tham quan bảo tàng
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
bằng tất cả tấm lòng của những người hằng ngày tham quan,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
ông là thời khắc quá khứ xa xôi chạm và tiếp nhận hiện tại.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Mọi thứ mang chúng ta tới mái vòm mở của tường bệ thờ,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
nơi ta thấy phán xét cuối cùng của Michelangelo
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
được sơn năm 1534 sau khi thế giới thay đổi lần nữa.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
Sự cải cách đã phá vỡ Giáo hội,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
đế chế Ottoman đã chọn đạo Hồi cho cả thế giới
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
và Magellen đã tìm ra tuyến đường ra Thái Bình Dương.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Làm cách nào một nghệ sỹ 59 tuổi chưa bao giờ rời khỏi Venice
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
chuẩn bị đi trò chuyện với thế giới mới?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Machelangelo chọn vẽ lên định mệnh,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
khao khát thông thường đó,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
bình thường với chúng ta,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
là để lại một gia tài sự ưu tú.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Kể qua tầm nhìn của Cơ Đốc giáo về lời phán quyết cuối cùng,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
tận thế,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Michelangelo cho bạn một chuỗi các họa tiết
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
người đang mang những vật thể xinh đẹp nổi bật này.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Họ không còn mặc gì không còn hình tượng
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
trừ một cặp.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
Đó là một tổ hợp chỉ từ những cơ thể người,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391, không ai giống ai,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
độc nhất như chính mỗi chúng ta.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Họ bắt đầu ở góc thấp, tách khỏi mặt đất,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
vật lộn và bắt đầu bay lên.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Những người đã lên quay lại giúp những người khác,
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
và trong một thi tiết thú vị,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
một người da đen và một người da trắng cùng được kéo lên
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
trong tầm nhìn vĩ đại của cộng đồng loài người
12:46
in this new world.
242
766479
1442
ở thế giới mới này.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
Phần lớn không gian dành cho những người chiến thắng.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Ở đó bạn tìm thấy một người đàn ông và một phụ nữ trần như lực sỹ.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Họ là những người đã vượt qua tai ương
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
và tầm nhìn của Michelangelo về những người đương đầu với tai ương,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
vượt qua những trở ngại,
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
giống như những vận động viên.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Bạn thấy đàn ông và phụ nữ uốn éo, tạo kiểu
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
trong sân khấu vĩ đại này.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Đằng sau sự sắp xếp này là Jesus,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
người đầu tiên chịu đựng trên thánh giá,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
giờ là một đấng toàn năng ở Thiên đường.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Và khi Michelangelo hài lòng với tác phẩm của ông,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
gian nan, đình đốn, trở ngại,
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
chúng không giới hạn sự ưu tú, chúng rèn nó.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Giờ thì, điều này dẫn chúng ta tới một thứ dư thừa.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Đây là nhà thờ nhỏ riêng của Pope,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
các tốt nhất để miêu tả là thật sự một cái nong khỏa thân.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Nhưng Machelangelo đang cố gắng sử dụng ngôn ngữ nghệ thuật tốt nhất,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
một ngôn ngữ nghệ thuật phổ biến nhất ông có thể nghĩ ra:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
cơ thể con người.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Vậy thay vì thể hiện đạo đức như là chịu đựng hay làm chủ bản thân,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
ông đã mượn từ Julius II những bộ sưu tập điêu khắc tuyệt đẹp
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
để thể hiện sức mạnh tiềm ẩn qua quyền năng bên ngoài.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Ngày nay, một đoạn sử hiện đại viết rằng
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
điện thờ quá đẹp, đến nỗi không ai còn tranh cãi.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Thực sự như vậy.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Michelangelo đã sớm phát hiện rằng nhờ vào in ấn,
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
những chỉ trích về khỏa thân lan khắp thế giới,
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
nhanh chóng, kiệt tác tâm lý xã hội của ông được gán mác khiêu dâm,
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
tại điểm mà ông đã thêm hai chi tiết
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
một người đã chỉ trích ông, nịnh thần của Giáo hoàng,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
và người còn lại là chính ông, như vỏ trấu khô, không thể lực,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
trong đôi tay của sự đọa đày thăm thẳm.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
Năm ông mất ông đã thấy nhiều chi tiết được che lên,
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
chiến thắng của sự sao nhãng tầm thường với sự cổ vũ hưng thịnh vĩ đại.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Bây giờ chúng ta
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
ở ngay đây, ngay lúc này.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Chúng ta bị tóm vào không gian đó
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
giữa những sự bắt đầu và kết thúc,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
trong toàn bộ sự to lớn, vĩ đại của trải nghiệm của con người.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
Nhà nguyện Sistine buộc chúng ta nhìn xung quanh như là có những tấm gương.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Tôi là ai trong đây?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Có phải trong đám đông?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Tôi có phải gã say rượu?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Tôi có phải lực sỹ?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
Và khi ta rời khỏi thiên đường đẹp đẽ trên này,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
chúng ta có động cơ để tự hỏi câu hỏi lớn nhất cuộc đời:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Tôi là ai, và tôi có vai trò gì trong vở kịch vĩ đại của cuộc đời?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Cám ơn.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Vỗ tay)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, cám ơn cô.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, cô có nói tới toàn bộ vấn đề khiêu dâm,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
quá nhiều cảnh khỏa thân và cảnh cuộc sống và thứ không phù hợp
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
trong những con mắt thời đại.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Nhưng thật ra câu chuyện lớn hơn.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Nó không chỉ chỉnh sửa và thêm thắt vài chi tiết.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Tác phẩm nghệ thuật này đã gần như bị phá hủy.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elizabeth Lev: Tác động của lời phán xét cuối cùng rất lớn.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
Kỹ thuật in đảm bảo mọi người đều thấy.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Vì vậy, đây không phải thứ gì đó xảy ra trong vài tuần.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Nó đã xảy ra trong hơn 20 năm
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
của những chủ bút và nhà bình luận,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
nói với Giáo hội,
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"Các người không thể nói chúng tôi phải sống thể nào.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Các người có thấy ảnh khiêu dâm trên nhà nguyện của Pope?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Sau những lời phản bác
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
cố gắng phá hủy công trình này,
nó đã kết thúc năm Michelangelo mất
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
Giáo hội cuối cùng đã dàn xếp
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
được một cách để cứu bức tranh
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
bằng cách đặt lên thêm 30 bức phủ,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
đó cũng là nguồn gốc của che lá.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Đó là nơi chuyện xảy ra,
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
và nó xảy ra trong một nhà thờ đã cố gắng cứu một công trình nghệ thuật,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
không thực sự cần làm xấu hay phá hủy nó.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Điều mà cô vừa nói không phải một chuyến thăm cổ điển
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
mà là ngày này khi người ta đến thăm nhà nguyện Sistine.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(cười)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Tôi không biết, anh đang quảng cáo à?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(cười)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Không, không... không cần thiết đâu, chỉ là một phát biểu.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
Trải nghiệm mỹ thuật ngày nay là phản ánh những vấn đề
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Quá nhiều người muốn thấy điều này trong đó,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
và kết quả là năm triệu người đi qua cánh cổng nhỏ bé đó
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
và trải nghiệm theo một cách hoàn toàn khác
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
chúng ta vừa làm.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Đúng vậy. Tôi đồng ý. Tôi nghĩ sẽ rất tốt nếu đừng lại và ngắm.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Nhưng cũng nhận ra, ngay cả khi bạn ở trong những ngày đó,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
với 28,000 người một ngày,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
cả khi những ngày bạn ở đó với tất cả những người khác,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
hãy nhìn quanh và nghĩ nó tuyệt thế nào
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
khi vài bức họa thạch cao từ 500 năm trước
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
có thể vẫn được vẽ bởi tất cả những người bên cạnh bạn,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
đang nhìn lên trên đến rơi cả mồm.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Một phát biểu về cách mà vẻ đẹp thật sự có thể nói với chúng ta
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
vượt thời gian và khoảng cách địa lý.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, cám ơn (tiếng Ý)
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Cám ơn ông.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Cám ơn.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7