The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

292,974 views ・ 2016-02-12

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Mayrav Braude מבקר: Ido Dekkers
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
דמיינו שאתם ברומא,
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
והגעתם למוזיאוני הותיקן.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
אתם צועדים במורד מסדרונות ארוכים,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
חולפים על פני פסלים, פרסקאות, המון דברים.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
אתם צועדים לכיוון הקפלה הסיסטינית.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
סוף סוף - מסדרון ארוך, מדרגה ודלת.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
אתם עומדים על הסף של הקפלה הסיסטינית.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
למה ציפיתם?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
כיפות מתנשאות? מקהלות מלאכים?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
אין שם את כל הדברים הללו.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
לחילופין, שאלו את עצמכם, מה ישנו?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
ובכן, המסך עולה על הקפלה הסיסטינית.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
אתם מוקפים וילונות מצויירים,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
הקישוטים המקוריים של הקפלה.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
מעבר לחימום בזמן המיסה, כנסיות השתמשו בשטיחי קיר
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
כדרך ליצג את התיאטרון הגדול של החיים.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
הדרמה האנושית בה כל אחד מאיתנו משחק תפקיד היא סיפור נהדר.
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
זה סיפור שחובק את העולם
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
והתגלה בשלושת שלבי
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
צביעת הקפלה הסיסטינית.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
הבניין הזה החל כמרחב בעבור קבוצה קטנה
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
של כמרים נוצרים, אמידים ומשכילים
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
שם הם התפללו. שם הם בחרו את האפיפיור.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
לפני חמש מאות שנים,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
זו היתה זולת הכמרים האולטימטיבית.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
ודאי אתם שואלים כיצד היום היא הפכה למוקד משיכה ועונג
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
לחמישה מיליון אנשים בשנה,
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
ממגוון רקעים?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
בגלל שבמרחב הדחוס הזה, היתה התפרצות של יצירה,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
שניצתה על ידי ההתלהבות מחזיתות גיאופוליטיות חדשות,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
הדליקה מחדש את המסורת המיסיונרית של הכנסיה
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
והפיקה את אחת מיצירות האומנות הגדולות בהיסטוריה.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
התפתחות זו קרתה באופן הדרגתי,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
החל מאליטה מצומצמת,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
עד שהיום נוגעת בקהלים
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
שמגיעים מכל רחבי העולם.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
התפתחות זו קרתה בשלושה שלבים,
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
כל אחד מהשלבים כרוך בנסיבה היסטורית.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
הראשון היה מוגבל בהיקפו.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
הוא שיקף נקודת מבט פרובנציאלית.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
השני התרחש לאחר שינויים דרמטיים בהשקפות העולם
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
בשל מסעו ההיסטורי של קולומבוס.
02:31
and the third,
42
151089
1407
והשלב השלישי,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
כשעידן התגליות היה בעיצומו
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
והכנסיה נענתה לאתגר
02:38
of going global.
45
158053
1403
של ההפיכה לגלובאלית.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
העיצוב המקורי של הכנסיה שיקף עולם קטן יותר.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
היו בו סצינות עמוסות
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
שסיפרו את סיפורי חייהם של ישו ומשה,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
ושיקפו את ההתפתחות של העמים היהודים והנוצרים.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
מזמין העבודה, האפיפיור סיקסטוס הרביעי,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
הרכיב צוות את צוות החלומות של האומנות הפלורנטינית,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
לרבות סנדרו בוטיצ'לי
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
ומי שעתיד להפוך למורהו של מיכאלאנג'לו,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
גירלנדיו.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
הם עטפו את הקירות באפריזים של צבע טהור,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
ובסיפורים אלה תוכלו לזהות תמונות נוף מוכרות,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
היות והאמנים השתמשו במונומטים רומים או נופים טוסקנים
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
על מנת לשוות לסיפור מרוחק תחושה מוכרת.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
בתוספת דמויות מקרב חבריו ומשפחתו של האפיפיור,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
היה זה הקישוט המושלם עבור חצר מלוכה קטנה
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
המוגבלת ליבשת אירופה.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
אבל, בשנת 1492, התגלה העולם החדש,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
אופקים התרחבו,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
ומיקרוקוסמוס קטן זה נאלץ גם הוא להתרחב.
03:45
And it did,
65
225486
1320
וכך היה
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
הודות לגאון יצירתי,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
לבעל חזון ולסיפור אדיר.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
הגאון היצירתי היה מיכאלאנג'לו בואונרוטי,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
שהיה בן 33 כשהתבקש לעטר כ-1,100 מטרים רבועים של תקרה
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
הוא פעל כנגד כל הסיכויים,
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
על אף שלמד ציור הוא בחר להתמקד בפיסול.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
בפירנצה היו פטרונים שכעסו כי השאיר ערימות
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
של הזמנות עשויות למחצה,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
לאחר שהתפתה לבוא לרומא בעבור פרויקט פיסול גדול
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
אך הפרויקט לא יצא לפועל.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
והוא נשאר עם הזמנה לציור שנים עשר שליחים
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
כנגד הרקע הדקורטיבי של הקפלה הסיסטנית,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
שנראתה כמו כל תקרה אחרת באיטליה.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
אבל גאונותו נענתה לאתגר.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
בעידן בו אנשים העיזו לחצות את האוקינוס האטלנטי,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
מיכאלאנג'לו העז ללכת אל הלא נודע האומנותי.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
גם הוא סיפר סיפור.
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
לא את מעשה השליחים, אלא סיפור העוסק בהתחלות דגולות,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
מעשה בראשית.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
לא קל לשווק סיפור סיפורים על תקרה.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
איך אפשר לראות תמונה עמוסה ממרחק של 20 מטרים?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
טכניקת הציור שעברה מדור לדור במשך 200 שנים
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
בבתי מלאכה פלורנטינים לא היתה בנויה להתמודדות עם כזה נרטיב.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
אבל מיכאלאנג'לו לא היה באמת צייר,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
ועל כן הוא הסתמך על נקודות החוזקה שלו.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
במקום למלא את המרחב בעומס,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
הוא לקח פטיש ואיזמל ודפק בחתיכת שיש
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
עד שחשף את הדמות שבפנים.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
מיכאלאנג'לו היה מהותן,
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
וסיפר את הסיפור שלו באמצעות גופים מאסיביים ודינמיים.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
התכנית אומצה על ידי האפיפיור ה"גדול מהחיים" יוליוס השני,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
אדם שלא נבהל מגאוניותו עזת המצח של מיכאלאנג'לו.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
הוא היה אחיינו של סיקסטוס הרביעי,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
הוא ספג אומנות במשך 30 שנה וידע את כוחה.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
ההיסטוריה מכנה אותו "האפיפיור הלוחם",
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
אך מורשתו לותיקן איננה בביצורים וארטילריה
05:40
it was art.
102
340754
1316
אלא אומנות.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
הוא השאיר אותנו עם חדרי רפאל, הקפלה הסיסטנית.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
הוא השאיר את בסיליקת פטרוס הקדוש
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
וכן אוסף יוצא דופן של פסלים יוונים-רומים
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
יצירות בלתי נוצריות במובהק שיהוו את המצע
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
בעבור המוזיאון המודרני הראשון, מוזיאוני הותיקן.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
יוליוס היה איש
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
שראה בעיני רוחו ותיקן שישאר רלוונטי לנצח
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
באמצעות הוד ובאמצעות יופי,
06:08
and he was right.
111
368216
1372
והוא צדק.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
המפגש בין שני הענקים הללו, מיכאלאנג'לו ויוליוס השני
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
הוא שהעניק לנו את הקפלה הסיסטינית.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
מיכאלאנג'לו היה כה מחויב לפרויקט הזה,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
שהוא הצליח לסיים את העבודה תוך שלוש וחצי שנים
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
הוא השתמש בצוות בעבור השלדים ובילה שעות על גבי שעות,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
בהושטת ידו מעל הראש בכדי לצייר את הסיפורים על התקרה.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
אז בואו נסתכל על התקרה
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
ונראה איך הסיפור הפך לגלובאלי.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
לא עוד איזכורים אומנותיים מוכרים לעולם סביב.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
ישנו רק מרחב ומבנה ואנרגיה.
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
מסגרת מצויירת אדירה שנפתחת לתוך תשעה פאנלים,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
המונעים יותר על ידי צורה מפוסלת מאשר על ידי צבע.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
אנחנו עומדים בקצה המרוחק ליד הכניסה,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
הרחק מהמזבח ומהמתחם המגודר המיועד לכמורה
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
ואנו מסתכלים במרחק, מחפשים התחלה.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
ובין אם בדרך של חקירה מדעית או של מסורת תנ"כית
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
אנו חושבים במושגים של ניצוץ קמאי.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
מיכאלאנג'לו העניק לנו את האנרגיה הראשונית
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
כאשר הוא נתן לנו את ההפרדה בין האור והחושך,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
דמות הפכפכה במרחק,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
דחוסה אל תוך המרחב הצר.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
הדמות הבאה בתור מתנשאת בגדולתה,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
ואתם רואים את הדמות מטלטלת מצד לצד.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
היא משאירה אחריה את השמש, הירח והצמחיה.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
מיכאלאנג'לו לא התמקד בדברים הנבראים,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
לעומת האמנים האחרים,
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
הוא התמקד במעשה הבריאה עצמו.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
ואז התנועה נפסקת כמו באתנחתה שירתית
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
והבורא מרחף.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
מה הוא עושה?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
האם הוא יוצר את הארץ? האם הוא יוצר את המים?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
או האם הוא בוחן את עבודתו, היקום ואוצרותיו,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
כפי שבודאי עשה מיכאלאנג'לו,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
כשבחן את עבודתו על התקרה
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
והכריז "כי טוב".
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
אז עכשיו הרקע מוכן,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
ואתם מגיעים לפסגת הבריאה שהיא האדם.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
אדם קופץ אל העין דמות בהירה כנגד הרקע הכהה.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
אבל במבט קרוב יותר,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
רגלו רפה על האדמה,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
הזרוע נחה בכבדות על הברך.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
לאדם חסר הניצוץ הפנימי
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
שיניע אותו לגדולה.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
הניצוץ יוענק בקרוב על ידי הבורא דרך האצבע הזו,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
שנמצאת מילימטר אחד מידו של אדם.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
אנחנו במתח,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
כי אנחנו במרחק רגע אחד מהמגע הזה,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
שדרכו יגלה האדם את יעודו,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
יזנק ויתפוס את מקומו בפסגת הבריאה.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
ואז מיכאלאנג'לו הפתיע.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
מי זה שם בתוך הזרוע השניה?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
חווה, האישה הראשונה.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
לא, היא לא מחשבה בדיעבד. היא חלק מהתכנית.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
הוא תמיד חשב עליה.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
תראו אותה, כה אינטימית עם אלוהים עד שהיה שלה מתפתלת סביב זרועו.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
ובעבורי חוקרת תולדות האומנות, אמריקנית מהמאה ה-21,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
זה היה הרגע בו הציור הזה דיבר אלי.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
מכיוון שהבנתי שהיצוג הזה של הדרמה האנושית
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
תמיד עסק בנשים ובגברים ונשים,
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
עד כדי כך שבמרכז התמונה, בליבה של התקרה,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
מופיעה בריאתה של האישה, לא אדם.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
והעובדה היא, שכשרואים אותם יחד בגן העדן,
09:34
they fall together
174
574146
1537
הם מתחברים יחדיו
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
ויחד יציבתם הגאה הופכת לבושה כפופה.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
אתם כעת בצומת משמעותית בתקרה.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
אתם בדיוק בנקודה בה אתם ואני לא יכולים
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
להתקדם עוד לתוך הכנסיה.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
האיזור המגודר מרחיק אותנו מקודש הקודשים,
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
ואנו מושלכים אל החוץ, בדומה לאדם וחווה.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
יתר התמונות בתקרה,
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
משקפות את הכאוס הצפוף בעולם הסובב אותנו.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
ישנו נח, התיבה שלו והמבול.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
ישנו נח. הוא מקריב קורבן ועורך ברית עם אלוהים.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
אולי הוא המושיע.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
הו, אבל לא. נח הוא זה שגידל ענבים, המציא את היין,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
השתכר והתעלף, עירום באסם.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
זו דרך משונה לעצב תיקרה.
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
להתחיל עם אלוהים יוצר חיים
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
ולסיים עם מישהו שיכור באסם.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
וכך, בהשוואה לאדם
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
אתם עלולים לחשוב שמיכאלאנג'לו לועג לנו.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
אבל הוא עומד להפיג את הקדרות
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
על ידי שימוש בצבעים הבוהקים שמתחת לנח:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
ברקת, טופז, ארגמן על הנביא זכריה.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
זכריה חוזה אור שיבוא מן המזרח,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
ובצומת זו אנו פונים ליעד חדש,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
עם נביאות ונביאים המובילים אותנו במצעד.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
ישנם גיבורים וגיבורות המבטחים את הדרך,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
ואנו עוקבים אחרי אימהות ואבות.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
הם המניעים את הקטר האנושי הגדול, דוחפים אותו קדימה.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
וכעת אנו באבן הראשה של התיקרה,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
פסגת הדבר כולו,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
עם דמות שנדמה שעומדת ליפול ממקומה
11:02
into our space,
205
662657
1340
אל החלל שלנו,
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
קרבה אל החלל שלנו.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
זהו הצומת המרכזי ביותר.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
העבר פוגש בהווה.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
דמות זו, יונה, שבילה שלושה ימים בבטן הלוויתן,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
בעבור הנוצרים, הינו הסמל להתחדשותה של האנושות
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
דרך קורבנו של ישו,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
אך בעבור המוני המבקרים במוזיאון
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
מכל הדתות, המבקרים שם מדי יום,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
הוא הרגע בו העבר הרחוק פוגש במציאות המיידית.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
כל זה מביא אותנו לקשת המפהקת בקיר המזבח,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
שם אנו רואים את יום הדין של מיכאלאנג'לו,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
אשר צויר בשנת 1534, לאחר שהעולם השתנה פעם נוספת.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
הרפורמציה פיצלה את הכנסיה,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
האיפריה העות'מאנית הפכה את האיסלאם לשם דבר
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
ומגלן מצא נתיב אל תוך האוקינוס השקט.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
כיצד אמן בן 59 שמעולם לא התרחק מעבר לונציה
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
ידבר אל העולם החדש?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
מיכאלאנג'לו בחר לצייר את הגורל,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
אותה תשוקה אוניברסלית,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
המשותפת לכולנו,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
להשאיר מורשת של מצויינות.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
מסופר במושגי החזון הנוצרי של יום הדין האחרון,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
סוף העולם,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
מיכאלאנג'לו נתן סדרת דמויות
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
הלובשים את הגופים היפהפיים הללו.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
אין להם עוד כיסויים, לא עוד דיוקנאות
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
למעט בעבור כמה.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
זו קומפוזיציה של גופים בלבד,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391, אין שניים זהים,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
יחודיים כמו כל אחד מאיתנו.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
הם מתחילים בפינה התחתונה, מתנתקים מהאדמה,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
נאבקים ומנסים להתרומם.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
אלו שהתרוממו מושיטים יד לאחור על מנת לסייע לאחרים,
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
ובאיור מדהים אחד,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
ישנם איש שחור ואיש לבן הנמשכים יחד
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
בחזון מדהים של אחדות אנושית
12:46
in this new world.
242
766479
1442
בעולם החדש הזה.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
חלק הארי של המרחב הולך לחוג המנצחים.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
שם תמצאו גברים ונשים עירומים לחלוטין כאתלטים.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
אלו הם מי שהתגברו על המצוקה,
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
ובחזונו של מיכאלאנג'לו על אנשים הנאבקים במצוקה,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
ומתגברים על מכשולים
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
הם בדיוק כמו אתלטים.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
אז ישנם גברים ונשים שעושים שרירים ופוזות
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
באור הזרקורים המופלא הזה.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
מי שמכהן בראש אסיפה זו הוא ישו,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
בראשית אדם סובל על הצלב,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
כעת שליט מפואר בגן העדן.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
וכפי שמיכאלאנג'לו הוכיח בציוריו,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
קושי עיכובים ומכשולים,
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
אינם מגבילים את המצוינות, הם מחשלים אותה.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
כעת, זה מוביל אותנו לדבר מוזר אחד.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
זוהי הקפלה הפרטית של האפיפיור,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
והדרך הטובה ביותר לתאר אותה היא תבשיל של עירום.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
אבל מיכאלאנג'לו ניסה להשתמש אך ורק בשפה האומנותית הטובה ביותר,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
השפה האוניברסלית ביותר שניתן להעלות על הדעת:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
גוף האדם.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
וכך, על מנת להראות מעלות כגון חוזק מוסרי או שליטה עצמית,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
הוא שאל מאוסף הפסלים הנהדר של יוליוס השני
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
וכך הראה חוזק פנימי ככח חיצוני.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
אחד מבני זמני כתב
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
שהקפלה יפה מדי בכדי לא לעורר מחלוקת.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
וכך אכן היה.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
מיכאלאנג'לו גילה במהרה הודות לעיתונות הכתובה,
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
שהתלונות על העירום התפשטו בכל מקום,
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
ובמהרה, יצירת המופת שלו של הדרמה האנושית תוייגה כפורנוגרפיה,
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
בנקודה זו הו הוסיף שני פורטרטים נוספים,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
אחד של האיש שביקר אותו, איש בחצר האפיפיור,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
ואחד נוסף של עצמו כקליפה מיובשת לא אתלט,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
בידיו של מרטיר שסבל אנושות.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
בשנה שנפטר הוא ראה חלק מהדמויות הללו מכוסות,
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
ניצחון הזוטות על פני ההטפה שלו לתהילה.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
וכעת אנו עומדים
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
פה ועכשיו.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
אנו כלואים בחלל הזה
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
בין התחלה וסוף,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
בטוטאליות העצומה של החוויה האנושית.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
הקפלה הסיסטינית מחייבת אותנו להסתכל סביב כאילו הייתה מראה.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
מי אני בתמונה הזו?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
האם אני אחד מהקהל?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
האם אני השיכור?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
האם אני האתלט?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
ובעוזבנו את המקלט הזה של יופי שמיימי,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
אנו מקבלים השראה לשאול את עצמנו את השאלות הגדולות של החיים:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
מי אני ואיזה תפקיד אני משחק בתיאטרון הגדול של החיים?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
תודה.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(מחיאות כפיים)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
אליזבת לב, תודה לך.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
אליזבת, הזכרת את נושא הפורנוגרפיה,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
יותר מדי עירום ויותר מדי סצינות יומיומיות ודברים לא מהוגנים
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
בעיני התקופה.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
אבל למעשה הסיפור הזה רחב יותר.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
זה לא רק תיקונים קטנים וכיסוי חלק מהדמויות.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
יצירת האומנות הזו כמעט הושמדה בגלל זה.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
ההשפעה של יום הדין האחרון היתה עצומה.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
העיתונות הכתובה הבטיחה את זה שכולם ראו אותו.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
כך שזה לא היה משהו שהתרחש תוך מספר שבועות.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
זה היה משהו שהתרחש לאורך כמעט 20 שנים
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
של מאמרים למערכת ותלונות,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
האומרים לכנסיה,
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"אתם לא יכולים לומר לנו איך לחיות את חיינו,
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
שמתם לב שיש לכם פורנוגרפיה בקפלה של האפיפיור?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
וכך, לאחר תלונות והתעקשות
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
בניסיון לגרום להרס היצירה,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
היתה זו לבסוף השנה בה מיכאלאנג'לו מת
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
שבה הסכימה הכנסיה על פשרה,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
דרך להציל את הציור,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
וזה נעשה בדרך של להוסיף 30 כיסויים,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
וזה המקור של עלי התאנה.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
משם הכל התחיל,
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
וזה הגיע מכנסיה שניסתה להציל יצירת אומנות,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
ולא להשחית או להרוס אותה.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
מה שנתת לנו כאן זה לא הסיור הקלאסי
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
שאנשים מקבלים היום כשהם הולכים לקפלה הסיסטינית.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(צחוק)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
אני לא יודעת, זו פרסומת?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(צחוק)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
לא, לא, לא, לא בהכרח, זו הצהרה.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
החוויה של אומנות היום כרוכה בקשיים.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
יותר מדי אנשים רוצים לראות את זה שם,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
והתוצאה היא חמישה מיליון אנשים שעוברים דר הדלת הקטנטנה ההיא
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
וחווים את היצירה באופן שונה לחלוטין
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
ממה שעשינו כרגע.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
נכון, אני מסכימה. אני חושבת שזה מאד נחמד להיות יכולים לעצור ולהתבונן.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
אבל גם להבין, אפילו באחד הימים הללו
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
עם 28,000 אנשים ביום,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
אפילו בימים בהם אתם שם עם כל אותם אנשים,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
הסתכלו סביבכם ותחשבו כמה מדהים זה
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
שגבס מצויר מלפני 500 שנים
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
עדיין יכול למשוך את כל אותם האנשים שעומדים לצידכם,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
ומסתכלים למעלה עם לסתותיהם שמוטות.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
זו הצהרה נהדרת בדבר האופן בו יופי יכול באמת לדבר אל כולנו
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
דרך הזמן ודרך המרחב.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
תודה.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
תודה לכם.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
תודה לך.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7