The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,036 views ・ 2016-02-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Beeld je in dat je in Rome bent
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
en je hebt je een weg gebaand door de Vaticaanse Musea.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Je hebt geschuifeld door lange gangen,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
langs standbeelden, fresco's, massa's dingen.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Je gaat richting Sixtijnse Kapel.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Eindelijk -- een lange gang, een trap en een deur.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Je staat op de drempel van de Sixtijnse Kapel.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Wat verwacht je?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Reusachtige koepels? Koren der engelen?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Niks van dat alles hebben we daar.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Wat hebben we dan wel, vraag je je misschien af?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Het doek naar de Sixtijnse Kapel gaat op.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Je bent letterlijk omgeven door geschilderde gordijnen,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
de oorspronkelijke decoratie van deze kapel.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
In de kerk dienden wandtapijten niet alleen
om de kou buiten te houden tijdens de lange missen,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
maar ook als een manier om het grote theater des levens af te beelden.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Het menselijke drama waarin wij allemaal een rol spelen, is een geweldig verhaal,
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
een verhaal dat de hele wereld omvat
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
en dat zich ontvouwde in de drie stadia
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
van de beschildering van de Sixtijnse Kapel.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Dit gebouw begon als een ruimte voor een kleine groep
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
van rijke, hoogopgeleide christelijke priesters.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Ze baden er. Ze kozen er hun paus.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
500 jaar geleden
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
was dit de ultieme kerkelijke 'man cave'.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Hoe is het dan mogelijk dat deze kapel vandaag 5 miljoen mensen per jaar
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
aantrekt en in verrukking brengt,
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
vanuit alle mogelijke achtergronden?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Omdat op die samengebalde plek een creatieve explosie plaatsvond,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
ontvlamd door de elektrische spanning van nieuwe geopolitieke grenzen,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
die brandhout maakten van de oude missionaristraditie van de Kerk
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
en een van de grootste kunstwerken uit de kunstgeschiedenis voortbracht.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Deze ontwikkeling had de vorm van een grote evolutie,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
die begon bij een kleine elite
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
en uiteindelijk een publiek kon aanspreken
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
uit de hele wereld.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Deze evolutie kende drie stadia
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
die elk met een historische omstandigheid verbonden zijn.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
De eerste was beperkt van omvang.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Ze was een spiegel van het kleinsteedse perspectief.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
De tweede vond plaats na de dramatische wijziging van het wereldbeeld
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
na de historische reis van Colombus.
02:31
and the third,
42
151089
1407
De derde
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
toen het tijdperk der ontdekkingen al goed gevorderd was
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
en de Kerk zich opmaakte
02:38
of going global.
45
158053
1403
om een wereldkerk te worden.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
De oorspronkelijke inrichting van deze kerk
weerspiegelde een kleine wereld.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Er waren drukke taferelen
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
die het leven vertelden van Jezus en Mozes,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
en die de ontwikkeling van het joodse en christelijke volk weergaven.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
De man die dit bestelde, Paus Sixtus VI,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
stelde een droomteam van Florentijnse kunstenaars samen,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
met mannen als Sandro Botticelli
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
en de man die Michelangelo zou inwijden in de schilderkunst,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Deze mannen bekleedden de muren met een fries van pure kleur.
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
In deze verhalen herken je bekende landschappen:
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
de kunstenaars gebruiken Romeinse monumenten, of een Toscaans landschap
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
om een uitheems verhaal herkenbaar te maken.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
De toevoeging van afbeeldingen van de vrienden en familie van de paus
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
maakte dit tot de perfecte decoratie voor een klein hof
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
dat beperkt was tot het Europese continent.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Maar in 1492 werd de Nieuwe Wereld ontdekt.
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
De horizons breidden zich uit
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
en deze kleine microkosmos van 40 bij 14 meter moest meegroeien.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Zo geschiedde,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
dankzij een creatief genie,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
een visionair en verbluffend verhaal.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Het creatieve genie was Michelangelo Buonarroti,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
33 toen hij de taak kreeg om het plafond van 1.100 vierkante meter te beschilderen.
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
Hij had geen goede kaarten --
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
hij had zijn schildersopleiding opgegeven om te gaan beeldhouwen.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Boze werkgevers in Florence
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
wachtten op onafgewerkte opdrachten.
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
Hij was naar Rome gelokt door een groot beeldhouwproject
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
dat de mist was ingegaan.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Er bleef alleen de opdracht om twaalf apostelen te schilderen
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
op een decoratieve achtergrond op het plafond van de Sixtijnse Kapel,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
dat er zou uitzien als elk ander plafond in Italië.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Maar het genie tilde het naar een hoger niveau.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
In een tijd waarin een man het waagde om over de Atlantische Oceaan te zeilen,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
durfde Michelangelo nieuwe artistieke wateren te bezeilen.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Ook hij zou een verhaal vertellen.
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
Geen apostelen, maar een verhaal van een groot begin,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
het verhaal van Genesis.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Moeilijk te verkopen, een verhaal op een plafond.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Hoe zou je een druk tafereel kunnen lezen van 20m lager?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
De schilderstechniek die al 200 jaar werd doorgegeven
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
in de ateliers van Florence, was niet klaar voor dit soort van verhaal.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Maar Michelangelo was niet echt een schilder
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
en hij ging aan de slag met zijn sterktes.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
In plaats van ruimte op te vullen met de drukte
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
nam hij een hamer en beitel en hakte in op een stuk marmer
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
om het beeld dat erin zat, eruit te halen.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michelangelo was een essentialist.
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
Hij vertelde zijn verhaal in massieve, dynamische lichamen.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Dit plan werd gesteund door de epische Paus Julius II,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
die niet bang was van het boude genie van Michelangelo.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Hij was een neef van Paus Sixtus VII,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
was 30 jaar lang in kunst gedrenkt en kende er de kracht van.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
De geschiedenis bedacht hem met de bijnaam 'krijgsheer-Paus',
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
maar zijn erfenis voor het Vaticaan bestond niet uit forten en artillerie,
05:40
it was art.
102
340754
1316
maar uit kunst.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Hij liet ons de Rafaël-zalen na en de Sixtijnse kapel.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Hij liet de Sint-Pietersbasliek na
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
en een uitzonderlijke verzameling Grieks-Romeinse beelden --
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
volstrekt onchristelijke werken die de voedingsbodem zouden worden
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
van het eerste moderne museum ter wereld: de Vaticaanse Musea.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Julius was een man
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
met een visie van een Vaticaan dat eeuwig relevant zou zijn
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
door grandeur en schoonheid,
06:08
and he was right.
111
368216
1372
en hij had gelijk.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
De ontmoeting tussen deze twee giganten, Michelangelo en Julius II,
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
schonk ons de Sixtijnse Kapel.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michelangelo was dit project zo toegewijd
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
dat hij de klus in drie en een half jaar klaarde,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
met een schetsploeg, en door bijna constant, urenlang
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
boven zijn hoofd de verhalen op het plafond te schilderen.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Laten we naar dit plafond kijken
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
om te zien hoe een wereldwijd verhaal ontstond.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Geen artistieke verwijzingen meer naar de vertrouwde wereld om je heen.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Eén en al ruimte, structuur en energie.
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
Een monumentaal geschilderd raamwerk dat zich ontvouwt in negen panelen,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
meer gedreven door sculpturale vorm dan door schilderachtige kleuren.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
We staan aan het uiteinde, bij de ingang,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
ver van het altaar en het deel dat is afgebakend voor de kerkleiders.
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
We turen in de verte, op zoek naar een begin.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
De een zoekt het in de wetenschap, de ander in de Bijbelse traditie,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
maar we zoeken naar een oervonk.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michelangelo gaf ons een initiële energie
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
toen hij ons de scheiding van licht en duister schonk,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
een wervelende figuur, vaag in de verte,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
in een kleine ruimte samengebald.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
De volgende figuur is groter,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
je ziet een figuur die van de ene naar de andere kant slingert.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
In zijn kielzog de zon, de maan, vegetatie.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
De klemtoon lag bij Michelangelo niet op wat er geschapen werd,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
zoals bij andere kunstenaars.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Hij focuste op de scheppingsdaad.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
En dan stopt de beweging, als een rustpunt in een gedicht,
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
en de schepper aarzelt.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Wat doet hij?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Schept hij land? Schept hij water?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Of blikt hij terug op zijn werk, het universum en zijn schatten,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
zoals Michelangelo allicht ook terugblikte op zijn werk op de zolder
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
en verklaarde "dat het goed was".
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Nu staat alles in scène
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
en kom je bij het toppunt van de schepping, de mens.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adam springt in het oog, licht tegen een donkere achtergrond.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Van naderbij bekeken
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
zie je dat dat been er maar bij hangt
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
en dat de arm zwaar op de knie rust.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Het ontbreekt Adam aan die innerlijke vonk
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
die hem tot grootse dingen zal aanzetten.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Die vonk zal hij zodadelijk krijgen van de schepper, in die vinger
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
die 1 mm van de hand van Adam verwijderd is.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
We zitten op het puntje van onze stoel,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
omdat we ons op een oogwenk bevinden van dat contact
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
waardoor die man zijn doel zal ontdekken,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
zal opspringen en zijn plaats zal innemen aan de top van de schepping.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
En toen gooide Michelangelo een curveball.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Wie zit er in die andere arm?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eva, de eerste vrouw.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Nee, ze is geen bedenking achteraf. Ze is deel van het plan.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Ze heeft altijd in zijn hoofd gezeten.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Kijk, ze is zo intiem met God dat haar hand om zijn arm krult.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Voor mij, Amerikaanse kunsthistorica uit de 21e eeuw,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
was dit het moment waarop het schilderij me aansprak.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Want ik besefte dat deze voorstelling van het menselijke drama
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
altijd al om mannen en vrouwen had gedraaid --
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
in die mate dat het dode centrum, het hart van de zoldering,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
de schepping van de vrouw is, niet die van Adam.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Feit is dat als je ze samen ziet in de Tuin van Eden,
09:34
they fall together
174
574146
1537
ze samen ten val komen
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
en dat hun fiere houding zich in schaamte samenvouwt.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Je bent bij die cruciale verbinding op de zoldering.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Je bent exact op het punt waarop jij en ik
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
niet verder de kerk in mogen.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
De omheining houdt ons ver van het innerlijke sanctum
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
en we worden verdreven, net als Adam en Eva.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
De overige scènes op de zoldering
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
weerspiegelen de drukke chaos van de wereld rondom ons.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Je hebt Noach en zijn ark en de zondvloed.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Je hebt Noach. Hij brengt een offer en sluit een verdrag met God.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Misschien is hij de redder.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Oh, maar nee, Noach is die kerel die druiven plantte, wijn uitvond,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
dronken werd en naakt flauwviel in zijn schuur.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Het is een bizar ontwerp voor de zoldering:
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
te beginnen bij God die het leven schept
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
en te eindigen bij een dronkenlap in een schuur.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
In vergelijking met Adam
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
zou je kunnen denken dat Michelangelo ons voor de gek houdt.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Maar hij zal zometeen de somberheid verdrijven
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
door die felle kleuren net onder Noach:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
smaragd, topaas, scharlaken op de profeet Zacharia.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zacharia ziet een licht uit het Oosten komen.
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
Op deze kruising worden we naar een nieuwe bestemming geleid,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
met sibyllen en profeten die ons zullen voorgaan in een parade.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Je hebt de helden en heldinnen die de weg banen,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
en we volgen de moeders en vaders.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Zij zijn de motor van deze grote menselijke machine, zij drijven ze aan.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Nu komen we bij de sluitsteen van de zoldering,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
het toppunt van het hele ding,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
met een figuur die eruit ziet alsof hij uit zijn ruimte zal vallen
11:02
into our space,
205
662657
1340
in de onze,
die hij in beslag zal nemen.
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Dit is de belangrijkste kruising.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Het verleden ontmoet het heden.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Deze figuur, Jona, die drie dagen in de buik van een walvis zat,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
is voor christenen het symbool van de vernieuwing van de mensheid
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
door het offer van Jezus,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
maar voor de massa's bezoekers van dat museum,
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
van alle geloofsgezindten, die daar elke dag op bezoek komen,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
is hij het moment waarop het verre verleden
de onmiddellijke realiteit ontmoet.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Dat alles brengt ons bij de open boog van de altaarmuur,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
waar we het Laatste Oordeel van Michelangelo zien,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
geschilderd in 1534, nadat de wereld opnieuw veranderd was.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
De Reformatie had de Kerk versplinterd,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
het Ottomaanse Rijk had het woord 'islam' wijd verspreid
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
en Magellaan had een route gevonden naar de Stille Oceaan.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Hoe gaat een 59 jaar oude kunstenaar die nooit verder dan Venetië is gekomen
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
die nieuwe wereld aanspreken?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michelangelo koos ervoor om het lot te schilderen,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
dat universele verlangen
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
dat we delen:
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
om een spoor van uitmuntendheid na te laten.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
In de taal van de christelijke visie van het Laatste Oordeel,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
het einde van de wereld,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
gaf Michelangelo je een reeks figuren
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
die van een verbluffend knap lichaam voorzien zijn.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Er is geen omhulling meer, geen portret,
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
op een enkele uitzondering na.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
De compositie bestaat louter uit lichamen,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 in getal, geen twee dezelfde,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
uniek, zoals wij allemaal.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Ze beginnen in de linkeronderhoek, rukken zich los van de grond,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
worstelen zich naar boven.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Wie boven is, reikt naar beneden om anderen te helpen.
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
In een verbluffend vignet
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
worden een zwarte man en een blanke man samen opgehesen,
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
in een ongelooflijke visie van eenheid van de mens
12:46
in this new world.
242
766479
1442
in deze nieuwe wereld.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
Het leeuwendeel van de ruimte is voor de kring van de winnaars.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Daar vind je mannen en vrouwen die volledig naakt zijn, als atleten.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Zij hebben de tegenslagen overwonnen.
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
De visie van Michelangelo over mensen die tegenslagen overwinnen,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
is dat het atleten zijn.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Je krijgt dus mannen en vrouwen die poseren
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
op dit uitzonderlijke schouwtoneel.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
De voorzitter van de vergadering is Jezus,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
eertijds een lijdende mens op het kruis,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
nu een glorieuze heerser in de hemel.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Zoals Michelangelo aantoonde in zijn schilderij
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
zijn armoede, tegenslagen en obstakels
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
geen beperkingen op de uitmuntendheid maar juist de bron ervan.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Dat heeft een bizar gevolg.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Dit is de privékapel van de paus,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
en dat kan je het best beschrijven als een stoofpot van blote mensen.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Maar Michelangelo probeerde alleen de beste artistieke taal te gebruiken,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
de meest universele artistieke taal die hij kon bedenken:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
die van het menselijk lichaam.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
In plaats van deugden af te beelden, dapperheid of zelfbeheersing,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
speelde hij leentjebuur bij de wonderlijke collectie van beelden van Julius II
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
om innerlijke kracht als externe macht te tonen.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Een tijdgenoot schreef
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
dat de kapel zo mooi was dat ze wel aanstoot moést geven.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
En zo geschiedde.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Michelangelo ontdekte al snel dat dankzij de drukpers
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
klachten over het naakt zich overal verspreidden.
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
Zijn meesterwerk van menselijk drama kreeg al snel het etiket pornografie
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
en dus voegde hij nog twee portretten toe:
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
een van de man die hem bekritiseerde, een hoveling van de paus,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
en een van hemzelf als een uitgedroogde bolster, geen atleet,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
in de handen van een lijdende martelaar.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
In zijn laatste levensjaar zag hij dat verschillende figuren bedekt werden --
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
triomf van de triviale afleiding op zijn grootse aansporing tot glorie.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
En nu staan we dus
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
in het hier en nu.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
We zijn gevangen in die ruimte,
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
tussen beginnen en eind,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
in de grote, enorme totaliteit van de menselijke ervaring.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
De Sixtijnse kapel dwingt ons om rond te kijken, als in een spiegel.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Wie ben ik in dit schilderij?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Ben ik iemand in de massa?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Ben ik de dronkenlap?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Ben ik de atleet?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
Als we dit oord van verheffende schoonheid verlaten,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
inspireert het ons tot de grote levensvragen:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
wie ben ik, welke rol speel ik in het grote theater des levens?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Dankjewel
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Applaus)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elisabeth Lev, dankjewel.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Je vermeldde de pornografiekwestie,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
teveel naakt en teveel alledaagse scènes en onbetamelijke dingen,
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
naar de normen van toen.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Maar het verhaal is nog sterker.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Het is meer dan retouches en het bedekken van sommige figuren.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Daardoor werd dit kunstwerk bijna vernietigd.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elisabeth Lev: Het Laatste Oordeel maakte een enorme indruk.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
De gedrukte pers zorgde ervoor dat iedereen het zag.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
En dat gebeurde niet binnen een paar weken tijd,
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
maar over een periode van 20 jaar
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
van hoofdartikels en klachten,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
die de Kerk vertelden:
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"Met welk recht lees je ons de les over onze levenswandel?
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Heb je de pornografie in de Pauselijke kapel al goed bekeken?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Na al die klachten en aanmaningen
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
om het werk te doen vernietigen,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
was het tijdens het sterfjaar van Michelangelo
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
dat de Kerk uiteindelijk een compromis vond,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
een manier om het schilderij te redden,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
en wel door 30 bedekkingen toe te voegen.
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
Dat was het begin van het vijgenblad.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Daar komt het vandaan,
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
uit een Kerk die een kunstwerk probeerde te redden,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
veeleer dan het te onteren of te vernietigen.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Wat we van jou kregen, is niet de klassieke rondleiding
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
die mensen heden ten dage krijgen in de Sixtijnse Kapel.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Gelach)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Weet ik niet, is dat reclame?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Gelach)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Nee, nee, niet noodzakelijk, het is een statement.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
De hedendaagse kunstervaring is problematisch.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Te veel mensen willen dit ter plekke bekijken,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
en het resultaat is dat 5 miljoen mensen door dat kleine deurtje gaan
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
en het helemaal anders ervaren
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
dan wij daarnet.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Mee eens. Het is echt fijn dat je kan stilstaan en kijken.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Maar bedenk ook dat zelfs op een van die dagen
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
met 28.000 bezoekers,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
als je daar met zovelen bent,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
je kan rondkijken en bedenken hoe fantastisch het is
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
dat beschilderd pleister van 500 jaar geleden
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
al die mensen die naast je staan nog kan aantrekken
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
die met open mond omhoog staan te kijken.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Het is een geweldig statement over hoe schoonheid ons allen kan aanspreken,
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
door tijd en ruimte heen.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, dankjewel.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Dankjewel.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Dankjewel.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7