The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

293,336 views ・ 2016-02-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sungho Yoo 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
여러분이 로마 있다고 상상해보세요.
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
여러분은 길고도 긴 복도와 동상들, 프레스코화들,
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
그리고도 수많은 것들을 지나
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
바티간 도서관에 도착했습니다.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
이젠 시스티나 성당을 향해 걸어가고 있습니다.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
마침내 긴복도, 계단, 그리고 문입니다.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
곧 시스티나 성당을 입장합니다.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
이 순간 여러분은 무엇을 예상하세요?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
허공으로 솟구치는 돔을 예상하나요? 아니면 천사들의 합창단?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
성당엔 이중 아무것도 없습니다.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
그럼 대체 무엇이 있냐고요?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
커튼이 쳐져 있습니다.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
여러분은 말 그대로 그림 그려진 커튼으로 둘러싸입니다.
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
이 채플 원래의 장식 말입니다.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
성당들은 긴 미사동안의 차가운 바람을 막기 위해 태피스트리를 썼을 뿐만 아니라,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
우리네 삶을 대변하기 위해 사용했습니다.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
우리 모두가 참여하는 인간 드라마는
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
전세계를 대변하는 멋있는 이야기를 이룹니다.
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
이 이야기는 시스티나 성당 도장의 세 단계로 펼처졌죠.
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
애초에, 이 성당은 부유하고 학식있는
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
소수를 위해 지어졌습니다.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
그들은 성당에서 기도했고, 성당에서 그들의 교황을 선출하기도 했습니다.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
오백 년전,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
이 성당은 선택받은 소수의 비밀 모임 장소였을 뿐입니다.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
여러분들은 아마 이러한 곳이 어떻게 지금의 매년 다양한 배경의 500만명을
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
끌어들이는 곳으로 바뀌었는지
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
궁금해 하실 것입니다.
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
왜냐하면 그 작은 공간에는 창의의 폭발이 있었기 때문입니다.
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
그 폭발은 새로운 지정학 국경들의 전기실험에 의해 일어났고.
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
교회의 선교 전통에 불을 질렀으며,
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
인류 역사상 가장 위대한 예술작품 중 하나를 탄생시켰습니다.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
이 발달과정은 처음엔
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
소수의 기득권자부터 시작해 이젠 전세계에서 오는
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
수많은 사람들을 끌어들일 수 있게 된 엄청난 진화였습니다.
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
이 진화는 세 단계로 펼쳐졌습니다.
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
각 단계는 역사적 상황과 관련이 있었습니다.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
첫 번째는 그 범위가 상당히 제한되어 있었습니다.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
지역주의적인 시각을 대변했죠.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
두 번째는 콜럼버스의 역사적인 항해 이후,
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
가치관들이 극적으로 바뀐 후에 일어났습니다.
02:31
and the third,
42
151089
1407
그리고 세 번째는,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
발견의 시대 중에 일어났죠.
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
그리고 교회는 세계화의 도전에 응했습니다.
02:38
of going global.
45
158053
1403
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
기존의 장식은 작은 세상을 대변했습니다.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
예수와 모세의 삶에 대한 이야기나 유대인과 기독교인들의 역사를 보여주는
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
그런 복잡한 그림들만 있었죠.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
이를 의뢰한 교황 식스토 4세는
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
산드로 보티첼리나 훗날
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
마켈란젤로의 채색 선생님이 될
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
기를란디요와 같은 피렌체 예술가들만으로 이루어진
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
드림팀을 결성했습니다.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
이들은 벽을 순색의 프리즈로 뒤덮었고,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
이 이야기속에서 여러분은 로마 기념물이나
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
토스카나 풍경과 같은 친숙한 풍경을 알아볼 수 있을 겁니다.
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
이는 머나먼 이야기를 더 친숙하게 풀어내기 위함이었죠.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
교황의 친구들과 가족들의 사진들을 더하고 나면,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
유럽에 국한된 이런 작은 장소에
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
완벽한 장식이었습니다.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
하지만, 1492년에 신세계가 발견되었습니다.
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
시야가 넓어졌고,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
폭 133 피트에 길이가 46 피트인 이 소우주 또한 넓어져야 했습니다.
03:45
And it did,
65
225486
1320
그리고 실제로 그렇게 됐습니다.
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
독창적인 천재,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
환상가, 그리고 굉장한 이야기 덕분에 말이죠.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
그 독창척인 천재가 바로 미켈란젤로 부오나로티였습니다.
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
만 2천 제곱 피트를 장식하라고 선임되었을 당시 그는 33세였고
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
상황은 그에게 불리했습니다.
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
그는 화법에서 교육을 받았지만, 이를 떠나 조소를 추구했습니다.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
플로렌스에는 미켈란젤로에게 화가 나있는 후원자들이 수없이 많았습니다.
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
그가 결과적으론 실현되지 못한
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
로마의 대단한 조소 기획의 가능성에 홀려 수많은 의뢰작업들을 미완성의
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
상태로 미뤄두었기 때문이죠.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
그리고 그는 이탈리아 어느 성당의 천장과도 비슷했던
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
시스티나 성당의 화려한 천장에
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
12명의 사도들을 그리는 의뢰를 맡게 되었죠.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
하지만 이 천재는 도전에 맞섰습니다.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
사람들이 대서양을 건널 엄두를 내기 시작하던 시기에
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
미켈란젤로는 예술의 미지의 영역을 모험할 엄두를 냈습니다.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
그 또한 사람들에게 이야기를 전할 것입니다.
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
사도들의 이야기가 아닌, 위대한 시작
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
즉, 창세기의 이야기 말이죠.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
천장에 그려진 이야기들은 그리 쉽게 이해하기 힘듭니다.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
어떻게 62 피트 아래에서 복잡한 장면을 읽을 수 있겠습니까?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
피렌체의 여러 작업실에서 200년 동안 전해내려오던 화법으론
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
이러한 이야기를 구현해낼 수 없었습니다.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
하지만 미켈란젤로는 사실 화가가 아니었습니다.
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
그래서 그는 그의 장점을 최적화했죠.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
공간을 화려함으로 채우기보다
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
그는 내부의 모습을 드려내기 위해
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
망치와 끌을 가지고 대리석 조각을 쳐냈습니다.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
미켈란젤로는 본질주의자였습니다;
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
그는 크고, 역동적인 덩어리들로 이야기를 전했습니다.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
미켈란젤로의 뻔뻔한 천재성을 두려워하지 않는
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
전설적인 교황 율리우스 2가 이 계획을 수용했습니다.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
그는 교황 식스토 4세의 조카였습니다.
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
그리고 30년간 예술의 푹빠져 있었기에 그의 힘에 대해 알고 있었습니다.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
그리고 역사는 "전사 교황"이라는 이름을 물려줬습니다.
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
하지만 그가 바티칸에 남긴 유산은 요새나 대포가 아닌
05:40
it was art.
102
340754
1316
예술이었습니다.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
그는 우리에게 시스티나 성당의 라파엘로의 방을 남겨주었습니다.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
그는 산피에트로 대성당 뿐만 아니라
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
세계 최초의 박물관인 바티관 박물관의
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
모판이 될 확연히 기독교도답지 않은
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
놀라운 양의 그리스 로마 조각품을 남겼습니다.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
율리우스는 위엄과 아름다움으로
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
영원히 의의가 있는 바티칸을
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
마음속에 그렸습니다.
06:08
and he was right.
111
368216
1372
그리고 그의 상상은 맞아 떨어졌죠.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
두 거인 미켈란젤로와 율리우스 2세의 만남이
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
시스티나 성당을 구현시킨 겁니다.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
미켈란젤로는 이 기획에 너무나 열성적이어서
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
최소의 팀원과 최소의 지출로
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
머리 위까지 뻗쳐 천장에 이야기를 그리는
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
이 작업을 3년 반만에 끝내는데 성공했습니다.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
자, 이제 천장을 보며
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
세계화된 이야기 전개를 살펴봅시다.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
더 이상 여러분 주변의 익숙한 환경에 대한 언급이 없습니다.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
그저 공간, 구조, 그리고 기운이 존재할 뿐입니다.
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
자그마치 9개의 판에 전형적인 그림같은 방식이 아닌
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
조각같은 방식으로 그려진 골조이죠.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
반대쪽 끝, 입구 근처에,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
제단과 성직자들이 사용하는 울타리진 곳에서 떨어져
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
시초를 찾아 먼곳을 바라보면,
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
과학적 조회에 의해서든 성서의 전통에 의해서든
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
우리는 원시적으로 생각하게 됩니다.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
미켈란젤로는 우리에게 빛과 어둠의 분리,
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
즉, 빡빡한 공간에 압축된
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
마구 휘도는 흐릿한 형체를 제공함으로써
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
우리에게 초기 에너지를 주었습니다.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
그 다음 형제가 크게 보이기 시작하고,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
한쪽에서 다른쪽으로 돌진하는 형체도 보입니다.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
그는 태양, 달, 그리고 초목의 흔적을 님깁니다.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
미켈란젤로는 다른 예술가들과는 달리
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
마들어지는 것에 초점을 두지 않았습니다.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
그는 창조 과정에 초점을 두었조.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
그리곤 시에 있는 중간 휴지와 같이 움직임이 멈춥니다.
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
그리고 창조주는 허공을 맴돌죠.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
그리고 그가 무엇을 하고 있냐고요?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
그는 땅을 만들고 있을까요? 바다를 만들고 있을까요?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
아니면 미켈란젤로가 그랬듯이
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
그의 작품인 우주와 보물을 되돌아 보며
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
"심히 좋았더라" 라고 선언하고 있을까요?
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
자, 이제 장면은 정해졌으니,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
천지창조의 최고조의 이릅니다.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
아담은 어두운 배경에 대조되는 밝은 형체인 눈에 뛰어듭니다.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
하지만 자세히 보면,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
다리는 땅에 힘없이 있고,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
팔은 무릎에 무겁게 놓여있습니다.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
아담은 그를 위대함으로 이끌어줄
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
내부의 번뜩임이 부족합니다.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
그 번뜩임은 아담의 손에서 1mm 떨어져 있는
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
저 창조주의 손가락에 의해 부여될 것입니다.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
이 순간을 우리를 열광하게 만들죠.
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
왜냐하면 우리는 인간이 자신의 목적을 깨닫고
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
만물의 장으로 거듭나게 해줄 접촉으로 부터
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
그다지 떨어져 있지 않기 때문입니다.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
그리고 미켈란제로는 커브를 던집니다.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
저 다른 팔은 누구의 것일까요?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
첫 번째 여자인 하와의 팔입니다.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
그녀는 추가분이 아닙니다. 계획의 일부이죠.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
그녀는 항상 하나님의 마음 속에 있었습니다.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
그녀를 보세요. 하나님과 얼마나 가까운지 그녀의 손이 그의 팔을 감고 있습니다.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
21세기 미국인 미술사가로서,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
저에겐 이 순간에 이 그림이 와닿았습니다.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
왜냐하면 이 순간에 저는 이 인간에 대한 묘사는
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
항상 남자와 여자 둘에 대한 것이라는 걸 깨달았기 때문이죠.
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
이 묘사작품의 중심에 아담이 아닌
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
하와의 창조가 있을 정도로 말이죠.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
그들이 에덴의 동산에 같이 있으면,
09:34
they fall together
174
574146
1537
그들의 거만한 자세는
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
수치심 가득한 자세로 바뀝니다.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
여러분은 이제 이 천장 벽화의 중대한 시점에 있습니다.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
여러분은 지금 저희와 같은 일반인에겐 출입이 금지된 구역이
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
시작되는 곳에 있습니다.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
이 출입금지구역은 저희를 지성소로부터 내쫒습니다.
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
마치 아담과 하와가 내쫒겼듯이 말이죠.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
이 천장 벽화의 나머지 장면들은
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
우리 주위 세상의 붐비는 혼란을 묘사합니다.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
여러분은 지금 노아와 방주, 그리고 대홍수를 보고 계십니다.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
이 장면에선 노아가 자기희생을 하며 하나님과 계약을 하고 있죠.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
어쩌면 그는 구세주일 수도 있습니다.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
하지만 노아는 포도를 재배해, 와인을 발명했고,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
나체로 외양간에 취한채로 의식을 잃었습니다.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
하나님이 생명을 창조하는 장면으로 시작해,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
한 남자가 취한채로 외양간에 누워있는 장면으로 끝내는
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
이 설계는 참 흥미롭습니다.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
여러분은 마켈란젤로가
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
우리를 아담과 비교하며 비꼬고 있다고 생각할 수도 있습니다.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
하지만, 그는 노아 밑의
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
밝은 색들을 통해 침울함을 떨쳐버립니다.
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
선지자 스가랴는 에메랄드색, 황옥색, 진홍색 옷을 입고 있습니다.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
스가랴는 동쪽에서 오는 빛을 예견하죠.
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
그리고 우리는 이 중요한 시점에서 새로운 목적지에 도달합니다.
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
행진을 이끌 무녀들과 선지자들과 함께 말이죠.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
안전하게 목적지에 도착하는 영웅들이 있습니다.
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
그리고 우리는 어머니와 아버지를 따르죠.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
그들은 인간 기관차를 추진하는 전동기입니다.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
그리고 우리는 천장의 쐐기돌에 다다릅니다.
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
이 모든 것의 정점이죠.
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
인물들은 곧 우리의 공간으로 떨어질 것 같은 자세로
11:02
into our space,
205
662657
1340
묘사되어있습니다.
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
마치 우리의 공간을 침해할 듯이 말입니다.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
이것이 가장 중요한 순간입니다.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
과거가 미래를 만나는 순간이죠.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
고래의 뱃속에서 3일을 보낸 요나는
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
기독교들에겐 예수의 희생을 통한
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
인류의 재탄생을 상징합니다.
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
하지만 이 박물관을 찾는
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
수많은 신앙의 다수의 방문객들에겐,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
요나는 동떨어진 과거가 바로 앞에 닥친 현실과 만나는 순간을 상징합니다.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
이 모든것들은 우리를 제단 벽의 거대한 아치형 입구로 이끕니다.
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
이곳에서 우리는 미켈란젤로의 마지막 심판을 감상할 수 있습니다.
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
이 작품은 1534년, 세상이 다시 한 번 뒤집힌 후에 그려졌죠.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
종교계혁은 교회를 분열시겼습니다.
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
오스만 제국은 이슬람을을 거대한 종교를 발전시켰으며,
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
마젤란은 태평양을 향한 길을 찾아냈습니다.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
평생 베니스를 나가본 적이 없는 59살 예술가가 어떻게 이 새로운 세계를
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
표현해 낼 수 있었을까요?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
미켈란젤로는 운명을 묘사하고자 합니다.
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
우리 모두에게 공통적인,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
보편적인 욕구 말입니다.
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
그는 훌륭한 유산을 남기고자 했죠.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
미켈란젤로는 마직막 심판, 즉, 이 세상의 종말을
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
기독교 신자의 관점에서 묘사합니다.
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
미켈란젤로는 빼어나게
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
아름다운 몸을 가지고 있는 인물들을 묘사합니다.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
그들은 더이상 옷을 입고 있지 않습니다.
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
몇명을 제외하고는 초상도 존재하지 않습니다.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
몸으로만 이루어진 구성이죠.
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
이 구성은 여러분처럼, 각자 독특한
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
391명의 인물들로 이루어져 있습니다.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
그들은 아래 모서리에서부터
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
위로 오르고자 몸부림칩니다.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
위로 올라운 이들은 아직 아래에 있는 자들을 돕고자 합니다.
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
이 놀라운 비네트에는
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
흑인과 백인이 함께 위로 상승하는 모습을 불 수 있습니다.
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
이 새로운 세상이 불러올 인류의 통합의
12:46
in this new world.
242
766479
1442
굉장한 예지죠.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
제일 좋은 몫은 선정된 소수집단이 차지하죠.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
여기에는 운동선수 같은 몸을 가진 나체의 남자와 여자를 볼 수 있습니다.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
이들은 역경을 이겨낸 자들이죠.
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
이 묘사는 미켈란젤로가 역경과 장애물을 이겨낸 자들을
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
어떻게 보았는지를 투영합니다.
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
미켈란젤로는 그들은 마치 운동선수와 같다고 여겼죠.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
이 보기드문 스포트라이트 속엔 몸을 풀며 포즈를 취하는
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
수많은 남자와 여자들이 있습니다.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
이 집단 위엔 예수가 통치하고 있습니다.
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
처음엔 십자가에서 고통받는 인간이었지만,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
이젠 천국의 영예로운 통치자이죠.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
미켈란젤로가 그의 그림에서 증명했듯이,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
여러움, 차질, 그리고 장애물들은
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
뛰어남을 제한하기보단 구축시키죠.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
이는 우리를 하나의 특이한 사실로 이끕니다.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
이는 교황의 개인 교회입니다.
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
이 그림을 나체인 사람들의 모임이라고 밖에 설명할 수 없습니다.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
하지만 미켈란젤로는 최고의 예술적 언어만을 사용하고자 했죠.
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
그가 생각해 낼 수 있는 가장 공통적인 예술적 언어는
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
인체였습니다.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
그래서 극기나 자기 통달 등의 덕목을 보여주는 대신에,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
미켈란젤로는 정신력을 능력으로 표현해내고자,
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
교황 율리오 2세의 훌륭한 조각품 수집물을 빌렸습니다.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
한 동시대의 작가는 교회가 논란을
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
야기시킬 수 밖에 없을 만큼 아름답다고 언급했습니다.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
그래서, 결국 논란을 야기시켰죠.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
인쇄기의 도움으로 미켈란젤로는 곧
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
교회 전체에 묘사된 나체의 사람들에 대한 불만에 맞닥뜨렸습니다.
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
인간의 이야기를 묘사한 그의 걸작은 곧 포르노로 여겨졌죠.
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
그때부터 미켈란젤로는 두 개의 초상화를 더 그립니다.
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
하나는 그를 비판한 교황의 조신의 초상화며,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
또 다른 하나는 자기 자신의 초상화입니다.
스스로를 오랫동안 고통받은 순교자의 손의 바짝 말라버린 살껍질로 묘사합니다.
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
그가 죽은 해에, 이러한 세부묘사가 덮여 칠해졌으며
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
이는 영광을 향한 간곡한 권고와의 경쟁에서 사소한 문제들의 승리였습니다.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
오늘날 우리는 현재의 시점에 있습니다.
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
우리는 시작과 끝 사이에,
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
엄청난 인간으로서 여러 가지 경험을 하며 살아가고 있습니다.
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
시스티나 교회는 거울처럼 우리 스스로를 돌아보도록 만듭니다.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
이 사진에서 나는 어디 있지?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
나는 저 관중 사이에 있을까?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
내가 저 술에 취한 남자일까?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
내가 저 운동선수일까?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
그리고 우리는 이 아름다움의 안식처를 떠나며,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
우리 스스로에게 삶의 가장 중대한 질문들을 던집니다.
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
나는 누구고, 이 삶의 극장에서 나는 무슨 역할을 하고 있을까?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
감사합니다.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(박수)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
브루노 지우사니: 엘리자베스 레브, 감사합니다.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
엘리자베스, 당신은 포르노를 둘러싼 문제에 대해 이야기를 했습니다.
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
그 당시의 기준에 의하면, 미켈란젤로의 작업물은
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
너무 많은 나체와 부적절함으로 둘러싸여 있었습니다.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
사실 이에 대한 반응은 더욱 심각했습니다.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
그냥 작품의 일부를 가리는게 아니라,
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
이 작품은 그 때문에 거의 파괴되었습니다.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
엘리자베스 레브: 마지막 심판의 영향은 엄청났습니다.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
인쇄기는 모두가 이 작품을 볼 수 있게 만들었죠.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
그래서 이는 단지 몇주안에 일어난 일이 아닙니다.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
거의 20년을 걸쳐 일어났죠.
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
사람들은 이 작품을 가리키며,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
교회에 수많은 사설과 불평을 늘어 놓았습니다.
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"당산들은 우리에게 어떻게 살아야 할지 지시할 권리가 없어.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
시스티나 성당에 그려진 포르노를 보기나 했니?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
그렇게 이 작품을 파괴시키기를 원하는
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
사람들의 수많은 불평과 주장 후에,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
교회는 미켈란젤로가 죽은 해에,
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
타협을 하기로 결정합니다.
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
작품을 보존하는 대신에,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
이 추가적인 30개의 덮개를 덮는 것이죠.
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
이것이 나체의 국부를 무화과 나뭇잎으로 가리는 풍습의 시초가 되었죠.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
바로 이 사건이 이 모든 것들의 시초였습니다.
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
그리고 이것은 하나의 작품을 지키고자 하는 교회의 노력이었죠.
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
손상시키거나 파괴하는 게 아니라요.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
브루노 지우사니: 오늘 당신이 우리에게 보여준건
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
사람들이 시스티나 성당에 가면 경험하는 전형적인 관광이 아닙니다.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(웃음)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
엘리자베스 레브: 잘 모르겠어요. 광고인가요?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(웃음)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
브루노 지우사니: 아니요. 발표하신거죠.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
요즘 예술의 감상은 여러 문제들을 봉착하고 있습니다.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
너무 많은 사람들이 시스틴 성당을 보고자 하기에,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
저 작은 문으로 500만명이 들어와
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
방금 우리의 경험과는 전혀 다르게 작품을 경험합니다.
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
엘리자베스 레브: 맞아요. 잠시 쉬면서 관찰하는 건 매우 좋다고 생각하요.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
하지만, 당신이 다른 2만 8천 명의 관광객들과
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
함께 그 공간에 있는다 하더라도,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
주변을 둘러보며, 500년 전에 칠해진 작품이 여러분과
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
나란히 서서 천장을 보며 놀람에 입을 벌리고 있는
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
수많은 사람들을 아직까지도
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
끌어들인다는 놀라운 사실을
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
경험할 수 있으실 겁니다.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
이 경험은 아름다움이 시공간을 넘어서 우리 모두에게
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
공통적으로 통한다는 사실을 증명하는 증거일 것입니다.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
브루노 지우사니: 엘리자베스, 감사합니다.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
엘리자베스 레비: 감사합니다.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
브루노 지우사니: 감사합니다.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7