The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

289,874 views ・ 2016-02-12

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: James Piton Reviewer: Karine Breault
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Imagu, ke vi estas en Romo
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
proksime al la Vatikanaj Muzeoj.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Vi jam marŝis laŭ longaj koridoroj,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
antaŭ statuoj, freskoj, amaso da aĵoj.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Vi direktas vin al la Siksta Kapelo.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Finfine -- longa koridoro, ŝtuparo kaj pordo.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Jen vi estas je la sojlo de la Siksta Kapelo.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Nu, kion vi bildigis al vi?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Alten leviĝantajn kupolojn? Ĥorojn de anĝeloj?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Vere, nenion tian ni havas tie.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Anstataŭe, vi povus demandi, kion ni ja havas?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Nu, leviĝu la kurtenoj de la Siksta Kapelo.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Kaj mi parolas laŭvorte, vi estas ĉirkaŭita de pentritaj kurtenoj,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
la originala dekoracio de tiu ĉi Kapelo.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Preĝejoj uzis tapetojn ne nur por forpuŝi malvarmon dum la longaj mesoj,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
sed kiel metodo por prezenti la grandan teatraĵon de la vivo.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
La homa dramo en kiu ĉiu el ni ludas rolon estas granda historio,
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
historio, kiu entenas la tutan mondon
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
kaj disvolviĝis en la tri etapoj
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
de la pripentrado de la Siksta Kapelo.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Nu, tiu ĉi artaĵo ekis kiel spaco por malgranda grupo
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
de riĉaj, kleraj kristanaj pastroj.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Ili preĝis tie. Ili elektis sian Papon tie.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Antaŭ kvin jarcentoj,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
ĝi estis senkompara ternesto de religiuloj.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Tiel, vi povus demandi, kial ĝi altiras kaj plezurigas
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
kvin milionojn da personoj ĉiujare
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
el plej diversaj devenoj?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Ĉar en tiu limigita spaco, okazis kreiva eksplodo
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
ekbruligita de la elektra ekscitiĝo de la novaj geopolitikaj limoj,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
kiu animis la malnovan misian tradicion de la Eklezio
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
kaj estigis unu el la plej grandaj artaj ĉefverkoj en la historio.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Tio okazis kiel granda evoluado,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
ekite de malgranda elito,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
kiu fine kaptis la atenton de publikoj
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
de la tuta mondo.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Tiu ĉi evoluado okazis en tri fazoj,
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
ĉiu el ili ligita al historia okazintaĵo.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
La unua estis iom limigita.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Ĝi spegulis iom mallarĝan pensmanieron.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
La dua okazis post kiam la mondkoncepto ege ŝanĝiĝis
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
pro la historia vojaĝo de Kolumbo;
02:31
and the third,
42
151089
1407
kaj la tria,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
kiam la Epoko de la Malkovro jam estis bone ekmarŝinta
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
kaj por la Eklezio ekaperis la defio
02:38
of going global.
45
158053
1403
iĝi globa.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
La originala dekoracio de tiu ĉi preĝejo spegulis pli malgrandan mondon.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Tie estis plenaj scenoj
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
kiuj rakontis la vivojn de Jesuo kaj Moseo,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
pere de la evoluo de la Juda kaj Kristana popoloj.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Tiu kiu komisiis tion, la Papo Siksto la 4a
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
kunigis idealan teamon de florencaj artistoj,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
inkluzive homojn kiel Sandro Botticelli
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
kaj tiu, kiu poste estos la instruisto de Michelangelo,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Ili kovris la murojn per frizo de puraj koloroj,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
kaj en tiuj historioj vi rimarkos konatajn panoramojn
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
ĉar la artistoj uzis romajn monumentojn aŭ toskanajn pejzaĝojn
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
por fari malnovan historion iom pli proksima.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Aldonante bildojn de la amikoj kaj de familio de la Papo,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
ili faris perfektan dekoracion por malgranda kortego
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
limigita al la Eŭropa kontinento.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Sed, en 1492, la Nova Mondo estis malkovrita,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
horizontoj plilarĝiĝis,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
kaj tiu ĉi malgranda 133x46 futa mikrokosmo devis ankaŭ plilarĝiĝi.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Kaj tio okazis,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
dank'al krea genio,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
viziulo kaj eksterordinara historio.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
La kreiva genio estis Michelangelo Buonarroti,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
33-jara kiam li komencis la dekoracion de 12 000 kvadrataj futoj de plafono
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
kaj ĉio estis kontraŭ li --
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
Li studis pentrarton sed rezignis tion favore al skulptarto.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
En Florenco koleris mecenatoj ĉar li estis lasinta tie amason
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
da nefinitaj laboroj,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
altirite al Romo de la espero pri granda skulptarta projekto,
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
kaj tiu projekto ne materiiĝis.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Al li restis nur la komisio pentri la 12 apostolojn
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
sur dekoracia fono en la plafono de la Siksta Kapelo,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
kiu tiam similus al ĉiu ajn alia plafono en Italio.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Sed la genio levis la ganton.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
En epoko kiam homo kuraĝis veli tra la Atlantika Oceano,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Michelangelo kuraĝis preni nekonatan direkton.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Li ankaŭ estis skribonta historion --
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
neniu Apostolo -- sed historion de granda komenco,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
la historion de Genezo.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Efektive ne facila tasko, historioj sur plafono.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Kiel legi densan scenon de 62 futoj malsupre?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
La pentraĵaj teknikoj disponeblaj en la lastaj 200 jaroj
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
en la Florencaj metiejoj ne estis taŭgaj por tia tasko.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Sed Michelangelo vere ne estis pentristo
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
kaj tiel li valorigis sian talenton.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Anstataŭ plenigi spacojn pere de denseco, kiel kutime,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
li prenis martelon kaj cizelilon kaj forprenis pecojn da marmoro
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
por malkovri la ene kaŝitan figuron.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michelangelo estis esenculo;
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
li volis rakonti per masivaj kaj dinamikaj korpoj.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Tiu plano estis akceptita de la mita Papo Julio la Dua,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
kiu ne timis la senhontan genion de Michelangelo.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Li estis nevo de la Papo Siksto la Kvara,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
kaj li estis trempiĝinta en arto dum 30 jaroj kaj konsciis pri ĝia povo.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
Historio kromnomis lin la Militema Papo,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
sed lia heredaĵo al Vatikano – ne estis fortikaĵoj aŭ artilerio,
05:40
it was art.
102
340754
1316
estis arto.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Li postlasis la Ĉambrojn de Rafaelo, la Sikstan Kapelon.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Li postlasis la Bazilikon Sankta Petro
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
kaj eksterordinaran kolekton de grek-romanaj skulptaĵoj –
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
tute ne Kristanaj artverkoj kiu iĝos la semopreta grundo
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
de la unua moderna muzeo, la Vatikana Muzeo.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Julio estis ulo,
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
kiu antaŭvidis Vatikanon eterne elstaran
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
pere de grandeco kaj beleco,
06:08
and he was right.
111
368216
1372
kaj li pravis.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
La renkontiĝo de tiuj ĉi du gigantoj, Michelangelo kaj Julio la Dua.
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
donis al ni la Sikstan Kapelon.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michelangelo estis tiom kaptiĝinta pri tiu ĉi projekto
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
ke li sukcesis fini la taskon en tri jaroj kaj duono,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
kun eta teamo, pasigante la plejparton de la tempo, horojn kaj horojn,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
kun la brakoj levitaj super la kapo al la pentraĵoj sur la plafono.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Nu, ni rigardu al tiu ĉi plafono
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
kaj ni vidu rakonton kiu iĝis globa.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Neniu rilato al la ĉirkaŭa mondo.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Nur spaco kaj strukturo kaj energio;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
monumenta pentrita framo kiu malfermiĝas laŭ naŭ paneloj,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
pli direktitaj de skulptaj formoj ol pentraĵaj koloroj.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Kaj ni staras en la fundo ĉe la enirejo,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
malproksime de la altaro kaj de la kradita ĉirkaŭbarilo por la klerikaro
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
kaj ni funde esploras, serĉante komencon.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Kaj ĉu en scienca esploro aŭ en biblia tradicio,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
ni pensas laŭ praa fajrero.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michelangelo donis al ni komencan energion
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
kiam li donis al ni la disigon de lumo kaj mallumo,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
kirlanta figuro nebula en la malproksimeco,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
kunpremita en mallarĝa spaco.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
La sekvanta bildo aperas pli larĝa
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
kaj vi vidas figuron sagantan de unu flanko al la alia.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Li lasas post li sunon, lunon kaj vegetaĵoj.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michelangelo ne enfokusigis la materion kreitan
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
malsame al la aliaj artistoj.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Li enfokusigis la momenton de la kreado.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Kaj poste la movo fermiĝas kiel cezuro en poezio
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
kaj la kreinto superŝvebas.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Nu, kion li estas faranta?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Ĉu li estas kreanta landon? Ĉu li estas kreanta maron?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Aŭ ĉu li trarigardas sian verkon, la universon kaj la trezorojn
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
kiel Michelangelo,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
rigardante sian verkon sur la plafono
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
kaj asertante, "tio estas bona"?
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Nun la scenejo estas preta
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
kaj vi vidas la kulminon de la kreado, la homo.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adamo saltas al la okuloj, luma figuro kontraŭ malluma fono.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Sed, rigardante ĝin pli proksime,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
tiu kruro estas iomete langvora sur la grundo,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
la brako delasita sur la genuo.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Adamo malhavas la enan fajreron
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
kiu pelos lin al grandeco.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
La fajrero estas donota de la Kreinto per tiu fingro,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
kiu malproksimas unu milimetron de la mano de Adamo.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Ĝi puŝas nin sur la rando de niaj seĝoj,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
ĉar ni ja estas unu momenton antaŭ tiu kontakto
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
per kiu tiu homo malkovros sian celon,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
eksaltos kaj prenos sian lokon en la pinaklo de la kreado.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Kaj poste Michelangelo fripone superruzis.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Kiu estas en la alia brako?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eva, la unua virino.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Ŝi ne estas posta pensado. Ŝi estas parto de la plano.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Ŝi estis ĉiam en lia menso.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Rigardu ŝin, tiom intima kun Dio ke ŝia mano ĉirkaŭvolviĝas ĉirkaŭ lia brako.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Kaj al mi, usona art-historiistino en la 21-a jarcento,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
tiu ĉi estis la momento en kiu la pentraĵo elokventis.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Ĉar mi komprenis ke tiu bildo pri la homa dramo
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
ĉiam temis pri viroj kaj virinoj –
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
tiom, ke la ekzakta centro, la koro de la plafono
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
estas la kreado de la virino, ne de Adamo.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Kaj fakte, ke kiam oni rigardas ilin kune en la Edena Ĝardeno
09:34
they fall together
174
574146
1537
ili falas kune
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
kaj ilia kuna orgojla pozo ŝanĝiĝas en kurbiganta honto.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Nun vi estas en kritika punkto de la plafono.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Vi estas ekzakte en la punkto kie vi kaj mi ne povas
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
pluiri en la preĝejo.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
La kradita ĉirkaŭbarilo tenas nin for de la ena sanktejo,
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
kaj ni estas forpelitaj tre simile al Adamo kaj Eva.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
La ceteraj scenoj en la plafono
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
reprezentas la densan ĥaoson de la mondo ĉirkaŭ ni.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Jen Noa kaj lia arkeo kaj la diluvo.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Jen Noa. Li oferas al Dio kaj interkonsentas kun li.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Eble li estas la savonto.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Ho, ne, Noa estas la unua kiu kreskigis vinberojn, inventis vinon,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
ebriiĝis kaj svenis nuda en sia stalo.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Estas ja stranga maniero desegni la plafonon,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
komencante per Dio kiu kreas vivon
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
kaj - je la fino - kun ulo aĉe ebriiĝinta en stalo.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Kaj tiel, kompare kun Adamo,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
vi povus pensi ke Michelangelo mokas nin.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Sed li estas dispelonta la mallumon
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
per tiuj brilaj koloroj tuj malsupre de Noa:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
smeraldo, topazo, skarlato por la profeto Zakario.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zakario antaŭvidas lumon kiu venas de oriento
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
kaj ni estas turnigitaj al tiu punkto al nova celo
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
kun sibiloj kaj profetoj, kiuj malfermos por ni paradon.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Jen herooj kaj heroinoj kiuj sekurigas la vojon,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
kaj ni sekvas patrinojn kaj patrojn.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Ili estas la motoro de tiu ĉi granda homa maŝino, ĝin antaŭenpuŝante.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Kaj nun ni estas ĉe la ĉefŝtono de la plafono,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
la kulmino de la tuta afero,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
jen figuro kiu estas ŝajne ekfalonta de sia spaco
11:02
into our space,
205
662657
1340
en nian spacon,
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
invadante nian spacon.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Tiu ĉi estas la plej grava punkto.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
La estinteco renkontas la estantecon
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Tiu ĉi figuro, Jona, kiu pasigis tri tagojn en la ventro de la baleno,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
por la Kristanoj estas la simbolo de la renoviĝo de la homaro
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
pere de la memofero de Jesuo,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
sed por tiuj, kiuj amase vizitas tiun muzeon,
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
ĉiutagaj vizitantoj de ĉiuj kredoj,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
li estas la momento en kiu malproksima estinteco renkontas tujan realecon.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Ĉio kondukas nin al la malfermita arko de la altara muro,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
kie ni vidas la Lastan Juĝon de Michelangelo,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
pentrita en 1534 post kiam la mondo estis de nove ŝanĝinta.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
La Reformacio splitis la Eklezion,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
la Otomana Imperio faris Islamon konata vorto
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
kaj Magelano trafis vojon al la Pacifika Oceano.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Kiel 59-jaraĝa artisto kiu neniam transpasis Venecion
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
povis alparoli tiun ĉi novan mondon?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michelangelo decidis pentri destinon,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
tiun universalan deziron
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
kiun ni ĉiuj samhavas,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
lasi altkvalitan heredaĵon.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Laŭ la Kristana perspektivo de la Lasta Juĝo,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
la mondofino,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Michelangelo donis al ni sinsekvon de figuroj
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
kun eksterordinare belaj korpoj.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Ili havas neniun protektilon neniun portreton
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
krom unu paro.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
Estas komponaĵo eksklusive de korpoj,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 el ili, neniu simila al alia,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
ununuraj kiel ĉiu el ni.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Ili komenciĝas en la malalta angulo, ekrompiĝantaj de la tereno
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
luktantaj kaj celantaj supreniri.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Suprenirintoj etendas la manon por helpi la aliajn,
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
kaj, en mirigega vinjeto,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
jen nigrulo kaj blankulo eltiritaj kune
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
laŭ nekredebla perspektivo de homa unuiĝo
12:46
in this new world.
242
766479
1442
en tiu ĉi nova mondo.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
La plej granda parto de la spaco iras al la rondo de la venkantoj.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Jen viroj kaj virinoj tute nudaj kiel atletoj.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Ili estas la unuaj kiuj venkis malfacilaĵojn,
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
kaj la ideo de Michelangelo pri homoj venkantaj malfacilaĵojn,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
kiuj subigas obstaklojn --
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
ili estas ĝuste kiel atletoj.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Tiel, jen viroj kaj virinoj fleksiĝantaj kaj pozantaj
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
sur tiu eksterordinara scenejo.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Tian asembleon prezidas Jesuo,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
jam suferanta viro krucigita,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
nun glora reganto en la Ĉielo.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Kaj kiel Michelangelo pruvis en siaj pentraĵoj
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
suferado, malhelpoj kaj obstakloj
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
ne limigas bonegecon; ili forĝas ĝin.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Nun tio irigas nin al stranga afero.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Tiu ĉi estas la privata Kapelo de la Papo,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
kaj la plej efika priskribo pria estas ja stufaĵo de nudoj.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Sed Michelangelo klopodis uzi nur la plej efikan artan lingvon,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
la plej universalan artan lingvon kiun li povis elpensi:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
tiu de la homa korpo.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Kaj tiel anstataŭ montri virton kiel animforto aŭ sinregado
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
li prunteprenis de Julio la Dua belegan kolekton da skulptaĵoj
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
kun la celo montri enan forton kiel eksteran povon.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Nu, samtempulo skribis
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
ke la Kapelo estis tro bela por ne esti kaŭzo de disputado.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Kaj tiel estis.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Michelangelo rapide konstatis ke dank'al presado
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
plendoj pro nudeco ĉie disvastiĝis,
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
kaj rapide sia ĉefverko pri la homa dramo estis etikedita kiel pornografio,
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
kaj tiam li aldonis du kromajn portretojn,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
unu de la ulo kiu kritikis lin, papa kortegano,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
kaj la alia memportreto kiel seka ŝelo, ne atleto,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
en la manoj de daŭre suferanta martiro.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
En la jaro kiam li mortis, li vidis plurajn el tiuj ĉi bildoj kovritaj,
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
triumfo por krommalgravaĵoj kontraŭ sia granda alvoko al gloro.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Kaj nun ni staras
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
ĉi tie kaj nun.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Ni estas kaptitaj en tiu spaco
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
inter la komenco kaj la fino
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
en la granda, grandega tuteco de la homa sperto.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
La Seksta Kapelo devigas nin ĉirkaŭrigardi kvazaŭ se ĝi estus spegulo.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Kiu mi estas en tiu ĉi pentraĵo?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Ĉu mi estas unu el la homamaso?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Ĉu mi estas la ebriulo?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Ĉu mi estas atleto?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
Kaj kiam ni foriras de tiu haveno de edifa beleco,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
ni estas inspiritaj pridemandi la plej grandaj demandosignojn de la vivo:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Kiu estas mi, kaj kian rolon mi ludas en tiu ĉi granda teatro de la vivo?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Dankon.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Aplaŭdoj)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elisabeth Lev, dankon.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elisabeth, vi menciis tiun ĉi globan problemon de pornografio,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
tro da nudoj kaj tro da ĉiutagaj scenoj kaj netaŭgaĵoj
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
por tiamaj tempoj.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Sed fakte la historio estas pli ampleksa.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Ne temas pri retuŝo kaj rekovro de iuj bildoj.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Tiu ĉi ĉefverko estis preskaŭ detruita pro tio.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elisabet Lev: La impreso de la Lasta Juĝo estis ega.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
Pere de la presada komuniko, certe ĉiuj vidis ĝin
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Kaj tio ne okazis dum du semajnoj.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Ĝi okazis dum 20 jaroj
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
pere de ĉefartikoloj kaj plendoj,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
kiuj diris al la Eklezio
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"Vi ne povas moraladmoni nin.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Ĉu vi ne rimarkis ke estas pornografio en la Kapelo de la Papo?
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Kaj tiel post plendoj kaj insistoj
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
por ke oni detruu tiun ĉi verkon,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
la jaron kiam fine Michelangelo mortis
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
la Eklezio trovis kompromison,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
manieron por savi la pentraĵon,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
kaj tio estis surmeti 30 kovrilojn,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
tiel ke jen la figfolio ekestis.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Tio estas kie ĉio naskiĝis
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
kaj okazis ĉar la Eklezio klopodis savi ĉefverkon,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
certe ne difekti aŭ detrui ĝin.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Kion vi doni al ni ne estas la klasika vizito
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
kiun oni ĝuas kiam oni eniras la Sikstan Kapelon
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Ridado)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Mi ne scias, ĉu ĝi estas reklamilo?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Ridado)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Ne, ne, ne ne necese, Tio estas aserto.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
Arto hodiaŭ havas problemojn.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Tro da personoj volas vidi ĝin tie
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
kaj fine jen kvin milionoj da personoj tra tiu etega pordo
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
farante sperton pri ĝi en tute malsimila maniero
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
al tiu, kiun ni ĵus faris.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Prave. Mi konsentas. Mi taksas vere agrable havi la ŝancon paŭzi kaj rigardi.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Sed ankaŭ kompreni, eĉ en tiuj tagoj
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
kiam 28.000 personoj ĉeestas,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
eĉ en tiuj tagoj kiam vi estas ene kun ĉiuj aliaj personoj,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
ĉirkaŭrigardi kaj pripensi kiom mirinde estas
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
ke iuj pentritaj 500-jaraĝaj stukaĵoj
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
povas ankoraŭ altiri ĉiujn tiujn personojn gapantajn apud vi
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
rigardante supren kun falintaj makzeloj:
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Tiu ĉi estas granda aserto pri kiel beleco povas vere paroli al ni
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
tra la tempo kaj tra la geografia spaco.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, grazie.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Grazie a te
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Dankon
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7