The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,036 views ・ 2016-02-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hédi Császár Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Képzelje magát Rómába,
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
amint megérkezik a Vatikáni Múzeumokhoz.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Keresztülvergődik a hosszú folyosókon,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
szobrok, freskók és rengeteg minden egyéb más mellett halad el.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
A Sixtus-kápolna felé tart.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
És végre! Egy hosszú folyosó, egy lépcső és egy ajtó.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
A Sixtus-kápolna küszöbén áll.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Mégis, mire számít?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
A magasban lebegő boltozatra? Angyalok kórusára?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Nem igazán van ott ilyesmi.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Akkor mégis mi lehet ott? -- kérdezheti töprengve.
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Nos, függöny fel! Íme a Sixtus-kápolna.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Szó szerint értem, hisz festett függönyök vesznek minket körbe;
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
a kápolna eredeti dekorációja ugyanis ilyen volt.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
A templomok nem csupán a hideg ellen használtak függönyt a hosszú miséken,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
hanem ily módon ábrázolták az élet nagy színházát.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Az ember drámája, melyben mind szerepet játszunk, egy nagyszerű történet;
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
egy történet, amely felöleli az egész világot,
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
és amely a Sixtus-kápolna festésének
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
három szakaszában bontakozott ki.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Ez az épület egy kis csoportnyi jómódú, iskolázott,
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
keresztény pap termeként kezdte.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Itt imádkoztak. Itt választottak pápát.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Ötszáz évvel ezelőtt
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
ez volt az egyházi férfi barlang netovábbja.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Joggal kérdezheti, mégis hogy lehet, hogy napjainkban évente ötmillió,
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
legkülönfélébb hátterű látogatót
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
vonz és ejt ámulatba?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Hát úgy, hogy ebben a zárt térben egy kreatív robbanás történt,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
melyet az új geopolitikai határvidékek okozta felvillanyozó izgalom gerjesztett,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
ami lángra gyújtotta az egyház ősi misszionárius tradícióját,
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
és a történelem egyik legnagyszerűbb műalkotását eredményezte.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Ez a fejlődés hatalmas evolúcióként ment végbe;
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
kezdve néhány kiváltságostól,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
mígnem hatalmas embertömegekhez szólt,
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
akik a világ legkülönfélébb tájairól érkeztek.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Eme evolúciónak három szakasza volt,
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
mely szakaszok mind egy-egy történelmi körülményhez kapcsolódtak.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
Az első látóköre igencsak korlátozott volt.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Meglehetősen szűk látókörű perspektíváról tett tanúbizonyságot.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
A második a világszemléletek drámai változását követően ment végbe;
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
Kolumbusz történelmi jelentőségű utazása után.
02:31
and the third,
42
151089
1407
A harmadik pedig,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
a felfedezések korának derekán,
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
mikor az egyház elfogadta a
02:38
of going global.
45
158053
1403
globalizáció kihívását.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
E templom eredeti díszítése egy kisebb világot tükrözött
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
mozgalmas jelenetekkel
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
Jézus és Mózes életének történeteiből,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
így ábrázolva a zsidók és keresztények fejlődését.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
A megbízást kiíró személy, IV. Sixtus pápa
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
a firenzei művészet álomcsapatát verbuválta össze;
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
olyan művészeket, mint Sandro Botticelli
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
és a mestert, akinek később Michelangelo lett a festőtanonca:
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaiót.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Élénk színekkel borították a falakat,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
és e történetekben ismerős tájakat találhatunk,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
hiszen a művészek római műemlékeket és toszkán tájképeket használtak,
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
hogy ily módon tegyék ismerősebbé a távoli vidékeken történteket.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
A pápa barátai és családja képmásának hozzáadásával
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
tökéletes dekorációjává vált egy, az európai kontinensre
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
szorítkozó, apró udvarnak.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Ám 1492-ben felfedezték az Újvilágot,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
a látóhatár kitágult,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
és e 40 x 16 méteres kis világnak is tágulnia kellett.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Így is lett –
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
köszönhetően egy kreatív géniusznak,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
egy látnoknak és egy fantasztikus történetnek.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
A kreatív géniusz Michelangelo Buonarroti volt,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
akit 33 évesen választottak ki, hogy díszítse az 1100 m2-es mennyezetet.
A leckét feladták neki, hiszen
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
festőtanulmányait hagyta ott annak idején a szobrászat kedvéért.
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Firenzei patrónusai tajtékoztak a sok hátrahagyott
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
befejezetlen megbízás láttán,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
mikor Rómába csábították egy grandiózus szobor elkészítésének lehetőségével,
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
és a megbízásból végül semmi nem lett.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Nem maradt más hátra, mint egy megbízás a 12 apostol megfestésére
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
dekoratív háttérrel együtt a Sixtus-kápolna mennyezetére,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
ami az égvilágon semmiben nem különbözött volna Itália többi mennyezetétől.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
A géniusz azonban felvette a kesztyűt.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
Abban a korban, mikor az ember át merészelt hajózni az Atlanti-óceánon,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Michelangelo új művészeti vizekre merészkedett.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Ő is történetet mesél --
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
apostolok nélkül -- történetet a nagyszerű kezdetekről,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
történetet a Genezisről.
Nem volt egyszerű elfogadtatnia a történetmesélést a mennyezeten.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Hisz hogyan is tudnánk olvasni egy majd' 19m magasságban lévő mozgalmas jelenetet?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
A firenzei műhelyekben immár 200 éve öröklődő festői módszer
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
nem volt alkalmas ilyen fajta történetmesélésre.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Ám Michelangelo valójában nem is festő volt,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
így arra fókuszált, ami tényleg az ő erőssége volt.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
A szokásos "töltsük ki a teret némi mozgalmassággal" helyett
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
fogta a vésőt és a kalapácsot, és nekiesett egy darab márványnak,
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
hogy felfedje a belsejében lakozó alakot.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michelangelo esszencialista volt;
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
történetét erőteljes, dinamikus testeken keresztül mesélte el.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Terve elnyerte a pápaóriás, II. Gyula tetszését is,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
aki nem rettent meg Michelangelo pimasz géniuszától.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
IV. Sixtus unokaöccseként
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
30 éve műalkotások közepette élt, és jól ismerte azok hatalmát.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
A történelemkönyvekben a hadvezér pápa megjelöléssel szerepel,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
ám az ő Vatikánra hagyott örökségét mégsem erődök és ágyúk képezik,
05:40
it was art.
102
340754
1316
hanem műalkotások.
Ő hagyta örökül a pápai lakosztályokat és a Sixtus-kápolnát.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Csakúgy mint a Szent Péter-bazilikát,
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
valamint a görög-római kori szobrok egy egészen különleges gyűjteményét --
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
kétségkívül nem keresztényi alkotásokat, melyek a világ első modern múzeumának,
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
a Vatikáni Múzeumok magját jelentették.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Gyula olyan ember volt,
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
aki a Vatikánt a pompa és szépség segítségével
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
örökké aktuális intézményként képzelte el,
06:08
and he was right.
111
368216
1372
és igaza volt.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
E két óriás, Michelangelo és II. Gyula találkozása
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
adta nekünk a Sixtus-kápolnát.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michelangelo olyannyira elkötelezett volt e feladat iránt,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
hogy 3 és fél év alatt teljesítette,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
minimális csapatlétszámmal, miközben éjt nappallá téve,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
megfeszített munkával festette a mennyezetre a jeleneteket.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Vizsgáljuk hát meg ezt a mennyezetet,
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
hogy miként vált a történetmesélés globálissá.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Nincsenek többé a világunkra vonatkozó megszokott művészeti utalások.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Csak tér van, struktúra és energia;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
egy monumentális festett keret 9 panelből,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
amiket sokkal inkább a szobrászat formái, mint a festészet színei jellemeznek.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Mi a bejáratnál, a legvégén állunk,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
messze az oltártól és a klérusnak szánt kapus klauzúrától,
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
miközben tekintetünk a távolban keresi a kiindulópontot.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Legyen az akár tudományos kutatás vagy bibliai tradíció,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
az isteni szikra jár a fejünkben.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michelangelo feltüzelt minket az elején,
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
mikor elénk tárta a fény és sötétség szétválasztását,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
a messzeség homályában kavargó,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
szűk helyre bepréselt alakot.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
A következő alak nagyobbnak tűnik,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
amint egyik oldalról a másikhoz csapong.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Nyomában pedig feltűnik a nap, a hold és a növények.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michelangelo nem a megteremtett dolgokra koncentrált --
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
sok más művésszel ellentétben.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Ő a teremtés aktusát helyezte középpontba.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Majd, mint cezúra egy versben, a mozgás alábbhagy,
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
és a Teremtő lebeg.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
De mit is csinál?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Szárazföldet teremt? Vagy tengert?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Vagy visszatekint saját keze munkájára: a világegyetemre és kincseire,
épp úgy, ahogy valószínűleg Michelangelo is
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
nézte művét a mennyezeten
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
kijelentve: "Jó lett."
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
A jelenet tehát adott,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
és elérkeztünk a teremtés csúcspontjához: az emberhez.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Ádám megragadja a tekintetet világos alakjával a sötét háttér előtt.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Ám közelebbről szemügyre véve
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
lába ernyedten fekszik a földön,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
karja lustán a térdén pihen.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Hiányzik még a belső szikra,
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
mely nagyságra készteti majd őt.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
A Teremtő épp átadná azt a szikrát az ujjával,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
mely csupán egy milliméterre van Ádámétól.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Tűkön ülünk e jelenettől,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
hisz egy pillanat választ el minket az érintéstől,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
melyen keresztül az ember értelmet nyer,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
felugrik és elfoglalja helyét a teremtés csúcsán.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Ám ekkor Michelangelo csavar egyet dolgon.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Kit ölel a másik kar?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Éva az, az első nő.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Nem, ő bizony nem egy megkésett ötlet, hanem része a tervnek.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Mindig is tervben volt.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Nézzék meg, milyen meghitten fonja kezét Isten karja köré.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
És 21. századi amerikai művészettörténészként,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
ez volt az a pillanat, mikor a festmény hozzám szólt.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Rájöttem, hogy az emberi dráma eme ábrázolása
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
mindig is a férfiról és a nőről szólt.
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
Olyannyira, hogy pontosan középen, a mennyezet szívében
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
a nő teremtése áll, nem Ádámé!
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Amikor pedig együtt látjuk őket a Paradicsomban,
09:34
they fall together
174
574146
1537
együtt buknak el,
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
és büszke tartásuk együtt válik görnyedt szégyenné.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Kritikus pont ez a mennyezeten.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Épp e ponton túl ön és én már nem
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
mehetünk beljebb a templomba.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
A kapus klauzúra kirekeszt minket a belső szentélyből,
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
és épp úgy kiűzve érezhetjük magunkat, mint Ádám és Éva.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
A mennyezet fennmaradó jelenetei
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
tükrözik a világban minket körülvevő zsúfolt káoszt.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Ott van Noé a bárkájával és az özönvíz.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Íme Noé, amint áldozatot mutat be, és szövetséget köt Istennel.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Talán ő a Megváltó.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
De nem, Noé az, aki szőlőt termesztett és először készített bort,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
és ájultra itta magát mezítelenül a pajtában.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Különös módja ez a mennyezet felosztásának:
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
kezdve itt, amint Isten életet teremt,
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
itt végezve egy holtrészeg fickóval a pajtában.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Ha tehát Ádámhoz hasonlítjuk,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
azt gondolhatnánk, hogy Michelangelo gúnyt űz belőlünk.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Ám ő szertefoszlatja a komorságot
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
az épp Noé alatt használt élénk színekkel:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
smaragdzöld, topázsárga, skarlátvörös Zakariás próféta ruháján.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zakariás előrelátja a keletről jövő fényt,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
és e ponton egy új úti cél felé fordulunk
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
szibillákkal és prófétákkal, kik végigvezetnek minket egy felvonuláson.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Itt vannak a hősök és hősnők, akik vigyáznak minket az úton,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
mi pedig anyáinkat és apáinkat követjük.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Ők e hatalmas emberi gépezet motorja, ami előre hajtja azt.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
És elérkeztünk a mennyezet zárókövéhez,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
az egész mű tetőpontjához.
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
Íme egy alak, aki mintha bármelyik pillanatban kieshetne a helyéről
11:02
into our space,
205
662657
1340
betolakodva
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
a mi világunkba.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Ez a legfontosabb pont,
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
ahol múlt és jelen találkozik.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Ő itt Jónás, aki három napot töltött a cet gyomrában.
Ő a keresztények számára az emberiség megújulásának szimbóluma
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
Jézus áldozata által,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
ám nap mint nap a múzeum mindenféle vallású látogatóinak
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
többsége számára
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
ő jelenti a pillanatot, mikor a távoli múlt találkozik a jelenkori valósággal.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Mindezzel elérkeztünk az oltárfal ásító boltívéhez,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
ahol megcsodálhatjuk Michelangelo Utolsó ítéletét,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
mely 1534-ben készült, miután a világ ismét nagyot fordult.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
A reformáció szilánkokra törte az egyházat,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
az Oszmán Birodalom az iszlámot hozta közelebb
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
és Magellán átjárót talált a Csendes-óceánra.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Miként tudhatna eme 59 éves művész, aki Velencén túl még nem járt,
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
ehhez az új világhoz szólni?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michelangelo úgy döntött, hogy a végzetet festi meg.
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
Azt az egyetemes vágyat,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
mely mindannyiunknak sajátja,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
hogy kiválóságot hagyjunk magunk után örökül.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Az Utolsó ítélet, a világvége
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
keresztény vízióját illetően
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Michelangelo megalkotta ezen alakok sorát,
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
akiknek teste mind megkapóan gyönyörű.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Nincsenek többé ruhák, sem arcképek --
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
néhány kivételtől eltekintve.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
E kompozíciót kizárólag testek alkotják,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
szám szerint 391, nincs köztük két egyforma,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
egyedi mind, csakúgy, mint mi magunk.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Az alsó sarokból indulnak ki a földről elrugaszkodva,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
küszködve a felemelkedésért.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Akiknek sikerült, lenyúlnak, hogy másoknak segítsenek.
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
Egy csodálatos jelenetben
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
egy színesbőrű és egy fehér embert együtt húznak fel
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
az emberiség egységének hihetetlen látomása képpen
12:46
in this new world.
242
766479
1442
ebben az új világban.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
E tér oroszlánrészét a győztesek köre foglalja el.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Férfiak és nők itt a sportolókhoz hasonlóan teljesen mezítelenek.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Ők azok, akik legyőzték a sok viszontagságot,
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
és Michelangelo látomásában azok, akik leküzdik a nehézségeket,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
túljutnak az akadályokon --
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
épp olyanok, mint a sportolók.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Íme tehát nők és férfiak hullámoznak, pózolnak
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
e különleges rivaldafényben.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Eme gyülekezet felett Jézus áll,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
aki előbb kereszten szenvedő ember volt,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
immáron pedig dicső uralkodó a mennyekben.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
És amint azt Michelangelo festményén be is bizonyította,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
a megpróbáltatások, sorscsapások és akadályok
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
nem korlátozzák a kiválóságot -- hanem kovácsolják azt!
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Tény, hogy ezzel egy különös dologhoz jutunk el.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Ez tehát a pápa privát kápolnája,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
amit legjobban valóban aktok zűrzavaraként írhatnák le.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Michelangelo azon volt, hogy a legfennköltebb művészi nyelvet használja,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
a legegyetemesebbet, amit csak el tudott képzelni:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
az emberi test nyelvét.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
És ahelyett, hogy az erényt bátorságként vagy önuralomként mutatta volna be,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
II. Gyula csodálatos szoborgyűjteményéből kölcsönzött azért,
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
hogy a belső lelkierőt külső (izom)erőként ábrázolja.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Egy kortársa azt találta írni, hogy
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
a kápolna túl gyönyörű lett ahhoz, hogy ne okozzon vitákat.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Viták márpedig voltak.
Michelangelónak korán szembesülnie kellett azzal, hogy a nyomtatott sajtóval
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
a meztelenség miatti panaszáradat mindenfelé eljutott,
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
így az emberi drámát ábrázoló mesterművére hamar ráaggatták a pornográf címkét.
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
Ekkor kiegészítette azt két újabb portréval:
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
az őt kritizáló pápai udvaroncéval,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
és a saját aszott porhüvelyével, sportos izomzat nélkül
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
egy sokat szenvedett mártír kezében.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
Halála évében látta, amint jó néhányat ezen alakok közül letakartak
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
jelentéktelen megzavarásaként az ő dicsőségre való nagyszerű buzdításának.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
És íme.
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
Itt állunk a jelenben.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
A kezdet és a vég
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
közötti tér fogságában
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
az emberi lét tapasztalásának nagyszerű mindenségében.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
A Sixtus-kápolna kényszerít, hogy úgy tekintsünk körbe, mintha tükörbe néznénk.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Ki vagyok én ezen a képen?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Egy vagyok a tömegben?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Én volnék a részeg fickó?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Vagy talán a sportoló?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
Amint elhagyjuk a felemelő szépség e menedékét,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
feltehetjük magunknak az élet legfontosabb kérdéseit:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Ki vagyok én és mi a szerepem az élet e hatalmas színházában?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Köszönöm.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Taps)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Köszönjük, Elizabeth Lev.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, említette a pornográfia problémáját:
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
túl sok akt, túl sok jelenet a mindennapi életből, illetlen dolgok
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
az abban a korban élők szemével nézve.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
De a történet ennél nagyobb.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Nemcsak néhány alak retusálásáról és eltakarásáról van szó.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Ezt a műalkotást majdnem megsemmisítették emiatt.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elizabeth Lev: Az Utolsó ítélet hatása óriási volt.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
A nyomtatott sajtó tett róla, hogy mindenki lássa.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Ám ez nem pár hét,
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
hanem 20 év leforgása alatt történt.
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
Cikkek és panaszok
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
érkeztek az egyházhoz:
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"Hogyan is szólhatnátok bele a mi életünkbe!?
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Nem tűnt fel, hogy a pápa kápolnáját pornográfia díszíti?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Így történt, hogy a szűnni nem akaró,
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
az alkotás elpusztítását követelő panaszáradat hatására
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
– Michelangelo halálának évében –
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
az egyház végül kompromisszumra lelt,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
mellyel a freskó megmenekült,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
és amellyel 30 további takarást retusáltak a műre.
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
Történetesen innen ered a fügefalevél alkalmazása.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Így történt hát,
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
méghozzá az egyház keze által, mely próbálta menteni a műalkotást
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
a rongálás ill. megsemmisítés helyett.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Az imént hallott előadás eltér a klasszikus idegenvezetéstől,
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
amin az emberek manapság a Sixtus-kápolnában részt vehetnek.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(nevetés)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Nem is tudom, ez reklám volna?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(nevetés)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Nem, nem. Nem feltétlenül. Ez egy kijelentés.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
A művészet élvezete napjainkban problémákkal küzd.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Túl sokan szeretnék ezt ott látni,
aminek eredményeképp 5 millió látogató lép át azon az aprócska ajtón,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
és merőben másképp éli meg az élményt,
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
mint mi itt ma.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Igen, egyetértek. Szerintem nagyszerű csupán megállni és szemlélődni.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Ugyanakkor ne feledjük, hogy még akkor is
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
a napi 28 000 látogatóval,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
még abban a hatalmas tömegben is,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
nézzünk körül és gondoljunk csak bele, mennyire fantasztikus,
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
hogy egy 500 évvel ezelőttről való festett vakolat
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
máig bevonzza azt a rengeteg embert ott köröttünk,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
akik mind tátott szájjal felfelé bámulnak.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Nagyszerű bizonyítéka ez annak, hogy a szépség valóban mindannyiunkhoz szól
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
időn és földrajzi téren átívelve.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, köszönöm.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Én köszönöm.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Köszönöm.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7