The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

293,336 views ・ 2016-02-12

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Modather Zaki
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
تخيل أنك في روما
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
و قد وصلت إلى متاحف الفاتيكان.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
وبدأت تتنقل عبر الممرات الطويلة،
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
تمر بجانب التماثيل و اللوحات الجدارية و العديد من الأشياء.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
أنت متجه نحو كنيسة سيستينا.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
و أخيرا، ممر طويل و سلم و باب.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
أنت على عتبة كنيىسة سيستينا.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
فما الذي تتوقعه؟
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
قبب مرتفعة؟ جوقات ملائكية؟
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
ليس لدينا أيٌ منها هناك.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
بدلاً من ذلك، قد تسأل نفسك، ماذا لدينا؟
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
حسناً، ارفعو الستائر عن كنيسة (سيستينا).
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
وأنا أعني ذلك حرفيا فأنت محاط بستائر مرسوم عليها،
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
و هي الديكور الأصلي لهذه الكنيسة.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
استعملت الكنائس القماش ليس فقط لتجنب البرد خلال القداس،
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
بل أيضاً كطريقة لتمثيل مسرح الحياة العظيم.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
إنها لقصة عظيمة، تلك الدراما الإنسانية التي يلعب كل واحد منا دورا فيها
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
قصة تشمل العالم أجمع
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
و التي انكشفت عبر المراحل الثلاث
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
من الرسم في كنيسة (سيستينا).
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
الآن، بدأ هذا البناء كحيز لمجموعة صغيرة
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
من الكهنة المسيحيين الأغنياء المتعلمين.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
لقد صلوا هناك، و انتخبو الحبر الأعظم هناك.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
قبل 500سنة
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
كان هذا أوضح مثال عن الكهف الكنسي.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
قد تتساءل إذن كيف يمكن لها اليوم أن تجذب و تبهج
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
5 ملايين شخص في السنة،
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
من مختلف الخلفيات؟
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
لأنه في ذلك الحيز الصغير حدث انفجار إبداعي،
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
كان سببه الحماس الكبير تجاه حدود الجغرافية السياسية الجديدة
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
و التي أحدتث ثورة في التقاليد التبشيرية للكنيسة
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
و أنتجت واحدة من أعظم الأعمال الفنية في التاريخ.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
الآن، حدث هذا التقدم على هيئة تطور عظيم،
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
بدأ من النخبة القليلة،
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
و في النهاية كان قادراً على التواصل مع جماهير من الناس
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
الآتية من كل أقطار العالم.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
حدث هذا التطور خلال ثلاث مراحل،
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
كل مرحلة مرتبطة بوضع تاريخي معين.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
المرحلة الأولى كانت محدودة النطاق.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
و قد عكست وجهة نظر ضيقة.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
الثانية حدثت بعدما تغيرت وجهات النظر العالمية بشكل كبير
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
بعد رحلة (كولومبس) التاريخية
02:31
and the third,
42
151089
1407
و الثالثة؛
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
كانت خلال عصر الاكتشافات
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
و ارتقت الكنيسة لمستوى التحدي
02:38
of going global.
45
158053
1403
بأن تصبح عالمية.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
عكس الديكور الأصلي للكنيسة عالما أصغر
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
كانت هناك مشاهد مزدحمة
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
روت قصصا عن حياة يسوع و موسى،
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
وأظهرت تطور شعوب النصارى و اليهود
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
البابا (سيكتوس الرابع)، الذي أمر برسم هذا،
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
جمع فريقا من نخبة محترفي الفن الفلورنسي،
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
من ضمنهم رجال مثل (ساندرو بوتيتشيلي)
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
و الرجل الذي سيصبح أستاذ الرسم المستقبلي لـ (مايكل انجلو)،
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
(غرلندايو).
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
غطى هؤلاء الرجال الجدران بأفريز من اللون الصافي
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
و ستلاحظ مناظر مألوفة في هذه القصص،
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
فالفنانون يستعملون الآثار الرومانية أو المناظر التوسكانية
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
ليحولوا القصص القديمة إلى شيء مألوف أكثر
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
مع إضافة صور لعائلة و أصدقاء البابا.
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
كان هذا الديكور المثالي لبلاط صغير
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
حدوده لا تتعدى القارة الأوروبية.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
و لكن في عام 1492، تم اكتشاف العالم الجديد
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
و كانت الآفاق في توسع
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
فكان على هذا العالم الصغير ذي الـ 133 في 46 قدما أن يتوسع
03:45
And it did,
65
225486
1320
و هذا ما حدث بالفعل
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
بفضل مبتكر عبقري،
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
ذي رؤية، و قصة رائعة.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
كان المبتكر العبقري (مايكيل أنجلو بيوناروتي)
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
كان عمره 33 عاما عندما طلب منه تزيين سقف من 12000 متر مربع
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
و كانت المهمة غير عادلة بالنسبة له
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
كان قد تدرب على الرسم و لكن تركه لممارسة فن النحت.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
غضب عليه الرعاة في فلورنسا لأنه خلف وراءه كومة
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
من المهام غير المكتملة،
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
وقد جذبه ازدهار مشروع عظيم للنحت إلى روما،
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
و فشل ذلك المشروع.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
و تم تكليفه بمهمة لرسم اثني عشرة حواريا
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
على خلفية مزينة في سقف كنيسة (سيستينا)،
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
و الذي كان ليبدو كجميع سقوف إيطاليا
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
لكن العبقري كان أهلاً للتحدي.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
في عصر تجرأ فيه الإنسان على الإبحار خلال المحيط الأطلسي
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
تجرأ (مايكل أنجلو) على خلق أساليب فنية غير مألوفة.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
هو أيضا كان ليروي قصة --
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
ليس قصة الحواريين، بل قصة البدايات العظيمة؛
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
قصة سفر التكوين.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
ليس من السهل رسم قصص على السقف.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
فكيف يمكن قراءة مشهد ملحمي يعلوك بـ 62 قدما؟
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
تقنية الرسم التي ثم توارثها لـ 200 عام
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
في ورشات فلورنسا، لم تكن معدّة لهذا النوع من القصص
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
لكن (مايكل أنجلو) لم يكن رساماً حقا،
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
و لذلك استخدم نقاط قوته.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
بدلا من ملئ الفراغ برسومات
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
أخذ مطرقة و منقاشا و نحت في قطعة من الرخام
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
لكي يظهر الشكل المخفي داخلها.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
كان (مايكل أنجلو) جوهرياً،
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
كان ليحكي قصته عبر أجسام ضخمة و حيوية.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
و قد شجع البابا (يوليوس الثاني) هذه الخطة
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
هذا الرجل الذي لم يكن خائفا من عبقرية (مايكل أنجلو) الجريئة.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
لقد كان ابن أخ البابا (سيكتوس الرابع)،
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
و قد كان منغمسا في الفن لثلاثين عاما و أدرك قوته.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
و قد لقبه التاريخ بالـ (البابا المحارب)
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
لكن إرث هذا الرجل للفاتيكان لم يكن لا قلاعا ولا عتادا،
05:40
it was art.
102
340754
1316
بل كان فنا.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
لقد ترك لنا غرف رافاييل و كنيسة سيستين.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
و كاتدرائية القديس بطرس
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
بالإضافة إلى مجموعة مميزة من المنحوتات اليونانية الرومانية--
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
هذه الأعمال غير المسيحية بلا ريب و التي ستصبح منبعاً
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
لأول متحف للفن الحديث. مثحف الفاتيكان.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
كان يوليوس رجلاً
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
وضع تصورا للفاتيكان حتى يبقي مواكبا للعصر للأبد
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
بعظمته و جماله،
06:08
and he was right.
111
368216
1372
و كان على حق.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
أفضى هذا المزيج بين هذين العملاقين ( مايكل أنجلو) و (يوليوس الثاني)،
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
إلى ولادة كنيسة (سيستينا).
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
كرس ( مايكل أنجلو) نفسه لهذا المشروع
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
لدرجة أنه انتهي منه في ثلاث سنوات و نصف،
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
بمساعدة أقل عدد من العمال و قضاء ساعات بلا انقطاع،
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
ناظراً إلى الأعلى ليرسم القصص على السقف.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
إذن، دعونا نلقي نظرة على السقف
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
لنرى فن رواية القصص ينتشر عالمياً.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
لا مزيد من الإشارات الفنية المألوفة للعالم حولك.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
ليس هناك سوى الفراغ و البنية و الطاقة،
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
هنا تجد إطاراً فنياً هائلاً يطل على 9 لوحات أخرى،
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
معتمدة على التكوين النحتي أكثر من الألوان المرسومة.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
حين نقف في النهاية البعيدة عند المدخل،
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
بعيدا عن مذبح الكنيسة وعن السياج الخاص بالكهنة
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
و نمعن النظر في هذا الأفق باحثين عن بداية.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
و سواء في البحث العلمي أو في التقاليد الإنجيلية،
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
فنحن نفكر حيث انطلقت شرارة البداية
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
وهبنا (مايكل أنجلو) طاقة البداية
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
عندما نحت لنا انفصال النور عن الظلام،
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
شكل مضطرب باهت في الأفق،
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
مضغوط في حيز ضيق
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
يرتسم الشكل التالي بشكل أكبر،
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
و ترى شكلا يندفع من جانب إلى الجانب الذي يليه.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
و في يقظته، يترك لنا الشمس و القمر و النباتات.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
لم يركز (مايكل أنجلو) على الأشياء التي تُخلق.
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
على خلاف غيره من الفنانين.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
و إنما ركز على عملية الخلق.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
و عندها تتوقف الحركة، كالوقف عند منتصف البيت الشعري
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
و يحلق الخالق.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
إذن، ما الذي يفعله؟
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
هل يخلق الأرض؟ هل يخلق البحر؟
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
أم أنه يعيد النظر إلى خلقه و الكون و كنوزه،
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
تماما كما كان يفعل (مايكل أنجلو)
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
حين يعيد النظر إلى عمله على السقف
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
مؤكدا: "إنه جيد"
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
و الآن، لقد أعد المشهد
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
حتى عندما تصل لذروة الخلق، أي الإنسان.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
يظهر آدم في المشهد، مخلوق مضيء على خلفية مظلمة.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
و لكن حين تمعن النظر،
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
ترى قدمه واهنة علي الأرض،
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
و ذراعه ثقيلة على ركبته.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
يفتقر آدم إلى ذلك البريق الداخلي
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
الذي سيقوده إلى العظمة.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
يوشك الخالق على منح الشرارة إلى ذلك الأصبع،
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
الذي يبعد مليمترا واحدا عن يد آدم.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
مما يجعلنا نجلس على حافة مقعدنا من الترقب،
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
فما هي إلا لحظة و يحدث التلامس،
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
الذي سيكتشف هذا الرجل من خلاله الهدف من وجوده،
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
و يثب ليأخذ مكانه في قمة هرم الخلق.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
بعد ذلك فاجأنا (مايكل أنجلو).
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
لمن هذه الذراع الأخرى؟
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
إنها حواء، المرأة الأولى.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
لا، إنها ليست فكرة عرضية، بل هي جزء من الخطة.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
لقد كانت دائما في عقله.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
انظر إليها، حميمية جدا مع الإله حتى أنها تشبك يدها في ذراعه
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
و بالنسبة إلي، كمؤرخة للفن الأمريكي من القرن الحادي عشر،
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
كانت هذه هي اللحظة التي تحدثت فيها اللوحة إليّ.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
لأنني أدركت أن هذا التمثيل للدراما الإنسانية
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
لطالما كان عن المرأة و الرجل--
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
لدرجة أن نقطة المركز، في قلب ذاك السقف،
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
صورت خلق حواء، و ليس آدم.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
و الحقيقة أنه عندما تشاهدهما معا في جنة الخلد،
09:34
they fall together
174
574146
1537
ستراهما يطردان منها معا أيضا
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
و معا، سيتحول ل فخرهما بنفسيهما إلي عار مستتر.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
أنت الآن في نقطة مهمة في لوحة السقف.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
أنت تماما في نقطة لا يمكننا لا أنا و لا أنت أن نذهب
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
أبعد منها في الكنيسة.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
حيث يمنعنا السياج المغلق من العبور إلي الحرم الداخلي،
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
مطرودين تماما كآدم و حواء
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
المشاهد المتبقية في السقف،
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
تعكس الفوضى التي تملأ العالم من حولنا.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
ها هو نوح و سفينته و الطوفان.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
و ها هو نوح يقوم بتضحية و عهد مع الله.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
ربما يكون هو المنقذ.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
لكن لا، لقد كان نوح هو من زرع العنب و ابتكر النبيذ،
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
و شرب حتى الثمالة و فقد وعيه في مخزنه.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
إنها لطريقة مثيرة للفضول أن تصمم السقف،
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
يبدأ الآن بإله يخلق الحياة،
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
و ينتهي برجل ثمل داخل مخزن.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
و لذلك، مقارنة بآدم،
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
ربما تظن أن (مايكل أنجلو) يسخر منا.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
لكنه على وشك أن يزيح الغمام
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
مستخدما تلك الألوان الساطعة تماما أسفل نوح:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
الزمرد و حجر التوباز و صورة النبي زكريا ملونة بالقرمزي.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
يرى زكريا نورا يطل من الشرق،
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
و في هذه النقطة نتحول إلي وجهة أخرى،
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
حيث يقود الأنبياء و العرافات موكبنا.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
ها هم أبطال و بطلات يؤمنون الطريق،
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
و نحن نتبع الآباء و الأمهات
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
إنهم وقود المحرك الإنساني العظيم، يدفعونه إلى الأمام.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
و الآن نحن عند حجر زاوية السقف،
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
ذروة الأمر برمته،
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
بصورة يبدو فيها و كأنه على وشك السقوط من فضائه
11:02
into our space,
205
662657
1340
إلى فضائنا،
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
متخطيا إياه.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
هذه هي أهم نقطة على الإطلاق.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
حيث يلتقي الماضي بالحاضر.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
هذه صورة يونس الذي قضى ثلاثة أيام في بطن الحوت،
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
و الذي يمثل للمسيحيين رمزاً في نهضة الإنسانية
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
من خلال تضحية المسيح،
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
بينما للجموع التي تزور المتحف
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
من كل الأديان التي تتوارد كل يوم،
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
فهو يمثل اللحظة التي يلتقي فيها الماضي السحيق بالواقع الحاضر.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
كل هذا يقودنا إلى الممر الشاسع لجدار المذبح،
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
حيث نرى لوحة "يوم القيامة" لـ (مايكل أنجلو)،
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
و التي رسمت في عام 1534 بعدما تغير العالم ثانيةً.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
قسّمت حركة الإصلاح الكنيسة،
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
وجعلت الإمبراطورية العثمانية "الإسلام" كلمة مألوفة
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
و وجد (ماجلان) طريقا إلى المحيط الهادي.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
كيف لفنان يبلغ 59 عاما و لم يسافر أبعد من حدود فينيسيا
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
أن يتحدث إلى هذا العالم الجديد؟
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
اختار (مايكل أنجلو) أن يرسم القدر،
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
تلك الرغبة العالمية،
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
التي نشترك فيها جميعا،
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
ليترك إرثاً من التميز.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
يحكي (مايكل أنجلو) نهاية العالم في ظل الرؤية المسيحية،
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
ليوم القيامة،
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
أعطانا (مايكل أنجلو) سلسلة من الصور
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
لأجساد جميلة بشكل جذّاب.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
لا يملكون مزيداً من الملابس، لا مزيد من الوجوه
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
عدا اثنين منهم
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
إنها لوحة للأجساد فقط
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 جسد، لا يشبه أي منهم الآخر،
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
فريد من نوعه، ككل واحد منا.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
يبدؤون من الركن السفلي منطلقين من الأرض،
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
يحاولون في معاناة أن يرتفعوا.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
و من نجح منهم يعود ليساعد الآخرين،
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
و في لقطة واحدة مدهشة،
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
تجد رجلاً أسود و رجلاً أبيض يرتفعان معاً
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
في صورة مذهلة لتوحد الإنسانية
12:46
in this new world.
242
766479
1442
في هذا العالم الجديد.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
يذهب نصيب الأسد من الحيز إلى نخبة الفائزين.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
هناك تجد الرجال و النساء عرايا تماماً كالرياضيين.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
لقد تجاوزوا المحنة،
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
و الصورة التي في ذهن (مايكل أنجلو) لأولئك الذين كافحوا المحنة،
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
و تجاوزوا الصعاب--
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
تشبه تماما صورة الرياضيين.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
إذن، تجد رجالا و نساءً يتموضعون برشاقة
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
تحت تلك الأضواء المدهشة.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
و المسيح يترأس هذا التجمع،
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
في البداية كرجل يعاني على الصليب،
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
و الآن كقائد عظيم في السماء.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
و كما أثبت (مايكل أنجلو) في لوحته،
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
الصعوبات و العوائق و العقبات،
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
لا تقيد التميز بل تصقله.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
الآن، هذا يقودنا إلى شيء غريب.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
هذه هي كنيسة البابا الخاصة،
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
و أفضل طريقة لوصفها هي "خنة من العراة".
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
لكن (مايكل أنجلو) كان يحاول فقط أن يستخدم أفضل لغة فنية،
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
أفضل لغة فنية عالمية فكر بها:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
وهي الجسد الإنساني.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
و لذلك بدلا من إظهار الفضيلة على هيئة الثبات أو السيادة الذاتية،
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
فقد استعان بمنحوتات (يوليويس الثاني) الرائعة
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
لكي يظهر القوة الداخلية كمصدر للطاقة الخارجية.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
الآن، كتب أحد المعاصرين
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
أن الكنيسة كانت جميلة لدرجة أنها لابد وأن تسبب جدلا.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
و هذا ما كان.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
فبفضل الصحافة المطبوعة، وجد (مايكل أنجلو)،
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
شكاوي بسبب العري المنتشر في المكان،
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
و لم يلبث أن تم تصنيف تحفته عن الدراما الإنسانية على أنها إباحية،
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
و حينها أضاف وجهين آخرين،
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
وجه للأسقف الذي انتقده،
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
و الآخر لنفسه في صورة متقشرة جافة، و ليس كرياضي،
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
في يد شهيد عانى طويلاً.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
في السنة التي توفي فيها شاهد العديد من هذه الصور مغطّاة،
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
مما مثّل انتصاراً للتفاهة على سعيه إلى المجد.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
إذن، نحن الآن نقف
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
هنا و الآن.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
عالقين في هذا الفضاء
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
بين البدايات و النهايات،
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
في التجربة الإنسانية الكلية و العظيمة.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
تجبرنا كنيسة (سيستينا) على النظر من حولنا كما لو كانت مرآة.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
من أنا في هذه الصورة؟
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
هل أنا جزء من هذا الحشد؟
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
هل أنا الرجل الثمل؟
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
هل أنا الرياضي؟
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
و بينما نغادر هذا المرفأ من الجمال الرفيع،
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
يلهمنا أن نسأل أنفسنا أهم أسئلة الحياة:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
من أنا؟ و ما الدور الذي ألعبه في مسرح الحياة العظيم؟
15:13
Thank you.
291
913549
1171
شكرا لكم.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(تصفيق)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
(برونو جيوساني): (إليزابيث ليف)، شكرا لكِ.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
(إليزابيث)، لقد ذكرت مشكلة الإباحية تلك
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
كثير من الأجساد العارية و مشاهد من الحياة اليومية و أشياء غير لائقة
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
من وجهة نظر ذاك الزمان.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
و لكن في الحقيقة، القصة أكبر من ذلك.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
ليس الأمر في تغطية بعض الصور و التعديل عليها
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
كاد أن يدمر هذا العمل الفني بسبب ذلك.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
(إليزابيث ليف): كان تأثير لوحة "يوم القيامة" كبيراً.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
الصحافة المطبوعة حرصت على أن يراها الكل.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
و لذلك، لم يحدث الأمر في أسابيع.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
بل على مر 20 عاماً
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
من المقالات و الشكاوى،
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
قائلين للكنيسة،
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"لا يمكنك إخبارنا كيف نعيش حيواتنا.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
هل لاحظت أن هناك صوراً إباحية في كنيسة البابا"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
و لذا، بعد الشكاوى و الإلحاح
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
لتدمير هذا العمل،
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
جاء العام الذي مات فيه (مايكل أنجلو)
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
و نجحت الكنيسة أخيرا بإيجاد
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
طريقة لتنقذ اللوحة
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
بأن تضع تلك الأغطية الثلاثين الإضافية
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
و كان هذا الأصل في استعمال أوراق التين.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
كان هذا أصل كل شيء،
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
و قد جاء من كنيسة كانت تحاول إنقاذ عمل فني،
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
و ليس لتشويهها و تدميرها.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
ب.ج: هذا، ما قدمته لنا للتو، ليس جولة تقليدية
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
يجولها الناس اليوم حين يذهبون إلى كنيسة (سيستينا)
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(ضحك)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
إ.ل: لا أعلم، أهذا إعلان؟
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(ضحك)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
(برونو جيوساني): لا لا لا، ليس بالضرورة، إنه مجرد تعليق.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
تجارب الفن في أيامنا هذه تواجه صعوبات
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
يرغب الكثير من الناس أن يشاهدوا هذا هناك
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
و النتيجة هي 5 ملايين يمرون عبر هذا الباب الصغير
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
و يعيشونه بطريقة مختلفة تماماً
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
عما رأيناه الآن.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
(إليزابيث ليف): أوافقك الرأي. أظن أنه من اللطيف أن تقف و تلقي نظرة.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
و لكن أعلم أيضاً، حتى في تلك الأيام،
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
و 28000 شخص يزورونه كل يوم،
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
حتى في تلك الأيام، مع كل هؤلاء الناس،
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
انظر حولك و تأمل كم الأمر رائع
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
أن بعض المنحوثات المرسومة منذ 500 عام
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
لا زالت تستطيع أن تجذب كل هؤلاء الواقفين بجوارك،
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
ناظرين للأعلى و فكهم للأسفل.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
إنه أجل مثال عن كيف يمكن للجمال أن يتحدث لنا جميعا
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
عبر المكان و الزمان
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
ب.ج: (ليز)، شكرا لكِ.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
إ.ل: شكرا لك
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
ب.ج: شكرا لكِ
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7