The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,036 views ・ 2016-02-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Gulnura Karimova Редактор: Anna Kotova
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Представьте, что вы в Риме.
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
Вы добрались до музеев Ватикана.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Вы прошли вдоль длинных коридоров,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
мимо старинных статуй, фресок и многих других предметов.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Вы направляетесь к Сикстинской капелле.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
И наконец — длинный коридор, лестница и дверь.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Вы у порога Сикстинской капеллы.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Чего же вы ожидаете?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Возвышающихся куполов? Хора ангелов?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Ничего этого там нет.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Вместо этого вы можете спросить себя: что же там есть?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Что ж, приподнимем занавес.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
И действительно — вы буквально окружены расписными занавесами,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
это первоначальное оформление часовни.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Гобелены служили не только для сохранения тепла во время продолжительных литургий,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
они олицетворяли великий театр жизни.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Человеческая драма, где каждый из нас играет роль, — это великая история.
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
История, охватывающая весь мир
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
и разворачивавшаяся в три этапа
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
написания фресок в Сикстинской капелле.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Изначально это место планировалось как пространство для маленькой группы
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
богатых и образованных христианских священнослужителей.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Здесь они молились и избирали пап.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Пять столетий тому назад
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
оно было совершенной духовной «мужской берлогой».
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Вы спрóсите, каким образом сегодня оно привлекает и восхищает
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
пять миллионов человек в год
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
из самых разных слоёв общества?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
В этом тесном пространстве произошёл творческий взрыв,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
катализатором которого стало открытие новых геополитических границ,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
перевернувшее древнюю миссионерскую концепцию церкви
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
и сотворившее одно из самых великих произведений искусства в мире.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Часовня эволюционировала:
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
начав говорить с небольшой элитой,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
она постепенно завлекла аудиторию
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
со всего мира.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Эволюция прошла в три этапа,
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
каждый из которых связан с конкретными историческими событиями.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
Первый носил ограниченный характер
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
и, скорее, отражал узкий местечковый подход.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
Второй начался, когда мировоззрение людей кардинально изменилось
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
после исторического мореплавания Колумба.
02:31
and the third,
42
151089
1407
А третий —
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
в самый разгар эпохи великих географических открытий,
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
когда церковь уже оказалась готова к тому,
02:38
of going global.
45
158053
1403
чтобы выйти на мировой уровень.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
Первоначальное убранство часовни отображало небольшой мир.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Перегруженные деталями сюжеты,
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
раскрывающие историю жизни Иисуса и Моисея,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
отражающие развитие иудеев и христиан.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Инициатор работы над убранством, папа Сикст IV,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
собрал лучшую команду флорентийских мастеров,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
куда входили Сандро Боттичели
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
и человек, ставший в будущем учителем Микеланджело, —
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Гирландайо.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Эти мастера украсили стены фризом чистых цветов,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
на котором вы обнаружите знакомые пейзажи.
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
Художники изображали римские памятники или тосканские пейзажи,
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
чтобы воспроизвести далёкую историю, нечто очень знакомое.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
С добавлением изображений друзей и семьи Папы
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
это стало идеальным оформлением небольшого двора,
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
ограничивающегося Европой.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Но в 1492 году был открыт Новый Свет,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
горизонты стали расширяться,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
и этот микромир площадью 40 на 14 метров тоже нуждался в расширении.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Это произошло
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
благодаря творческому гению,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
провидцу и удивительной истории.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Этим гением был Микеланджело Буонарроти,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
ему было 33 года, когда он начал работу
над росписью потолка площадью 1 115 м².
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
Судьба сыграла с ним злую шутку —
он обучался живописи, но бросил её, чтобы заниматься скульптурой.
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Меценаты Флоренции негодовали: он оставил много незаконченных картин
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
ради перспективы работы над крупным скульптурным проектом в Риме,
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
но тот проект провалился.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Ему пришлось взяться за заказ изобразить 12 апостолов
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
на декоративной части потолка Сикстинской капеллы,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
который был бы похож на любой другой потолок часовни в Италии.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Но гений отлично справился с вызовом.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
В эпоху, когда человек сумел переплыть Атлантический океан,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Микеланджело решился на открытие новых художественных горизонтов.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Он собирался рассказать историю
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
не об апостолах, но историю о великом начале —
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
историю сотворения мира.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Нелёгкое это дело — сюжеты на потолке.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Смогли бы вы рассмотреть картину на расстоянии 19 метров над головой?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
Техника живописи, которая во Флоренции использовалась вот уже 200 лет,
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
не подходила для такого рода истории.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Но, в сущности, Микеланджело и не был живописцем,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
поэтому он обратился к своим сильным качествам.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Вместо заполнения пространства привычными деталями,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
он взял молоток и долото и обрубил часть мрамора,
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
чтобы обнажить фигуру внутри.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Микеланджело был приверженцем эссенциализма,
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
используя в сюжетах массивные, динамические формы.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Задумка захватила великого Папу Юлия II,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
человека, которого не испугал дерзкий гений Микеланджело.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Он был племянником Папы Сикста IV,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
жил в окружении искусства вот уже 30 лет и осознавал его власть.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
История нарекла его «Папой-воителем»,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
но наследием этого человека стали не крепости и артиллерия —
05:40
it was art.
102
340754
1316
им стало искусство.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Он оставил нам Станцы Рафаэля и Сикстинскую капеллу.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Он оставил Базилику Святого Петра,
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
а также выдающуюся коллекцию греко-римских скульптур —
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
отнюдь не христианские произведения, подготовившие почву
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
для первого в мире современного музея — комплекса Музеев Ватикана.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Юлий был человеком,
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
верившим в непреходящую актуальность Ватикана
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
через его величие и красоту.
06:08
and he was right.
111
368216
1372
И он был прав.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
Встреча этих двух гигантов, Микеланджело и Юлия II, —
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
вот то, что дало нам Сикстинскую капеллу.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Микеланджело был настолько предан этой идее,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
что ему удалось закончить работу за три с половиной года,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
используя минимум помощников и проводя большую часть времени,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
глядя наверх, изображая сюжеты на потолке.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Так давайте же посмотрим на этот потолок
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
и увидим, как история стала глобальной.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Больше нет знакомых художественных отсылок к окружающему нас миру.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Только пространство, структура и энергия.
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
Монументальная расписная конструкция, разделённая на девять панелей,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
обусловленных скорее формой скульптур, нежели цветом.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Мы стоим у входа в часовню,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
далеко от алтаря и ограждённой части, предназначенной для духовенства,
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
мы всматриваемся вдаль в ожидании начала.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
И будь то с научной точки зрения или согласно библейской традиции,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
мы задумываемся об искре жизни.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Микеланджело даёт нам начальную энергию,
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
изображая отделение тьмы от света.
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
Размытая фигура Создателя крутится в вихре,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
зажатая в тесном пространстве.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
На следующем изображении он кажется внушительнее:
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
вы видите его проносящимся из стороны в сторону.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Он оставляет за собой солнце, луну, растительную жизнь.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Микеланджело не уделил много внимания создаваемым Богом творениям,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
в отличие от других художников.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Его внимание было направлено на сам процесс сотворения.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Вскоре движение приостанавливается, словно цезура в стихах,
и Создатель застывает над нами.
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Что же он делает?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Создаёт ли он землю? Создаёт ли море?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Или же он оглядывается на своё творение, вселенную и свои сокровища,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
как, должно быть, делал и Микеланджело,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
глядя на своё творение на потолке
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
и заявляя: «Это хорошо».
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Теперь же место действия готово,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
и приближается кульминация сотворения — сотворение человека.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Адам бросается в глаза: светлая фигура на тёмном фоне.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Но приглядевшись внимательней,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
мы видим, что нога Адама вяло покоится на земле,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
рука повисла на колене.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Адаму не хватает внутренней искры,
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
которая приведёт его к величию.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Эта искра как будто бы передастся через палец Создателя,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
который находится в миллиметре от руки Адама.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Это заставляет нас напрячься,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
потому что лишь мгновение отделяет нас от этого прикосновения,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
благодаря которому человек узнает свое предназначение,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
вознесётся и займёт своё место на вершине творения.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
И тут Микеланджело приподносит нам сюрприз.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Кого обнимает другая рука Творца?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Еву, первую женщину.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Нет, Ева не запоздалая мысль. Она часть плана.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Она всегда была в его мыслях.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Посмотрите на неё: так близка к Богу, что её рука обвилась вокруг его руки.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Для меня, американского искусствоведа XXI века,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
это было моментом, когда картина обратилась ко мне.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
было всегда о мужчинах и женщинах,
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
и самый центр потолка, его основной элемент —
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
это сотворение женщины, а не Адама.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Если вы посмотрите на них в саду Эдема,
09:34
they fall together
174
574146
1537
вы увидите, что они оба совершают падение
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
и у них обоих гордая осанка сменяется позой стыда.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Вы видите кульминационный момент на потолке.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Вы находитесь в точке, дальше которой ни я, ни вы не сможете пройти
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
вглубь церкви.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
Заграждение отделяет нас от святая святых,
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
и мы изгнаны точно так же, как и Адам и Ева.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Оставшиеся сцены на потолке
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
отображают наполненый хаосом мир вокруг нас.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Мы видим Ноя, его ковчег и потоп.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Ноя, приносящего жертву и заключающего соглашение с Богом.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Возможно, он Спаситель.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Но нет, Ной — тот, кто вырастил виноград и изобрёл вино,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
опьянел и уснул нагим в своем амбаре.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Это довольно любопытный способ оформить потолок,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
начав с божественного сотворения мира
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
и закончив неким подвыпившим парнем в амбаре.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
И, сравнив это с изображением Адама,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
вы можете подумать, что Микеланджело смеётся над нами.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Но он собирается развеять мрак,
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
используя яркие цвета прямо под изображением Ноя:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
изумрудный, золотистый, алый на одеждах пророка Захарии.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Захария предвидит свет, идущий с востока,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
и в этот момент мы направляемся по новому пути
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
с пророчицами и пророками, возглавляющими это шествие.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Мы идём с персонажами, которые охраняют наш путь,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
и мы следуем за матерями и отцами.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Они помогают человеку в его движении по великому пути вперёд.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Сейчас мы наблюдаем краеугольный камень потолка,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
кульминацию всего —
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
фигуру, которая выглядит так, будто собирается упасть сверху
11:02
into our space,
205
662657
1340
прямо к нам,
вторгаясь в наше пространство.
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Это самый важный момент.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Прошлое встречает настоящее.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Эта фигура, Иона, который провёл три дня в чреве кита,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
является символом возрождения человечества для христиан
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
посредством жертвы Иисуса.
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
Но для множества посетителей этого музея
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
всех конфессий, которые бывают там каждый день,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
он является точкой, где далёкое прошлое встречается с текущим моментом.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Всё это приводит нас к арке в стене алтаря,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
где мы видим «Страшный суд» Микеланджело,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
написанный в 1534 году после того, как мир изменился вновь.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
Реформация расколола церковь,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
Османская империя превратила ислам в нарицательное слово,
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
а Магеллан открыл пролив, ведущий в Тихий океан.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Как 59-летний художник, не бывавший нигде дальше Венеции,
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
планировал говорить с этим новым миром?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Микеланджело решился изобразить неизбежный ход событий,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
то самое вселенское желание,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
свойственное каждому из нас, —
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
оставить в наследие совершенство.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Показав с христианской точки зрения Страшный суд,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
конец света,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Микеланджело изобразил серию фигур,
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
обладающих поразительно красивыми телами.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Они обнажены, они обезличены,
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
за исключением пары фигур.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
Это композиция, состоящая исключительно из тел,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 тела, где нет двух похожих,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
уникальных, как каждый из нас.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Композиция начинается в нижнем углу, откуда люди, отрываясь от земли,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
отчаянно пытаются вознестись.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Те, кому это удалось, тянутся, чтобы помочь другим,
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
и в одной удивительной сцене
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
вы видите чёрного и белого мужчину, которых поднимают вместе, —
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
невероятный образ человеческого единства
12:46
in this new world.
242
766479
1442
в этом новом мире.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
Львиную долю пространства занимает круг победителей.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
В нём вы найдёте мужчин и женщин, полностью обнажённых, как атлеты.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Они — единственные, преодолевшие несчастья.
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
На взгляд Микеланджело, люди, пережившие бедствия,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
переборовшие преграды,
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
сопоставимы с атлетами.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Таким образом, вы видите мужчин и женщин, играющих мышцами и позирующих
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
в этом необычном сюжете.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Возглавил это собрание Иисус —
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
сначала страдавший на кресте,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
а теперь ставший величественным властителем Неба.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
И, как Микеланджело доказал в своей живописи,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
лишения, неудачи и преграды
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
не ограничивают совершенство — они формируют его.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Это подводит нас к одной странности.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Это частная часовня Папы,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
а увиденное здесь наилучшим образом можно описать как «калейдоскоп обнажённых».
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Но Микеланджело пытался использовать только наилучший,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
самый универсальный художественный язык, который он только знал, —
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
язык человеческого тела.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
И для изображения добродетелей, таких как стойкость или сдержанность,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
он вдохновлялся замечательной коллекцией скульптур Юлия II,
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
чтобы показать внутреннюю силу посредством внешней.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Один его современник написал,
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
что часовня была слишком красива, чтобы не быть предметом споров.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Так это и было.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Микеланджело вскоре обнаружил, что вследствие развития типографий
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
повсюду стали распространяться жалобы на изображение наготы.
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
Вскоре его шедевр человеческой драмы отнесли к порнографии,
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
после чего он добавил ещё двух персонажей,
одного из своих критиков, папского придворного,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
и себя самого в виде высохшей содранной кожи, вовсе не атлета,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
в руках многострадального мученика.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
В год своей смерти он увидел, что некоторые из фигур задрапировали, —
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
триумф тривиальности над его призывом к красоте.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
И вот теперь мы стоим
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
здесь и сейчас.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Мы заключены в пространство
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
между началом и концом
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
великого и неизмеримого целого человеческого опыта.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
Сикстинская капелла заставляет нас всматриваться в неё как в зеркало.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Кто я на этой картине?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Я один из толпы?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Я тот опьяневший мужчина?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Я тот атлет?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
И покидая этот рай неземной красоты,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
мы стремимся найти ответы на самые главные вопросы:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
кто я и какова моя роль в этом великом театре жизни?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Спасибо.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Аплодисменты)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Бруно Джуссани: Элизабет Лев, спасибо.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Элизабет, вы затронули тему порнографии, —
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
слишком много обнажённых тел, слишком много повседневности, непристойности
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
по меркам того дня.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Но ведь на самом деле проблема глубже.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Нагота не просто была задрапирована в некоторых частях изображения.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Работу чуть не уничтожили по этой причине.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Элизабет Лев: Эффект, произведённый «Страшным судом», был огромным.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
Роспись посмотрели все, благодаря поднятой шумихе.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
И всеобщее негодование не было двухнедельным событием.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Оно вылилось в двадцатилетнюю полемику
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
между цензорами и критиками,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
говорившими церкви:
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
«Как вы можете учить нас жизни,
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
если в папской часовне висит порнография?»
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
И после всего этого негодования
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
и настойчивых попыток уничтожить произведение,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
в год смерти Микеланджело
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
церковь наконец смогла найти компромисс,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
способ спасти живопись.
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
Было решено задрапировать 30 тел,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
и это считается моментом появления фигового листа, прикрывающего тела.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Вот откуда он возник —
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
из церкви, которая пыталась сохранить произведение искусства,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
а не повредить или уничтожить его.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
БД: То, что вы рассказали, — это не классическая экскурсия,
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
на которую отправляются люди, посещая Сикстинскую капеллу.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Смех)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
ЭЛ: Не могу понять, это реклама?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Смех)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
БД: Нет, нет, нет, необязательно, это утверждение.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
Познание искусства сегодня сталкивается с рядом проблем.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Слишком много людей хотят увидеть Капеллу,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
а в результате 5 млн человек проходят через эту крошечную дверь
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
и видят её в совершенно ином свете,
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
чем это сделали мы.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
ЭЛ: Соглашусь. Думаю, приятно иметь возможность остановиться и рассмотреть.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Но даже если вы попали в один из таких дней,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
когда часовня принимает 28 тысяч человек в день,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
даже в те дни, когда вы там со всеми этими людьми,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
оглянитесь вокруг и подумайте, как это удивительно,
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
что эти фрески, написанные 500 лет назад,
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
могут привлечь всех этих людей, стоящих бок о бок с вами,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
заставляя их глядеть наверх с открытым ртом.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Это свидетельство того, как красота действительно может говорить со всеми нами
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
сквозь время и пространство.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
БД: Лиза, спасибо.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
ЭЛ: Спасибо.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
БД: Спасибо.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7