The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,036 views ・ 2016-02-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Imaginem que estão em Roma
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
a caminho dos Museus Vaticanos.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Percorrem longos corredores,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
passam por estátuas, frescos e muitas, muitas coisas.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Dirigem-se para a Capela Sistina.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Por fim, um comprido corredor, uma escada e uma porta.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Estão à entrada da Capela Sistina.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
O que é que esperam ver?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Cúpulas altíssimas? Coros de anjos?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Na realidade, não há nada disso.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Pelo contrário, podemos perguntar: "O que é que temos aqui?"
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Há cortinas na Capela Sistina.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Literalmente, estamos rodeados de cortinas pintadas,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
a decoração original desta capela.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
As igrejas usavam tapeçarias
para proteger do frio durante as longas missas,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
e também para a representação do grande teatro da vida.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
O drama do Homem, em que cada um de nós desempenha a sua parte,
é uma bela história, uma história que abrange o mundo inteiro
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
e que se desenrola em três fases
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
nas pinturas da Capela Sistina.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Este edifício começou como um espaço
para um pequeno grupo de padres cristãos, abastados e instruídos.
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Era ali que rezavam. Era ali que elegiam o papa.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Há 500 anos, era a suprema gruta do homem eclesiástico.
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Poderão perguntar:
"Como é possível que ainda hoje atraia e delicie
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
"cinco milhões de pessoas por ano,
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
"de todos os diversos extratos culturais?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
É porque, naquele espaço apertado, houve uma explosão de criatividade,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
provocada pela excitação eletrizante de novas fronteiras geopolíticas
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
que incendiou a antiga tradição missionária da Igreja
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
e produziu uma das maiores obras de arte da História.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Este acontecimento ocorreu como uma grande evolução
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
a partir duma pequena elite
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
e acabou por tocar multidões de pessoas
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
que chegam de todo o mundo.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Esta evolução deu-se em três fases.
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
Cada uma delas está ligada a uma circunstância histórica.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
A primeira foi bastante limitada no seu âmbito.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Refletia uma perspetiva bastante paroquial.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
A segunda ocorreu depois da alteração radical da visão do mundo,
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
na sequência da viagem histórica de Colombo.
02:31
and the third,
42
151089
1407
A terceira, quando já ia avançada a Época dos Descobrimentos
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
e a Igreja se ergueu perante o desafio de se tornar global.
02:38
of going global.
45
158053
1403
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
A decoração inicial desta igreja refletia um mundo mais pequeno.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Havia cenas concorridas
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
que contavam as histórias da vida de Jesus e de Moisés,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
refletindo a evolução do povo judeu e cristão.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
O homem que as encomendou, o Papa Sisto IV,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
reuniu uma equipa de sonho da arte florentina,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
incluindo homens como Sandro Botticelli
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
e o homem que viria a ser o mestre de pintura de Miguel Ângelo,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Estes homens atapetaram as paredes com um friso de cor pura.
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
Nestas cenas, podemos observar paisagens familiares,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
em que os artistas usaram monumentos romanos ou paisagens toscanas
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
para tornar uma história distante numa coisa muito mais familiar.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Com a adição de imagens dos amigos e da família do Papa,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
era uma decoração perfeita para uma pequena corte,
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
limitada ao continente europeu.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Mas, em 1492, foi descoberto o Novo Mundo,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
os horizontes estavam em expansão,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
e este pequeno microcosmo de 40x14 metros também teve que se expandir.
03:45
And it did,
65
225486
1320
E expandiu-se,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
graças a um génio criativo,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
uma história visionária e impressionante.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
O génio criativo foi Miguel Ângelo Buonarroti.
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
Tinha 33 anos quando o escolheram para decorar 1100 m2 do teto
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
mas as coisas não lhe eram favoráveis.
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
Ele tinha aprendido pintura
mas abandonara-a para se dedicar à escultura.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Havia patronos irritados em Florença
por ele ter deixado uma série de encomendas inacabadas,
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
atraído a Roma pela perspetiva dum grande projeto de esculturas.
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
Mas esse projeto tinha fracassado.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Só obtivera uma encomenda para pintar os 12 apóstolos
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
num cenário decorativo no teto da Capela Sistina
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
que seria parecido com qualquer outro teto italiano.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Mas o génio esteve à altura do desafio.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
Numa época em que um homem se atrevera a atravessar
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
o Oceano Atlântico,
Miguel Ângelo atreveu-se a navegar por novas águas artísticas.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Também ele iria contar uma história
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
— não de apóstolos — mas uma história de um grande começo,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
a história do Génesis.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Não era uma coisa fácil contar histórias no teto.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Como é que podíamos ler uma cena cheia de figuras a 20 metros de altura?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
A técnica de pintura utilizada durante 200 anos nos estúdios florentinos
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
não estava preparada para este tipo de narrativa.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Mas Miguel Ângelo não era um verdadeiro pintor,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
por isso usou as suas competências.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Em vez de se conformar em preencher o espaço com cenas cheias de figuras,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
agarrou no martelo e no cinzel e atacou um pedaço de mármore
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
revelando a figura que havia lá dentro.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Miguel Ângelo era um essencialista.
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
ia contar a sua história em corpos maciços e dinâmicos.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Este plano foi aprovado pelo excelso Papa Júlio II,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
um homem que não tinha medo do génio ousado de Miguel Ângelo.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Era sobrinho do Papa Sisto IV,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
tinha sido educado na arte durante 30 anos e conhecia o seu poder.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
A história deu-lhe o cognome de Papa Guerreiro,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
mas o legado deste homem ao Vaticano não foi fortalezas e artilharia,
05:40
it was art.
102
340754
1316
foi arte.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Deixou-nos as Câmaras de Rafael, a Capela Sistina.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Deixou-nos a Basílica de S. Pedro
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
assim como uma coleção extraordinária de esculturas greco-romanas
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
— obras não cristãs — que seriam a semente
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
do primeiro museu mundial moderno, os Museus Vaticanos.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Júlio foi um homem
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
que imaginou um Vaticano que seria eternamente importante
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
pela sua grandiosidade e beleza.
06:08
and he was right.
111
368216
1372
E tinha razão.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
O encontro entre esses dois gigantes, Miguel Ângelo e Júlio II,
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
resultou na Capela Sistina.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Miguel Ângelo empenhou-se tanto neste projeto
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
que conseguiu terminar o trabalho em três anos e meio,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
usando uma equipa reduzida e gastando a maior parte do tempo,
horas seguidas, lá em cima, a pintar as cenas no teto.
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Vamos então olhar para o teto
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
e ver estas histórias globais.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Não têm referências artísticas familiares ao nosso mundo.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Só há espaço, estrutura e energia,
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
um enquadramento monumental pintado que se abre em nove painéis,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
mais atraentes pelas formas esculturais do que pela cor da pintura.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Começamos pela ponta afastada, perto da entrada,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
longe do altar e da área fechada reservada ao clero,
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
espreitamos à distância, procurando um começo.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Quer seja numa procura científica quer numa tradição bíblica,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
pensamos em termos duma centelha primitiva.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Miguel Ângelo deu-nos uma energia inicial
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
quando nos deu a separação entre a luz e as trevas,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
uma imagem esbatida à distância,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
comprimida num espaço apertado.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
A imagem seguinte parece maior.
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
Vemos uma figura agigantar-se de um lado ao outro.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Atrás dela, o sol, a lua, a vegetação.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Miguel Ângelo não se concentrou nas coisas que estavam a ser criadas,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
contrariamente a todos os outros artistas.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Concentrou-se no ato da criação.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Depois o movimento detém-se, como um corte em poesia
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
e aparece o Criador.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
O que é que ele está a fazer?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Está a criar a terra? Está a criar o mar?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Ou está a apreciar o seu trabalho, o universo e os seus tesouros,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
tal como Miguel Ângelo deve ter feito,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
a apreciar o seu trabalho no teto e a declarar:
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
"Está bom".
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
A cena está completa.
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
Chegamos ao ponto culminante da criação, que é o homem.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adão salta à vista, uma figura luminosa contra um fundo escuro.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Olhando mais de perto,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
aquela perna está pousada languidamente no chão,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
o braço repousa pesado sobre o joelho.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Adão não tem aquela centelha interior
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
que o impulsione para a grandiosidade.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Essa centelha vai ser conferida pelo Criador,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
com aquele dedo que está a um milímetro da mão de Adão.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Sentimo-nos suspensos
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
porque estamos a instantes desse contacto
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
em que aquele homem vai descobrir o seu objetivo,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
vai levantar-se e assumir o seu lugar no pináculo da criação.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Depois, Miguel Ângelo faz uma coisa inesperada.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Quem é que está no outro braço?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eva, a primeira mulher.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Não, ela não é uma consequência, ela faz parte do plano.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Esteve sempre no seu espírito.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Olhem para ela, tão íntima de Deus que tem a mão pousada no braço dele.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Quanto a mim — uma historiadora de arte americana, do século XXI —
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
foi este o momento em que a pintura me tocou.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Porque percebi que esta representação do drama do Homem
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
foi sempre sobre os homens e as mulheres,
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
de tal modo que o ponto morto, o ponto central do teto,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
é a criação da mulher, não a de Adão.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
A verdade é que, quando os vemos juntos no Jardim do Éden,
09:34
they fall together
174
574146
1537
eles pecam juntos
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
e é juntos que a sua postura orgulhosa se transforma em vergonha.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Ali no teto, eles estão numa posição crítica.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Estamos exatamente no ponto
em que não podemos avançar mais pela igreja.
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
O espaço reservado impede-nos de entrar no santuário interior
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
e somos expulsos, tal como Adão e Eva.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
As restantes cenas no teto
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
reproduzem o caos apinhado do mundo que nos rodeia.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Temos Noé, a sua arca e o dilúvio.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Temos Noé. Está a fazer um sacrifício e uma aliança com Deus.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Talvez seja ele o salvador.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Mas não, Noé é aquele que plantou vinhas, inventou o vinho,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
embriagou-se e adormeceu todo nu no celeiro.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
É uma forma curiosa de conceber o teto,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
começar com Deus a criar a vida,
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
e acabar com um tipo embriagado num celeiro.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Portanto, em comparação com Adão,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
podemos pensar que Miguel Ângelo está a troçar de nós.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Mas ele trata de afastar as trevas
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
usando aquelas cores vivas logo abaixo de Noé:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
esmeralda, topázio, escarlate, no profeta Zacarias.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zacarias profetiza uma luz que vem do oriente,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
e viramo-nos para este momento decisivo para um novo destino,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
com sibilas e profetas que nos conduzem num desfile.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Temos os heróis e as heroínas que tornaram seguro o caminho
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
e seguimos as mães e os pais.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
São eles os motores desta grande máquina humana,
fazendo-a avançar.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Agora chegamos à pedra angular do teto,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
o culminar de tudo,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
com uma figura que parece estar a cair do espaço
11:02
into our space,
205
662657
1340
para o nosso espaço, invadindo o nosso espaço.
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Este é o momento decisivo mais importante.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
O passado encontra-se com o presente.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Esta figura, Jonas, que passou três dias na barriga da baleia,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
para os cristãos, é o símbolo do renascimento da humanidade,
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
através do sacrifício de Jesus,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
mas, para as multidões de visitantes do museu,
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
de todas as fés que o visitam todos os dias,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
é o momento em que o passado distante se encontra com a realidade imediata.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Tudo isto leva-nos à enorme arcada da parede do altar,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
onde vemos o Julgamento Final de Miguel Ângelo,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
pintado em 1534, depois de o mundo ter mudado de novo.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
A Reforma tinha dividido a Igreja,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
o Império Otomano tinha tornado o Islão um mundo familiar
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
e Magalhães tinha encontrado um caminho para o Oceano Pacífico.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Como é que um artista de 59 anos
que nunca tinha ido mais longe do que Veneza
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
ia falar a este mundo novo?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Miguel Ângelo optou por pintar o destino,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
esse desejo universal, comum a todos nós,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
para deixar um legado de excelência.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Descrito em termos da visão cristã do Julgamento Final, o fim do mundo,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Miguel Ângelo deu-nos uma série de figuras
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
que exibem estes corpos extremamente belos.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Já não têm vestimentas, já não há mais retratos,
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
exceto dum casal.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
É uma composição só de corpos.
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
São 391, não há dois iguais,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
são únicos, como cada um de nós.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Começam no canto, em baixo, irrompendo do solo,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
debatendo-se e tentando erguer-se.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Os que já se ergueram ajudam os outros
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
e, numa vinheta espantosa,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
temos um negro e um branco erguendo-se, juntos,
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
numa visão incrível de unidade humana neste mundo novo.
12:46
in this new world.
242
766479
1442
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
A parte de leão do espaço vai para o círculo dos vencedores.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Encontramos aí homens e mulheres totalmente nus como atletas.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
São os que ultrapassaram a adversidade
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
e, na visão de Miguel Ângelo, as pessoas que combatem a adversidade,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
que ultrapassam os obstáculos,
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
são como os atletas.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Portanto, temos homens e mulheres contorcendo-se e pousando
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
nesta cena extraordinária.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Jesus está a presidir a esta assembleia.
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
Depois de ser um homem a sofrer na cruz,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
é agora um dirigente glorioso no Céu.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
E, como Miguel Ângelo mostra na sua pintura,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
as tormentas, os revezes e os obstáculos
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
não constrangem a excelência, forjam-na.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Isto leva-nos a uma coisa estranha.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Esta é a capela privada do Papa
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
e a melhor maneira de a descrever é um cozinhado de nus.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Miguel Ângelo tentou usar apenas a melhor linguagem artística,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
a linguagem artística mais universal em que podia pensar:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
a do corpo humano.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Em vez de mostrar a virtude enquanto uma força ou autodomínio,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
foi buscar a maravilhosa coleção de esculturas de Júlio II
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
para mostrar a força interior enquanto poder exterior.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Um contemporâneo escreveu
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
que a capela era demasiado bela para não provocar polémica.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
E foi o que aconteceu.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Miguel Ângelo cedo descobriu que, graças à imprensa,
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
as queixas contra a nudez espalharam-se por todo o lado.
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
Em breve, a sua obra-prima do drama humano foi rotulada de pornografia,
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
altura em que ele acrescentou mais dois retratos,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
um do homem que o criticou, um cortesão papal
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
e o outro dele mesmo, como um invólucro seco, nada atlético,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
na mão dum mártir de prolongado sofrimento.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
No ano em que morreu, viu serem tapadas várias destas figuras,
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
um triunfo para desviar a atenção da sua grande exortação à glória.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Agora, ficamos aqui
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
aqui e agora.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Ficamos presos naquele espaço
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
entre os começos e os finais,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
na grande, enorme totalidade da experiência humana.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
A Capela Sistina força-nos a olhar à roda, como num espelho.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Quem sou eu nesta pintura?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Serei um dos da multidão?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Serei o tipo embriagado?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Serei o atleta?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
Quando saímos deste santuário de beleza arrebatadora,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
somos inspirados a pensar nas maiores questões da vida:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Quem sou, que papel desempenho neste grande teatro da vida?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Obrigada.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Aplausos)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, obrigado.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, referiu-se à questão da pornografia.
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
demasiados nus, demasiadas cenas quotidianas
e coisas impróprias, aos olhos da época.
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Mas a história vai mais longe.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Não se trata apenas de retocar e de tapar algumas das figuras.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Esta obra de arte quase foi destruída por causa disso.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elizabeth Lev: O efeito do Julgamento Final foi enorme.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
A imprensa tratou de que toda a gente o visse.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Mas não foi uma coisa que ocorresse em poucas semanas.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Foi uma coisa que ocorreu num espaço de 20 anos
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
de editoriais e de queixas,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
que diziam à Igreja:
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"Não podem dizer-nos como viver a nossa vida.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
"Já repararam que têm pornografia na capela do Papa?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Por isso, depois de queixas e de insistências
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
para tentarem destruir aquela obra,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
no ano em que Miguel Ângelo morreu,
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
a Igreja acabou por encontrar um compromisso,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
uma forma de salvar a pintura.
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
Foi mandar pintar 30 coberturas extra.
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
Acontece que isso foi a origem da parra.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Foi isso que aconteceu
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
porque a igreja estava a tentar salvar uma obra de arte,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
não porque quisesse desfigurá-la nem destruí-la.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Aquilo que nos deu não foi a visita guiada clássica
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
que as pessoas obtêm quando visitam a Capela Sistina.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Risos)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Não sei, isso é publicidade?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Risos)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Não, não propriamente, é uma afirmação.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
A experiência da arte, hoje, é ir ao encontro de problemas.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Há muita gente que quer ver isto,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
e o resultado é que passam cinco milhões de pessoas por aquela porta
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
e têm uma sensação de forma totalmente diferente
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
do que nós tivemos.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Concordo, penso que vale a pena poder parar e olhar.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Mas também percebo que, mesmo nesses dias,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
com 28 000 pessoas por dia,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
mesmo nesse dias, quando estamos com todas essas pessoas,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
podemos olhar em volta e pensar como é espantoso
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
que uma parede de gesso pintada há 500 anos
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
ainda possa atrair tanta gente acotovelando-se ao nosso lado,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
a olhar lá para cima, de boca aberta.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
É uma boa afirmação de como a beleza pode dizer-nos qualquer coisa
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
através dos tempos e do espaço geográfico.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, "grazie".
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: "Grazia a te".
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Obrigado.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7