The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,036 views ・ 2016-02-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Imaginați-vă că sunteți în Roma,
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
și că ați plecat acolo să vizitați Muzeele Vaticanului.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Vă plimbați de-a lungul unor coridoare lungi,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
pe lângă statui, fresce, multe, multe alte opere de artă.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Vă îndreptați spre Capela Sixtină.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
În final: un coridor lung, o treaptă și o ușă.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Vă aflați în pragul Capelei Sixtine.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Deci, la ce anume vă așteptați?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Cupole mărețe? Coruri de îngeri?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Nu veți găsi nimic de genul acesta acolo.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
În schimb, vă puteți întreba ce anume găsim acolo?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Ei, cortina sus! Iată Capele Sixtină!
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Chiar la propriu: căci sunteți înconjurați de draperii pictate,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
decorațiunea originală a acestei capele.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Bisericile foloseau draperii în timpul liturghiei, împotriva frigului
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
și ca modalitate de a reprezenta marele teatru al lumii.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Drama umană în care fiecare dintre noi joacă un rol, e o povestire extraordinară,
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
o povestire care cuprinde întreaga lume
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
și care se desfășoară în cele trei etape
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
ale picturii Capelei Sixtine.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Această clădire a fost inițial un spațiu pentru un grup restrâns
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
de preoți creștini educați și avuți.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Se rugau acolo. Își alegeau papa acolo.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Cu 500 de ani în urmă,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
aceasta era suprema peșteră ecleziastică.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Poate vă mirați cum de astăzi, aceasta atrage și încântă
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
5 milioane de persoane pe an,
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
din cele mai diverse medii.
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Deoarece în acest spațiu comprimat a avut loc o explozie creativă,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
provocată de emoția electrizantă a unor noi frontiere geopolitice,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
care a pus pe jar tradiția misionară veche de secole a Bisericii
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
și a generat una dintre cele mai mărețe opere de artă din istorie.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Această dezvoltare a avut loc ca o evoluție extraordinară,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
începând de la o mică elită,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
și răspândindu-se la o mulțime de oameni
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
care au venit din toate colțurile lumii.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Această evoluție a avut loc în trei etape,
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
fiecare dintre acestea legându-se de o împrejurare istorică.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
Prima dintre acestea a fost cam limitată.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Reflecta perspectiva mai degrabă parohială.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
A doua a avut loc după ce concepțiile despre lume au fost zguduite,
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
după călătoria istorică a lui Columb;
02:31
and the third,
42
151089
1407
iar cea de-a treia,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
când epoca marilor descoperiri era în plină desfășurare,
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
iar Biserica a răspuns provocărilor
02:38
of going global.
45
158053
1403
de a deveni globală.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
Decorațiunea originală a acestei biserici reflecta o lume mai mică.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Erau scene aglomerate
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
care ne povesteau viața lui Iisus și a lui Moise,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
reflectând dezvoltarea evreilor și a creștinilor.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Persoana care a comandat aceasta, Papa Sixtus IV,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
a ales o echipă de vis a artei florentine,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
incluzând artiști precum Sandro Botticelli
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
și bărbatul care avea să devină profesorul de pictură al lui Michelangelo,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Acești bărbați au acoperit pereții cu o friză din culori pure,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
și în aceste scene veți observa peisaje familiare,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
deoarece artiștii au pictat monumente romane și peisaje toscane
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
pentru a transmite o poveste îndepărtată, ceva mult mai familiar.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Au adăugat și portrete ale prietenilor Papei și familiei acestuia
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
fiind decorațiunea perfectă pentru o curte restrânsă
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
limitată la continentul european.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
În 1492, Noua Lume a fost descoperită,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
orizonturile se extindeau,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
și acest microcosmos trebuia să se extindă, de asemenea.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Ceea ce a și făcut,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
datorită unui geniu creativ,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
a unui vizionar și a unei povestiri fantastice.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Acest geniu creativ era Michelangelo Buonarroti,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
care la 33 de ani a fost ales să decoreze plafonul de 12.000 metri pătrați.
Circumstanțele îi erau nefavorabile,
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
acesta fusese instruit să picteze, dar a renunțat pentru sculptură.
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Patronii din Florența erau furioși deoarece el lăsase în fază neterminată
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
o mulțime din lucrările sale,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
fiind ademenit la Roma de perspectiva unui proiect sculptural grandios
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
de care nu s-a ales nimic.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
A rămas cu însărcinarea de a-i picta pe cei 12 apostoli
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
împreună cu elementul decorativ de fond pe plafonul Capelei Sixtine,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
care ar fi arătat exact ca orice alt plafon din Italia.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Dar geniul s-a ridicat la înălțimea provocării.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
Într-o epocă în care un bărbat a îndrăznit să traverseze Oceanul Atlantic,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Michelangelo a îndrăznit să traseze noi perspective artistice.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
El, de asemenea, ne spune o poveste:
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
nu despre apostoli, ci o poveste a marilor începuturi,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
o poveste a Genezei.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Nu a fost un lucru ușor să pictezi întreaga poveste pe plafon.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Cum ați putea citi o scenă aglomerată aflându-vă cu 19 m mai în jos?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
Tehnica de pictură care fusese folosită de peste 200 de ani
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
în atelierele florentine nu era potrivită pentru acest fel de narație.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Însă Michelangelo nu era chiar un pictor,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
astfel el s-a concentrat pe atuurile sale.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
În loc să încarce spaţiul până la refuz,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
a luat un ciocan și o daltă năpustindu-se asupra unei marmure
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
pentru a ilustra o imagine.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michelangelo a fost un esențialist;
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
își transmitea povestea prin corpuri masive, dinamice.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Planul său a câștigat și admirația Papei Iulius al II-lea,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
care nu s-a temut de geniul impertinent al lui Michelangelo.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Era nepotul Papei Sixtus al IV-lea,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
și de 30 de ani era în temă cu toate trendurile artistice.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
În istorie el figura cu numirea unui papă războinic,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
însă moștenirea culturală lăsată Vaticanului nu consta în artilerie,
05:40
it was art.
102
340754
1316
ci în artă.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Ne-a lăsat camerele lui Rafael, Capela Sixtină,
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Bazilica Sf. Petru
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
precum și o colecție extraordinară de sculpturi greco-romane -
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
indiscutabil că nu sunt lucrări creștine, dar au devenit punctul de plecare
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
al primului muzeu modern din lume: Muzeele Vaticanului.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Iulius a fost un om
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
care și-a imaginat Vaticanul un loc care va fi etern
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
caracterizat prin grandoare și frumusețe,
06:08
and he was right.
111
368216
1372
și a avut dreptate.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
Întâlnirea dintre acești doi giganți, Michelangelo și Iulius al II-lea,
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
ne-a dăruit Capela Sixtină.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michelangelo era atât de atașat acestui proiect,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
încât a reușit să termine munca în doar trei ani și jumătate,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
cu ajutorul a foarte puțini oameni, lucrând zi și noapte,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
forțându-se peste puteri să picteze povestirile pe plafon.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Să privim acest plafon
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
și să observăm cum povestirea a devenit globală.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Nu mai există referințe artistice familiare în jurul nostru,
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
există doar spațiu, structură și energie;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
un cadru monumental pictat care se deschide în nouă panouri,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
caracterizat, mai degrabă, de formele sculpturale decât de culoare.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Ne aflăm în capătul cel mai îndepărtat de la intrare,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
departe de altar și de incinta închisă care era destinată clericilor
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
și privim încordați în depărtare căutând punctul de plecare.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Și fie în cercetarea științifică sau în tradiția biblică,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
gândim în termeni de scânteie divină.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michelangelo ne-a dat o energie inițială
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
când ne-a oferit separarea luminii de întuneric,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
putem vedea în depărtare, o figură neclară, în mișcare,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
înghesuită într-un spațiu strâns.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
Următoarea imagine pare mai mare,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
se vede o siluetă năpustindu-se dintr-o parte în alta.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
În urma sa El lasă soarele, luna, vegetația.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michelangelo nu s-a concentrat asupra lucrurilor create
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
așa cum au procedat toți ceilalți artiști.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
El s-a concentrat pe actul creației.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Apoi, mișcarea se oprește asemenea unei pauze ritmice în poezie,
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
iar Creatorul plutește.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Deci, ce face?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Creează pământul? Creează marea?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Oare se uită înapoi la creația sa, universul și comorile sale,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
așa cum a procedat și Michelangelo,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
care s-a uitat la munca sa de pe plafon
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
și a spus: „Este bine.”
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Scena este prezentată,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
și am ajuns acum la punctul culminant al creației, care este omul.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adam e o siluetă deschisă în contrast cu fundalul întunecat.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Dar privind mai de aproape,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
piciorul lui se sprijină agale de pământ,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
brațul îi atârnă, leneș, pe genunchi.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Lui Adam îi lipsește sclipirea aceea interioară
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
care-l va împinge către măreție.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Acea măreție e pe cale de a fi transmisă de Creator prin acel deget,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
care este la doar un milimetru depărtare de Adam.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Stăm deja ca pe ace,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
deoarece ne desparte un singur moment de acel contact,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
prin care omul își va descoperi scopul,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
se va ridica și își va ocupa locul în vârful creației.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Apoi Michelangelo ne surprinde într-un mod extraordinar.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Cine este în brațul celălalt?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eva, prima femeie.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Nu! Ea nu e o idee târzie. Ea face parte din plan.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Mereu era în plan.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Priviți la ea! Cât e de apropiată de Dumnezeu.
Mâna ei se încolăcește în jurul brațului Lui.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Pentru mine, un istoric de artă american, din secolul XXI,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
acesta era momentul când pictura mi-a vorbit.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Deoarece mi-am dat seama că această reprezentare a dramei umane
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
ne vorbea mereu despre bărbați și femei,
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
încât chiar în centrul imaginii, exact în inima plafonului,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
este pictată creația femeii, și nu a lui Adam.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Și când îi vedem împreună în Grădina Edenului,
09:34
they fall together
174
574146
1537
ei cad împreună,
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
iar posturile lor mândre se transformă în posturi rușinoase.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Aceasta este o imagine critică pe plafon.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Vă aflați exact în punctul în care voi și eu nu putem
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
merge mai departe în Biserică.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
Incinta închisă ne ține departe de locașul sfânt
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
și, asemenea lui Adam și Eva, suntem „izgoniți”.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Scenele ce au mai rămas pe plafon
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
oglindesc haosul lumii ce ne înconjoară.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Acolo sunt Noe cu corabia sa pe apă.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Acolo se află Noe. El face un sacrificiu și încheie o înțelegere cu Dumnezeu.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Poate el este salvatorul.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Însă nu Noe a cultivat struguri și nici nu el e cel care a inventat vinul,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
s-a îmbătat și a adormit buștean în hambar.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
E un mod ciudat de a proiecta plafonul.
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
începând cu Dumnezeu care creează viața,
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
și terminând cu un tip beat mort în hambar.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Și, dacă îl comparăm cu Adam,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
poate vă gândiți că Michelangelo ne ia peste picior.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
El împrăștie întunericul
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
folosind acele culori vii chiar sub Noe:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
smarald, topaz, roșu aprins pe hainele profetului Zaharia.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zaharia prevestește lumina care vine din est,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
și în acest punct suntem întorși spre o nouă destinație,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
cu vrăjitoare și profeți care ne vor conduce la o paradă.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Aici sunt eroii și eroinele care ne poartă de grijă.
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
iar noi îi urmăm pe tații și pe mamele noastre.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Ei sunt inima acestui grozav motor uman, conducându-l înainte.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Ne aflăm la cheia de boltă a plafonului,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
punctul culminant al acestui întreg,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
apare o siluetă care pare gata să cadă din spațiu
11:02
into our space,
205
662657
1340
în lumea noastră,
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
atentând la spațiul nostru.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Acesta este punctul cel mai important.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Trecutul întâlnește prezentul.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Această imagine, Iona, care a stat trei zile în pântecele balenei,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
pentru creștini reprezintă simbolul renașterii umanității
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
prin sacrificiul lui Iisus,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
însă pentru mulțimea de vizitatori ai muzeului
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
dintre toate religiile care vizitează muzeul zilnic,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
e momentul când trecutul îndepărtat întâlnește realitatea iminentă.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Toate acestea ne duc spre arcada peretelui altarului,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
unde putem admira Judecata cea de Apoi,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
pictată în 1543, după ce lumea s-a schimbat din nou.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
Reforma a fragmentat Biserica,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
Imperiul Otoman a făcut din Islam un concept cunoscut de toți,
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
iar Magellan a găsit o rută în Oceanul Pacific.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Cum putea un artist de 59 ani, care n-a plecat mai departe de Veneția
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
să vorbească acestei lumi noi?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michelangelo a ales să picteze destinul,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
acea dorință universală,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
comună nouă tuturor,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
pentru a lăsa o moștenire de excelență.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
În viziunea creștină a Judecății de Apoi,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
a sfârșitului lumii,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Michelangelo ne-a dat o serie de figuri
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
a căror corpuri sunt surprinzător de frumoase.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Nu mai există haine, nu mai există portrete a fețelor
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
exceptând doar câteva.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
E o compoziție alcătuită doar din corpuri,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 de corpuri, nu există două la fel,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
toate sunt unicat, asemenea nouă.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Pornesc din colțul de jos, despărțiți de podea
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
zbătându-se și încercând să se înalțe.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Cei care au reușit s-o facă, se apleacă să-i ajute pe ceilalți
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
și într-o scenă uluitoare,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
vedem un om negru și un om alb fiind ridicați împreună
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
într-o viziune incredibilă a unității umane
12:46
in this new world.
242
766479
1442
în această nouă lume.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
În arena leilor se află câștigătorii.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Acolo vedeți bărbați și femei complet dezbrăcați precum atleții.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Ei sunt cei care au depășit greutățile,
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
în viziunea lui Michelangelo, sunt cei care combat greutățile
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
și depășesc obstacolele -
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
ei sunt exact ca atleții.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Deci, avem bărbați și femei care se încovoaie, postează
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
în această lumină extraordinară.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Deasupra acestei adunări se află Iisus,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
odată ca om suferind pe cruce,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
iar acum drept Stăpân glorios în cer.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
După cum Michelangelo a dovedit în pictură,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
loviturile soartei, dificultățile și obstacolele
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
nu limitează perfecțiunea, ci o făuresc.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Prin aceasta ajungem la o concluzie ciudată.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Aceasta este capela privată a Papei,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
și cel mai bun mod de a-l descrie este acela de adunătură de nuduri
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Michelangelo a încercat doar să folosească cel mai bun limbaj artistic,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
cel mai universal limbaj artistic la care se putea gândi:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
acela al corpurilor umane.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
În loc de a prezenta virtutea precum curajul sau auto-controlul,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
el a împrumutat din colecțiile minunate de sculpturi ale lui Iulius II
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
pentru a arăta puterea interioară transmisă prin puterea exterioară.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Un contemporan a scris faptul că
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
capela este prea frumoasă pentru a nu naște controverse.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Și controverse au apărut.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Michelangelo a aflat curând că din cauza tiparului,
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
plângeri împotriva nudității au apărut peste tot,
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
iar capodopera sa reflectând drama umană a fost etichetată drept pornografie.
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
La acel moment a mai adăugat alte două portrete,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
reprezentând omul care l-a criticat, un curtean al Papei
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
și pe el însuși, ca pleavă uscată, departe de a arăta ca un atlet,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
în mâinile unui martir suferind îndelung.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
În anul in care a murit, a văzut multe dintre figurile sale acoperite,
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
un triumf al distragerilor banale asupra măreţiei sale.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Și iată.
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
Acum ne aflăm în prezent.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Suntem prinși în spațiul
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
dintre începuturi și sfârșituri,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
în totalitatea grozavă, imensă a experienței umane.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
Capela Sixtină ne forțează să privim în jur ca într-o oglindă.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Cine sunt eu în această pictură?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Sunt cel din mulțime?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Sunt oare bărbatul băut?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Sunt oare atletul?
Pe măsură ce părăsim acest paradis de o frumusețe măreață,
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
suntem inspirați să ne punem cele mai mari întrebări ale vieții:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
cine sunt eu și care este rolul pe care îl am în acest teatru al vieții?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Mulțumesc.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Aplauze)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, vă mulțumim.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, ai menționat toată această controversă cu pornografia,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
prea multe nuduri, scene din viața de zi cu zi și lucruri nepotrivite
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
în ochii celor din acele timpuri.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Însă povestirea e mai complexă.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Nu e vorba doar despre acoperirea sau retușarea unor figuri.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Această operă de artă era cât pe ce să fie distrusă din acest motiv.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elizabeth Lev: Efectul Judecății de Apoi a fost unul enorm.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
Tiparul a făcut posibil ca toată lumea să o vadă.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Nu era ceva ce s-a întâmplat în decurs de câteva săptămâni.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
S-a întâmplat în decurs de 20 de ani.
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
Articole și plângeri
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
au fost adresate Bisericii:
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
„Cum vă permiteți să ne predicați cum să ne trăim viața?
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Ați observat că este pornografie în Capela Papei?”
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
După atâtea plângeri și insistențe
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
de a încerca, efectiv, de a distruge capodopera,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
a sosit anul în care Michelangelo a decedat,
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
iar Biserica a găsit, în final, un compromis,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
o modalitate de a salva pictura,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
și acesta a constat în adăugarea a 30 de acoperăminte.
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
De aici provine originea frunzei de smochin.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Așa s-a întâmplat.
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
Și a venit din partea Bisericii care încerca să salveze o operă de artă,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
în loc să o distrugă.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Ceea ce ne-ai prezentat astăzi nu este discursul clasic
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
pe care oamenii îl aud când vizitează Capela Sixtină.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Râsete)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Nu știu. Este cumva o reclamă?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Râsete)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Nu, nu neapărat. E doar o declarație.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
Arta se lovește astăzi de probleme.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Prea mulți oameni vor s-o vadă,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
și peste 5 milioane de persoane înghesuindu-se pe ușa aceea micuță
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
și experimentând-o într-un mod complet diferit.
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
faţă de cum am făcut-o noi.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: De acord. Cred că e foarte drăguț să te oprești și să admiri.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Dar să realizăm că chiar și așa,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
cu 28.000 de vizitatori pe zi,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
chiar în zilele noastre, când sunteți acolo cu toți ceilalți oameni
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
priviți în jur și gândiți-vă cât e de extraordinar
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
faptul că niște pereți pictați acum 500 de ani în urmă
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
îi pot atrage pe toți acești oameni care stau lângă voi,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
uitându-se în jur cu gurile căscate.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Frumusețea ne vorbește tuturor
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
depășind timpul și spațiul geografic.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, grazie.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Grazie a te.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Mulțumesc.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7