The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,036 views ・ 2016-02-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kornelia Szyszka Korekta: Małgorzata Ciborska
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Wyobraźcie sobie, że jesteście w Rzymie.
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
Zwiedzacie Muzea Watykańskie.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Wleczecie się przez długie korytarze.
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
Mijacie posągi, freski i wiele innych.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Zmierzacie w stronę Kaplicy Sykstyńskiej.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Nareszcie. Długi korytarz, stopień, drzwi.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Jesteście na progu Kaplicy Sykstyńskiej.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Czego oczekujecie?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Wzniosłych kopuł? Chórów anielskich?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Nie ma tam nic z tych rzeczy.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Co mamy zamiast?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Freski zasłon aż pod samo sklepienie.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Dosłownie otaczają cię namalowane zasłony,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
oryginalne dekoracje kaplicy.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
W kościołach używano arrasów nie tylko, by zapewnić ciepło podczas długich mszy,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
ale by pokazać wielki teatr życia.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Teatr życia, w którym każdy z nas ma swoją rolę, jest wspaniałą historią,
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
historią, która obejmuje cały świat
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
i rozwija się w trzech scenach
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
malowidła w Kaplicy Sykstyńskiej.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Budynek powstał z myślą o niewielkiej grupie
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
bogatych, wykształconych księży chrześcijańskich.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Modlili się tam. Wybierali papieża.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Pięć wieków temu
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
była to idealna jaskinia człowieka kościelnego.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Zastanawiacie się pewnie, dlaczego obecnie przyciąga i zachwyca
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
każdego roku 5 milionów ludzi
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
o zupełnie różnym pochodzeniu?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Ponieważ w tej małej przestrzeni nastąpiła eksplozja kreatywności,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
wzniecona elektryzującą ekscytacją nowych geopolitycznych granic,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
która podpaliła antyczną, misyjną tradycję Kościoła
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
i przyczyniła się do powstania jednego z największych dzieł sztuki w historii.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Ten rozwój był wielką ewolucją.
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
Rozpoczął się od niewielkiej elity,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
by w rezultacie przemówić do widowni
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
pochodzącej z całego świata.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Ta ewolucja nastąpiła w 3 etapach,
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
każdym związanym z historycznym wydarzeniem.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
Pierwszy miał dość ograniczony zasięg.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Ukazywał raczej zaściankową perspektywę.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
Drugi powstał, gdy światopoglądy uległy dramatycznej zmianie
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
po historycznej podróży Kolumba.
02:31
and the third,
42
151089
1407
Trzeci natomiast powstał,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
gdy epoka odkryć była w pełni rozwinięta,
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
a Kościół podjął wyzwanie działania na skalę globalną.
02:38
of going global.
45
158053
1403
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
Oryginalne dekoracje kościoła przedstawiały mniejszy świat.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Były to dynamiczne sceny,
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
przytaczające historie z życia Jezusa i Mojżesza,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
przedstawiające rozwój życia żydów i chrześcijan.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Człowiek, który je zamówił, papież Sykstus IV,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
zgromadził drużynę marzeń sztuki florenckiej.
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
wśród nich Sandro Botticelliego,
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
i człowieka, który zostanie przyszłym nauczycielem Michała Anioła,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Domenica Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Oni pokryli ściany pełnym koloru freskiem.
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
W historiach tych dostrzeżecie znajome krajobrazy,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
artyści przywołali rzymskie pomniki i toskańskie krajobrazy,
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
by przybliżyć odległe historie.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Uzupełnione historiami z życia przyjaciół i rodziny papieża,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
stanowiły idealną dekorację dla małego dworu
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
ograniczonego do kontynentu europejskiego.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Ale w 1492 roku, kiedy odkryto nowy świat,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
horyzonty się poszerzyły,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
więc ten mały, liczący 40 na 13 metrów mikrokosmos, też musiał się powiększyć.
03:45
And it did,
65
225486
1320
I tak się stało.
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
Dzięki kreatywnemu geniuszowi,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
wizjonerowi i wspaniałej historii.
Tym geniuszem był Michał Anioł Buonarroti,
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
Miał 33 lata, gdy wynajęto go do zdobienia 1100 metrów kwadratowych sufitu,
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
choć wyglądało, że los mu nie sprzyja.
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
Odbył praktyki z malarstwa, lecz porzucił je, by zająć się rzeźbą.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
We Florencji czekali zdenerwowani klienci,
ponieważ zostawił stos nieukończonych zleceń,
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
zwabiony do Rzymu perspektywą wielkiego projektu rzeźbiarskiego,
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
który nie doszedł do skutku.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Pozostał ze zleceniem namalowania 12 apostołów
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
na ozdobnym tle sufitu Kaplicy Sykstyńskiej,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
który wyglądał jak typowy włoski sufit.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Geniusz sprostał zadaniu.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
W czasach gdy człowiek odważył się przepłynąć Ocean Atlantycki,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Michał Anioł odważył się nakreślić nowe artystyczne prądy.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
On też miał opowiedzieć historię
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
- bez apostołów - ale historię wielkich początków,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
Księgę Rodzaju.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Niełatwy produkt, historie na suficie.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Jak dostrzec szczegóły sceny oddalonej o 18 metrów?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
Technika malarska przekazywana od 200 lat
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
we Florencji nie była przystosowana do tego typu narracji.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Michał Anioł właściwie nie był malarzem,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
więc wykorzystał swoje mocne strony.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Zamiast ulegać nawykowi malowania tłocznych scen,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
wziął młot i dłuto i wyciął kawałek marmuru,
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
by ukazać figurę w tle.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michał Anioł był zwolennikiem esencjonalizmu,
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
opowiadał historię za pomocą masywnych, dynamicznych ciał.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Plan ten miał poparcie niezwykłego papieża, Juliusza II,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
który nie bał się bezczelnego geniuszu Michała Anioła.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Był bratankiem papieża Sykstusa IV,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
pochłonięty sztuką od 30 lat, znał jej moc.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
Historia nadała mu przydomek "papieża wojownika",
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
ale jego spuścizną dla Watykanu nie były forty i artyleria, tylko sztuka.
05:40
it was art.
102
340754
1316
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Pozostawił Pokoje Rafaela, Kaplicę Sykstyńską,
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Bazylikę św. Piotra,
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
a także niezwykłą kolekcję rzeźby grecko-rzymskiej.
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
Zdecydowanie niechrześcijańskie dzieła, które stały się zaczątkiem
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
pierwszych na świecie współczesnych muzeów - Muzeów Watykańskich.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Juliusz był człowiekiem,
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
który wyobrażał sobie Watykan jako miejsce nieustająco ważne
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
ze względu na swój rozmach i piękno.
06:08
and he was right.
111
368216
1372
Miał rację.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
Spotkanie tych dwóch gigantów, Michała Anioła i Juliusza II,
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
dało nam Kaplicę Sykstyńską.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michał Anioł był tak oddany projektowi,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
że skończył go w trzy i pół roku,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
z pomocą niewielkiej ekipy, całymi godzinami z rękami nad głową,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
żeby namalować historie na suficie.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Spójrzmy więc na ten sufit
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
i zobaczmy historię, która zyskała światowe znaczenie.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Już nie było nawiązań do znajomego otoczenia.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Tylko przestrzeń, struktura i energia,
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
monumentalne malowane ramy, otwierające się na 9 paneli,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
czerpiące bardziej z rzeźb niż z kolorów malarza.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Stoimy na samym końcu przy wejściu.
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
Daleko od ołtarza i wygrodzonego miejsca dla księży,
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
spoglądamy w przestrzeń, szukając początku.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Nieważne, czy kierując się nauką czy biblijną tradycją,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
myślimy o pierwotnej iskrze.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michał Anioł dał nam pierwotną energię
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
w "Oddzieleniu światła od ciemności".
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
Wzburzona postać zamglona w oddali,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
wciśnięta w ciasną przestrzeń.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
Następna figura jest już większa,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
widać postać mknącą z jednej strony w drugą.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Zostawiając po sobie słońce, księżyc, roślinność.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michał Anioł, w przeciwieństwie do innych artystów,
nie skupiał się na tym, co było tworzone.
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
Koncentrował się na akcie tworzenia.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Potem ruch ustaje jak cezura w poezji, a stwórca unosi się w powietrzu.
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
I co robi?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Tworzy lądy? Morza?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Czy patrzy na stworzone dzieło, wszechświat i jego bogactwa?
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
Tak jak robił to pewnie Michał Anioł,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
patrząc na swoje dzieło na suficie,
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
stwierdzając, że jest dobre.
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Scena jest gotowa,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
docieracie do kulminacji dzieła stworzenia, którym jest człowiek.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Wyłania się Adam, jasna postać na ciemnym tle.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Gdy przyjrzymy się bliżej,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
noga leży leniwie na ziemi,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
ręka spoczywa ciężko na kolanie.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Adamowi brakuje tej wewnętrznej iskry,
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
która pociągnie go do wielkości.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Ta iskra zostanie przekazana przez palec stwórcy,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
który jest o milimetr od ręki Adama,
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
To sprawia, że czekamy w napięciu,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
jeszcze moment i nastąpi to spotkanie,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
dzięki któremu człowiek odkryje swój cel,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
powstanie i zajmie miejsce na szczycie stworzenia.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Wtedy Michał Anioł podkręca piłkę.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Kogo obejmuje druga ręka?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Ewę, pierwszą kobietę.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Nie, nie powstała po namyśle. Jest częścią planu.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Zawsze nią była.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Popatrzcie, tak blisko Boga, że trzyma go pod ramię.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Dla mnie, amerykańskiej historyczki sztuki z XXI wieku,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
to moment, gdy obraz do mnie przemówił.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Uświadomił mi, że ta reprezentacja ludzkiego dramatu
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
zawsze dotyczyła mężczyzn i kobiet,
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
do tego stopnia, że w samym środku,
w centrum sufitu,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
jest stworzenie kobiety, nie Adama.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Kiedy widzicie ich razem w raju,
09:34
they fall together
174
574146
1537
razem upadają
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
i dla obojga dumna postawa zamienia się w zgarbiony wstyd.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
To decydujący punkt na suficie.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
To punkt w którym musimy się zatrzymać.
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
Zagrodzona część trzyma nas z dala od wewnętrznej świątyni.
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
Jesteśmy wypędzeni, niemal jak Adam i Ewa.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Pozostałe sceny na suficie
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
odzwierciedlają zatłoczony chaos otaczającego nas świata.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Jest tam Noe, jego Arka i potop.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Noe składa ofiarę i zawiera przymierze z Bogiem.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Może jest zbawcą.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Ale nie,
To Noe hodował winogrona, wynalazł wino,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
po czym nago upił się do nieprzytomności w stodole.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
To ciekawy sposób projektowania sufitu,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
zacząć od Boga tworzącego życie,
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
a skończyć na pijaku w stodole.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
To porównanie do Adama nasuwa myśl,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
że Michał Anioł się z nas nabija.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Ale on zaraz rozpędzi mrok,
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
używając jasnych kolorów zaraz pod Noem.
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
Szmaragd, topaz, szkarłat na szatach proroka Zachariasza.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zachariasz przepowiada światło nadchodzące ze wschodu
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
i w tym punkcie zwracamy się do nowego celu,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
z Sybillami i prorokami, którzy poprowadzą nas na paradę.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Mamy herosów i heroiny, którzy ubezpieczą drogę,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
podążamy za matkami i ojcami.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
To oni napędzają wielkie ludzkie silniki, prące naprzód.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Jesteśmy teraz w kluczowym punkcie sufitu,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
kulminacja wszystkiego
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
z postacią, która wygląda, jakby miała zaraz spaść
11:02
into our space,
205
662657
1340
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
naruszając naszą przestrzeń.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
To najważniejszy moment.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Przeszłość spotyka się z teraźniejszością.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Tą postacią jest Jonasz, który spędził 3 dni w brzuchu wieloryba,
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
dla chrześcijan to symbol odnowy człowieczeństwa
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
przez poświęcenie Jezusa.
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
Ale dla tłumów turystów wszystkich wyznań, odwiedzających muzeum każdego dnia,
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
w jego osobie odległa przeszłość spotyka się z teraźniejszością.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
To wszystko sprowadza nas do rozwartych łuków na ścianie ołtarza,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
gdzie widać Sąd Ostateczny Michała Anioła,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
namalowany w 1534 roku, kiedy świat ponownie się zmienił.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
Reformacja podzieliła Kościół.
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
Imperium Osmańskie rozpropagowało islam,
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
a Magellan znalazł drogę do Pacyfiku.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
W jaki sposób 59-letni artysta, który nigdy nie był dalej niż w Wenecji,
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
ma przemawiać do tego nowego świata?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michał Anioł zdecydował się namalować przeznaczenie,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
uniwersalne pragnienie,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
wspólne dla nas wszystkich,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
aby zostawić dziedzictwo doskonałości,
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
opowiedziane w świetle chrześcijańskiej wizji Sądu Ostatecznego,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
końca świata.
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Michał Anioł pokazał serię postaci,
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
które mają niezwykle piękne ciała.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Brak tu okryć, nie ma portretów,
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
poza jedną parą.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
To kompozycja samych ciał,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 ciał; nie ma dwóch takich samych,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
są unikalne jak każdy z nas.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Zaczynają się w dolnym rogu, podnosząc się z ziemi,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
próbując się wznieść.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Ci, którzy się unieśli, wyciągają ręce, by pomóc innym,
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
i w jednym niezwykłym kadrze
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
widać czarnego i białego mężczyznę wciąganych razem
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
w niezwykłej wizji ludzkiej unii w nowym świecie.
12:46
in this new world.
242
766479
1442
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
Lwia część tej przestrzeni poświęcona jest kręgowi zwycięzców.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Są tam mężczyźni i kobiety, całkowicie nadzy niczym atleci.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
To oni pokonali przeciwności losu.
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
Ludzie pokonujący przeciwności przedstawieni są przez Michała Anioła
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
niczym atleci.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Mężczyźni i kobiety napinają mięśnie,
pozują w tym niesamowitym miejscu.
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Zgromadzeniu przewodniczy Jezus,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
najpierw jako człowiek cierpiący na krzyżu,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
teraz jako wspaniały władca nieba.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Jak Michał Anioł udowodnił na malowidle,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
trud, przeciwności, problemy
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
nie ograniczają doskonałości, tylko ją kształtują.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
To prowadzi nas do jednej dziwnej rzeczy.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
To prywatna kaplica papieża,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
a najtrafniej można ją opisać jako mieszaninę nagusów.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Michał Anioł starał się użyć najlepszego języka artystycznego,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
najbardziej uniwersalnego - ciała człowieka.
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Zamiast pokazywać cnoty, takie jak męstwo czy umiarkowanie,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
zaczerpnął ze wspaniałej kolekcji rzeźb Juliusza II,
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
by pokazać wewnętrzną siłę jako zewnętrzną moc.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Jeden ze współczesnych Michała Anioła napisał,
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
że kaplica była zbyt piękna, żeby nie powodować kontrowersji.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
I tak właśnie się stało.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Michał Anioł szybko odkrył, że dzięki prasie
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
skargi na temat nagości rozpowszechniły się wszędzie.
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
Jego arcydzieło ludzkiego dramatu szybko dostało łatkę pornografii.
Na tym etapie dodał dwa dodatkowe portrety.
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
Jeden człowieka, który go krytykował, papieskiego dworzanina,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
i drugi siebie jako wysuszonej skóry, żadnego atlety,
w rękach wieloletniego męczennika.
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
W roku swojej śmierci doczekał okrycia nagości kilku postaci;
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
triumf trywialnych szczegółów nad wielkim nawoływaniem do chwały.
Stoimy tu i teraz.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Jesteśmy zamknięci w przestrzeni
pomiędzy początkiem i końcem,
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
w ogromie ludzkiego doświadczenia.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
Kaplica Sykstyńska zmusza nas do rozejrzenia się, jakby była lustrem.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Kim jestem na tym obrazie?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Czy kimś z tłumu?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Czy tym pijaczyną?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
A może atletą?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
Opuszczając tę przystań podnoszącego na duchu piękna,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
jesteśmy zainspirowani, żeby zadać sobie największe z pytań.
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Kim jestem i jaką rolę gram w tym wielkim teatrze życia.
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Dziękuję.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Brawa)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, dziękujemy.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, wspomniałaś tę całą sprawę pornografii,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
za wiele nagich postaci, za wiele scen z życia codziennego,
nie na miejscu jak na tamte czasy.
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Ale ta historia jest znacznie szersza.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
To nie tylko kwestia retuszowania kilku figur.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Dzieło sztuki zostało prawie całkiem przez to zniszczone.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elizabeth Lev: Efekt wywołany przez Sąd Ostateczny był ogromny.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
Prasa drukowana zadbała o to, żeby każdy to zobaczył.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
To nie stało się w ciągu kilku tygodni,
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
tylko na przestrzeni 20 lat
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
w artykułach i przez skargi kierowane do Kościoła:
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
"Nie możecie nam mówić, jak mamy postępować.
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Zauważyliście, że macie pornografię w kaplicy papieskiej?".
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Po skargach i ciągłych próbach zniszczenia dzieła,
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
w roku, w którym zmarł Michał Anioł,
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
Kościół wreszcie znalazł kompromis,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
sposób na ocalenie malowidła:
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
domalowano 30 dodatkowych okryć.
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
Stąd bierze się tradycja listka figowego,
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
od tego się zaczęło
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
i wyszło to od Kościoła, który starał się ocalić dzieło sztuki,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
a nie bezcześcić je czy niszczyć.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Twoja opowieść to nie klasyczne zwiedzanie z przewodnikiem,
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
jakiego doświadczają ludzie odwiedzający Kaplicę Sykstyńską
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Śmiech)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Nie wiem, czy to reklama?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Śmiech)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Nie, niekoniecznie, to stwierdzenie.
Doświadczanie sztuki obecnie napotyka na pewne problemy.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Zbyt wielu ludzi chce ją tam zobaczyć.
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
5 milionów ludzi przechodzi przez drzwi
i doświadcza tego w zupełnie inny sposób,
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
niż my przed chwilą.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Zgadzam się. Miło zatrzymać się na chwilę i popatrzeć.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Uświadomić sobie, nawet jeśli zwiedzacie to teraz,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
z 28 000 ludzi dziennie,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
nawet jeśli jesteście tam z tymi wszystkimi ludźmi,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
rozejrzeć się i pomyśleć jakie to wspaniałe,
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
że jakiś malowany tynk sprzed 500 lat
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
może ich wszystkich przyciągnąć, ustawić obok ciebie,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
kazać patrzeć w górę w oniemieniu.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
To wspaniałe świadectwo, jak piękno może do nas przemawiać
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
poprzez czas i przestrzeń.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, grazie.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Grazie a te.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Dziękuję.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7