The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,036 views ・ 2016-02-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Stellen Sie sich vor, Sie sind in Rom
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
und haben es bis zu den Vatikanischen Museen geschafft.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Sie sind durch lange Korridore geschlurft,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
an Statuen, Fresken und vielen anderen Dingen vorbei.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Sie nähern sich der Sixtinischen Kapelle.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Endlich -- ein langer Korridor, eine Treppe und eine Tür.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Sie befinden sich an der Schwelle zur Sixtinischen Kapelle.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Was erwarten Sie?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Himmelhohe Kuppeln? Engelschöre?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Eigentlich gibt es dort nichts davon.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Sie werden sich fragen, was es denn dann zu sehen gibt?
Vorhang auf für die Sixtinische Kapelle.
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Das meine ich wörtlich, denn man ist von gemalten Vorhängen umgeben,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
der ursprünglichen Dekoration der Kapelle.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Die Wandteppiche schützten nicht nur während langer Messen gegen die Kälte,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
sondern bildeten auch das große Theater des Lebens ab.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Das menschliche Drama, in dem jeder eine Rolle spielt, ist gewaltig.
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
Es ist eine Geschichte, die die ganze Welt umfasst
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
und die in drei Stufen in den Malereien der Sixtinischen Kapelle
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
zur Entfaltung kommt.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Dieses Gebäude war zunächst ein Raum für eine kleine Gruppe
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
wohlhabender und gebildeter christlicher Priester.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Dort beteten sie und wählten ihren Papst.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Vor 500 Jahren war dies die höchste geistliche Menschenhöhle.
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Vielleicht fragen Sie sich, wie diese Höhle jährlich
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
fünf Millionen Menschen unterschiedlichster Herkunft
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
anlockt und begeistert?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
In diesem sehr engen Raum hat eine kreative Explosion stattgefunden,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
die durch die elektrisierte Spannung über neue geopolitische Grenzen gezündet wurde,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
die die alte missionarische Tradition der Kirche in Brand steckte
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
und eines der größten Kunstwerke der Geschichte hervorbrachte.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Dieser Verlauf vollzog sich als enorme Entwicklung,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
die bei einer kleine Elite begann
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
und sich schließlich an ein Publikum richtet,
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
das aus der ganzen Welt kommt.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Diese Entwicklung durchlief drei Phasen.
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
Jede einzelne ist mit einer historischen Gegebenheit verbunden.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
Die erste besaß nur eine begenzte Reichweite.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Sie spiegelte eher die kirchliche Sicht wider.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
Die zweite erfolgte, als sich nach Kolumbus' historischer Reise
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
die Weltbilder dramatisch veränderten.
02:31
and the third,
42
151089
1407
Die dritte Phase erfolgte,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
als das Zeitalter der Entdeckungen bereits begonnen hatte
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
und die Kirche sich der Herausforderung stellte,
02:38
of going global.
45
158053
1403
weltweit aktiv zu werden.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
Die ursprüngliche Dekoration der Kirche spiegelte eine kleinere Welt wider.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Szenen geschäftigen Treibens
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
erzählten die Geschichten von Jesus und Moses
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
und gaben die Entwicklung des jüdischen und christlichen Volkes wieder.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Papst Sixtus IV. hatte dies in Auftrag gegeben
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
und ein Dreamteam aus florentinischen Künstlern zusammengestellt,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
darunter Männer wie Sandro Botticelli und Ghirlandaio,
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
Michelangelos künftiger Lehrer.
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Diese Männer bedeckten die Wände mit einem Fries aus reiner Farbe.
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
In diesen Geschichten entdeckt man bekannte Landschaften.
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
Die Künstler malten römische Denkmäler oder eine toskanische Landschaft,
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
um eine Geschichte, die in fernen Ländern spielt, vertrauter zu machen.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Zusammen mit den Bildern der Freunde und Familie des Papstes
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
war dies die perfekte Ausschmückung für einen kleinen Hof,
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
der sich auf Europa beschränkte.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Aber 1492 wurde die Neue Welt entdeckt,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
Horizonte erweiterten sich
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
und dieser kleine 40 x 14 m große Mikrokosmos musste sich auch öffnen.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Das geschah auch,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
dank eines kreativen Genies,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
eines Visionärs und einer eindrucksvollen Geschichte.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Das kreative Genie war Michelangelo Buonarroti.
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
Er war 33, als er ausgewählt wurde, um die 1100 qm große Decke auszuschmücken.
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
Er hatte schlechte Karten.
Er war Maler, wollte sich aber der Bildhauerei zuwenden.
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
In Florenz saßen wütende Auftraggeber, weil er viele unvollständige Aufträge
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
hinterlassen hatte und nach Rom gelockt worden war,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
mit Aussicht auf ein großes Bildhauerprojekt.
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
Das Projekt war nicht zustande gekommen.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Letztendlich wurde er beauftragt, 12 Apostel vor dekorativem Hintergrund
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
an die Decke der Sixtinischen Kapelle zu malen,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
die wie jede andere Decke in Italien aussehen würde.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Das Genie stellte sich der Herausforderung.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
In einer Zeit, in der ein Mann es wagte, über den Atlantik zu segeln,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
wagte es Michelangelo, neue Wege in der Kunst zu gehen.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Auch er würde eine Geschichte erzählen --
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
nicht über Apostel -- sondern über bedeutende Anfänge,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
die Geschichte der Genesis.
Es ist nicht gerade leicht, Geschichten an der Decke umzusetzen.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Wie kann man von unten eine belebte Szene aus einem Abstand von 20 m erkennen?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
Die Maltechnik, die seit 200 Jahren in den Florentiner Studios
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
weitergereicht wurde, war für diese Art von Erzählung nicht gerüstet.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Michelangelo war eigentlich kein Maler.
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
Deshalb spielte er seine Stärken aus.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Anstatt wie gewohnt die Fläche mit Geschäftigkeit auszufüllen,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
griff er nach Hammer und Meißel und klopfte Marmorstücke weg,
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
um die Figur darunter freizulegen.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michelangelo war ein Essentialist.
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
Er erzählte seine Geschichte mit gewaltigen, dynamischen Körpern.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Der legendäre Papst Julius II. begrüßte dieses Konzept.
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
Er ließ sich nicht von Michelangelos dreister Genialität beeindrucken.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Er war der Neffe von Papst Sixtus IV.
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
Er war seit 30 Jahren der Kunst verhaftet und war sich seiner Macht bewusst.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
Die Geschichte hat seinen Spitznamen vom Kriegerpapst überliefert,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
aber er hat dem Vatikan keine Burgen oder Artillerie vererbt,
05:40
it was art.
102
340754
1316
sondern Kunst.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Er hinterließ uns die Stanzen des Raffael,
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
die Sixtinische Kapelle, den Petersdom
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
und eine außerordentliche Sammlung griechisch-römischer Skulpturen --
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
definitiv heidnische Werke, die die Grundlage
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
des ersten modernen Museums der Welt, der Vatikanischen Museen, bilden würden.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Julius war ein Mann,
der sich ausmalte, dass der Vatikan
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
aufgrund seiner Größe und Schönheit für immer maßgebend sein würde.
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
06:08
and he was right.
111
368216
1372
Er hatte Recht.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
Dank der Begegnung der beiden Giganten, Michelangelo und Julius II.,
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
gibt es die Sixtinsche Kapelle.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michelangelo engagierte sich so sehr in diesem Projekt,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
dass er die Aufgabe innerhalb von dreieinhalb Jahren fertigstellte.
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
Er arbeitete mit einer kleinen Gruppe und verbrachte stundenlang damit,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
über seinem Kopf die Geschichten an die Decke zu malen.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Schauen wir uns die Decke an,
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
sehen wir, wie die Geschichten weltweite Bedeutung erlangt haben.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Es bestehen keinerlei bekannte künstlerische Referenzen.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Es gibt nur Raum, Struktur und Energie;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
ein imposanter gemalter Rahmen, der sich über neun Felder verteilt,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
die sich eher an der Form als an den Farben ausrichten.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Wir stehen am äußersten Ende, in der Nähe des Eingangs,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
weit weg vom Altar und den Chorschranken für den Klerus.
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
Wir schauen in die Ferne und suchen nach einem Anfang.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Bei wissenschafltichen Untersuchungen sowie in der biblischen Überlieferung
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
denken wir an etwas wie einen Zündfunken.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michelangelo malte Ausgangsenergie,
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
als er die Trennung von Licht und Finsternis malte;
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
eine rastlose Figur, verschwommen in der Ferne
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
und in einen engen Raum gezwängt.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
Die nächste Figur wird sichtbar
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
und man kann eine Figur von einer Seite zur anderen eilen sehen.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Sie hinterlässt in ihrem Kielwasser Sonne, Mond und Vegetation.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michelangelo konzentrierte sich nicht auf die Dinge, die geschaffen wurden,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
im Gegensatz zu anderen Künstlern.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Er konzentrierte sich auf den Schöpfungsakt.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Dann stopt die Bewegung wie eine Zäsur in der Dichtung.
Der Schöpfer schwebt in der Luft.
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Was tut er da?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Erschafft er Land oder Meer?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Oder schaut er zurück auf sein Werk, das Universum und seine Schätze,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
wie es Michelangelo getan haben muss,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
der auf sein Werk an der Decke blickte
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
und rief: "Es ist gut."
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Die Grundlage ist nun gelegt;
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
man gelangt nun zum Höhepunkt der Schöpfung, dem Menschen.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adam springt einem ins Auge: eine helle Figur vor einem dunklen Hintergrund.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Wenn man genauer hinschaut,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
liegt das Bein ziemlich kraftlos auf dem Boden,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
der Arm liegt schwer auf dem Knie.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Adam fehlt der innere Funke,
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
der ihn zu Größerem antreiben wird.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Dieser Funke wird ihm gleich vom Schöpfer in den Finger übertragen,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
der einen Millimeter von Adams Hand entfernt ist.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Nun wird es spannend,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
weil wir einen Augenblick von diesem Kontakt entfernt sind,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
durch den dieser Mann seinen Sinn entdecken, aufspringen
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
und seinen Platz an der Spitze der Schöpfung einnehmen wird.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Dann hat uns Michelangelo völlig überrumpelt.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Wen hält Gott in seinem anderen Arm?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eva, die erste Frau.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Sie ist kein nachträglicher Einfall. Sie ist Teil des Plans.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Gott hatte sie schon immer im Sinn.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Schauen Sie, sie ist so vertraut mit Gott, dass sie ihre Hand auf seinen Arm legt.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Für mich als amerikanische Kunsthistorikerin des 21. Jahrhunderts
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
war dies der Moment, in dem das Gemälde zu mir gesprochen hat.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Denn mir wurde bewusst, dass es bei dieser Darstellung
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
schon immer um Männer und Frauen ging --
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
und zwar so sehr, dass genau mittig, im Herzen der Decke
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
die Erschaffung der Frau liegt, nicht die von Adam.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Wenn man sie dann zusammen im Garten Eden sieht,
09:34
they fall together
174
574146
1537
kommen sie gemeinsam zu Fall
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
und ihre stolze Haltung verändert sich in eine gebückte, schmachvolle Haltung.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Sie befinden sich an einem kritischen Punkt an der Decke.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Es ist genau der Punkt, an dem Sie und ich
nicht weiter in die Kirche gehen können.
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
Die Chorschranke hält uns vom Allerheiligsten fern
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
und wir sind vertrieben wie Adam und Eva.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Die restlichen Szenen an der Decke
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
spiegeln das beengte Chaos wider, das uns umgibt.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Hier ist Noah mit seiner Arche und der Sintflut.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Hier ist Noah, als er ein Opfer bringt und mit Gott ein Abkommen trifft.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Vielleicht ist er der Heiland.
Ach nein, Noah ist derjenige, der Trauben züchtete, den Wein erfand,
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
sich betrank und nackt in seinem Stall bewusstlos wurde.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Es ist merkwürdig, die Decke so zu gestalten,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
dabei mit Gottes Schöpfung zu beginnen
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
und mit einem Typ zu enden, der betrunken in einem Stall liegt.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Verglichen mit Adam
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
könnte man meinen, Michelangelo mache sich über uns lustig.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Aber er ist dabei, die Finsternis zu vertreiben,
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
indem er diese hellen Farben genau unterhalb von Noah verwendet:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
Smaragdgrün, Topazgelb, Scharlachrot für den Propheten Zacharias.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zacharias sieht ein aus dem Osten kommendes Licht voraus
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
und an dieser Stelle werden wir in eine neue Richtung gelenkt.
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
Sibyllen und Propheten werden uns zu einem Defilee führen.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Es gibt Helden und Heldinnen, die für Sicherheit auf dem Weg sorgen.
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
Wir folgen den Müttern und Vätern.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Sie sind die Motoren dieses riesigen Triebwerks und treiben es voran.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Jetzt sind wir am Grundpfeiler der Decke,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
am Höhepunkt des Ganzen.
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
Diese Figur sieht so aus, als würde sie gleich herausfallen,
11:02
into our space,
205
662657
1340
in unseren Raum hinein,
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
um ihn einzunehmen.
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Dies ist die wichtigste Verbindungsstelle.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Vergangenheit trifft auf Gegenwart.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Dies ist Jonas, der drei Tage lang in einem Wal saß.
Für die Christen ist er das Symbol der Erneuerung der Menschheit
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
durch das Opfer Jesu,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
aber für die vielen Besucher, die täglich in dieses Museum kommen
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
und die aus allen Glaubensrichtungen stammen,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
ist dies der Moment, in dem die frühe Vergangenheit die direkte Realität trifft.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Das alles bringt uns zu dem Bogenfeld an der Altarwand,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
an der Michealangelos Jüngstes Gericht zu sehen ist,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
das er 1534 gemalt hat, nachdem sich die Welt wieder verändert hatte.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
Die Reformation hatte die Kirche gespalten,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
das Osmanische Reich hatte aus dem Islam ein Alltagswort gemacht
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
und Magellan hatte einen Weg zum Pazifischen Ozean gefunden.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Wie wird ein 59-jähriger Künstler, der nie weiter als bis nach Venedig gekommen war,
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
diese neue Welt ansprechen?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michelangelo hatte beschlossen, das Schicksal zu malen,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
das universelle Verlangen,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
das uns allen vertraut ist,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
um ein Vermächtnis an Meisterleistung zu hinterlassen.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
In Bezug auf die christliche Sicht des Jüngsten Gerichts,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
und des Weltendes,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
hat uns Michelangelo eine Reihe Figuren
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
mit auffallend schönen Körpern hinterlassen.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Sie sind nicht mehr bedeckt und es gibt keine Porträts mehr,
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
von wenigen abgesehen.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
Es handelt sich um eine Komposition aus 391 Körpern,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
von denen keiner dem anderen gleicht.
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
Sie sind einzigartig wie jeder von uns.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
In der unteren Ecke beginnen sie, sich vom Boden zu lösen;
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
sie kämpfen und versuchen, aufzusteigen.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Die bereits aufgestiegen sind, versuchen, anderen zu helfen.
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
An einer beeindruckenden Stelle
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
werden ein schwarzer und ein weißer Mann zusammen nach oben gezogen.
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
Dies zeigt eine unglaubliche Sicht menschlicher Einheit
12:46
in this new world.
242
766479
1442
in dieser neuen Welt.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
Der Löwenanteil gehört dem Siegerkreis.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Dort gibt es Männer und Frauen, die nackt wie Athleten sind.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Sie haben das Elend überwunden
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
und Michelangelos Sicht auf die Menschen, die das Elend bekämpfen,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
Hindernisse überwinden --
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
sie sind genau wie Athleten.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Männer und Frauen lassen Muskeln spielen und posieren
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
in diesem besonderen Rampenlicht.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Jesus führt den Vorsitz über diese Versammlung.
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
Erst war er ein leidender Mann am Kreuz,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
nun ist er ein glorreicher Herrscher im Himmel.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Michelangelo zeigt in seinem Gemälde,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
dass harte Umstände, Rückschläge und Hindernisse
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
Meisterleistung nicht einschränken, sondern sie formen.
Dies führt uns zu einer komischen Sache.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Das ist die private Kapelle des Papstes.
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
Man kann sie am besten als "Eintopf" von Aktbildern beschreiben.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Michelangelo versuchte, nur die beste künstlerische Sprache einzusetzen
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
und dachte an die gängigste:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
die Sprache des menschlichen Körpers.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Anstatt Tugenden wie Standhaftigkeit oder Selbstbeherrschung zu zeigen,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
übernahm er einiges aus Julius' II. wundervoller Skulpturensammlung,
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
um innere Stärke als äußere Kraft zu zeigen.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Ein Zeitgenosse schrieb,
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
die Kapelle sei zu schön, um keine Kontroverse auszulösen.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Genau das war der Fall.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Michelangelo musste bald feststellen, dass sich mit Hilfe der Druckpresse
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
Beschwerden über die Nackheit im Gemälde rasch verbreiteten.
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
Bald wurde sein Meisterstück als Pornografie bezeichnet,
woraufhin er zwei weitere Porträts hinzufügte:
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
eines von dem päpstlichen Höfling, der ihn kritisierte,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
und ein anderes von ihm selbst, aber nicht als Athlet, sondern als verdorrte Hülse,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
in den Händen eines langmütigen Märtyrers.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
In dem Jahr, als er starb, wurden viele dieser Figuren bedeckt:
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
ein Triumph für triviale Ablenkungen gegenüber seinem Aufruf zur Herrlichkeit.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Jetzt stehen wir im Hier und Jetzt.
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Wir sind in dem Raum
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
zwischen Anfang und Ende
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
in der großartigen, riesigen Totalität der menschlichen Erfahrung gefangen.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
Die Sixtinische Kapelle zwingt uns herumzuschauen, als wäre sie ein Spiegel.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Wer bin ich in diesem Bild?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Gehöre ich zu der Menschenmenge?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Bin ich der betrunkene Typ?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Bin ich der Athlet?
Wenn wir diesen Hafen erbaulicher Schönheit verlassen,
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
werden wir dazu angeregt, uns die wichtigsten Fragen des Lebens zu stellen:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Wer bin ich und welche Rolle spiele ich in diesem großen Theater des Lebens?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Vielen Dank.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Applaus)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, vielen Dank.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, Sie erwähnten das Thema Pornografie,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
zu viele Nackte und zu viele Alltagsszenen und ungehörige Dinge
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
in den Augen der damaligen Zeit.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Eigentlich geht es um mehr.
Es geht nicht darum, einige Figuren nachzubessern oder zu bedecken.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Dieses Kunstwerk wurde beinahe deswegen zerstört.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elizabeth Lev: Die Wirkung des Jüngsten Gerichts war gewaltig.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
Die Druckpresse sorgte dafür, dass es jeder sehen konnte.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Das passierte nicht innerhalb von ein paar Wochen.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Über einen Zeitraum von 20 Jahren hinweg wandte man sich
mit Artikeln und Klagen an die Kirche:
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
"Ihr könnt uns doch nicht erzählen, wie wir unser Leben zu führen haben.
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Habt Ihr gemerkt, dass in der Kapelle des Papstes Pornografie hängt?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Nach vielen Beschwerden und dem Beharren darauf,
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
dieses Kunstwerk zu zerstören,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
ging die Kirche schließlich in Michelangelos Todesjahr
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
einen Kompromiss ein,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
um das Gemälde zu retten,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
indem sie diese 30 zusätzlichen Bedeckungen anbrachte.
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
Damit begann die systematische Übermalung der unsittlichen Stellen.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Dort fing es an
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
und es geschah in einer Kirche, die versuchte, ein Kunstwerk zu retten,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
anstatt es zu verunstalten oder zu zerstören.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Was Sie uns gerade erzählt haben, ist nicht die übliche Tour,
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
die die Besucher der Sixtinischen Kapelle heutzutage bekommen.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Gelächter)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Ich weiß nicht, ist das Werbung?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Gelächter)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Nein, nein, nicht unbedingt, es ist eine Feststellung.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
Das Kunsterlebnis trifft heutzutage auf Probleme.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Zu viele Menschen wollen dies sehen,
mit dem Ergebnis, dass 5 Millionen Leute durch diese winzige Tür gehen
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
und das Kunstwerk völlig anders erfahren,
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
als wir das gerade taten.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Richtig. Dem stimme ich zu. Es ist schön, wenn man in Ruhe schauen kann.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Aber selbst damals,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
bei 28 000 Menschen pro Tag,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
selbst damals, als man mit all diesen anderen Menschen dort war,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
schaute man sich um und dachte, wie wundervoll es ist,
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
dass ein 500 Jahre alter bemalter Putz
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
immer noch all diese Menschen anzieht, die dicht bei einem stehen
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
und auch mit offenem Mund nach oben schauen.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
Es handelt sich um eine großartige Erklärung,
wie Schönheit uns über Zeit und Ort hinweg ansprechen kann.
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, Grazie.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Grazie a te.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Vielen Dank
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7