The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,032 views ・ 2016-02-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Juan Esteban Aristizábal Revisor: Máximo Hdez
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Imaginen que están en Roma
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
y entran a los Museos del Vaticano.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Han estado recorriendo largos pasillos,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
pasan estatuas, frescos, muchas, muchas obras.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Se dirigen a la Capilla Sixtina.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Finalmente, un corredor largo, unas escaleras y una puerta.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Están en el umbral de la Capilla Sixtina.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Entonces, ¿qué se imaginan?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
¿Cúpulas altísimas? ¿Coros de ángeles?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
En realidad no tenemos nada de eso allá.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
En cambio, se preguntarán: ¿Qué hay allí adentro?
Bueno, hay cortinas en la Capilla Sixtina.
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Digo, literalmente, están rodeados de cortinas pintadas;
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
es la decoración original de esta capilla.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Las iglesias usaban tapicería no solo para evitar el frío durante largas misas,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
sino también como forma de representar el gran teatro de la vida.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
El drama humano en el que cada uno forma parte es una gran historia,
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
que abarca el mundo entero
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
y que vino para desarrollarse en los tres niveles
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
de las pinturas de la Capilla Sixtina.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Este edificio comenzó como un espacio para un pequeño grupo
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
de sacerdotes cristianos, adinerados y educados.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Rezaban allí. Elegían a su papa allí.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Quinientos años atrás,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
era lo último en santuarios eclesiásticos.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Entonces, se preguntarán ¿cómo puede ser que hoy atraiga y deleite
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
a cinco millones de personas al año,
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
todos de diferentes creencias?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Porque en ese espacio tan reducido, hubo una explosión de creatividad,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
encendida por una emoción vibrante de las nuevas fronteras geopolíticas
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
que avivaron la antigua tradición misionera de la Iglesia,
produciendo una de las obras más geniales en la historia del arte.
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Este desarrollo ocurrió como una gran evolución,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
pasando del comienzo en una pequeña élite,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
a poder hablar a públicos
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
de todo el mundo.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Esta evolución se llevó a cabo en tres etapas,
cada una relacionada a una circunstancia histórica.
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
La primera fue un poco limitada en alcance.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Reflejaba la perspectiva parroquial.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
La segunda tuvo lugar luego de que se alteraran las formas de mirar el mundo
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
luego del histórico viaje de Colón;
02:31
and the third,
42
151089
1407
y la tercera,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
cuando la era del descubrimiento estaba bien encaminada
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
y la Iglesia aceptó el reto
de globalizarse.
02:38
of going global.
45
158053
1403
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
La decoración original de esta iglesia reflejaba un pequeño mundo.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Había escenas concurridas
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
que contaban las historias de las vidas de Jesús y Moisés,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
reflejando el desarrollo de judíos y cristianos.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
El hombre que encomendó esto, el papa Sixto IV,
conformó un equipo ideal de arte florentino,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
incluyendo hombres como Sandro Botticelli
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
y quien se convertiría en el profesor de pintura de Miguel Ángel,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Estos hombres cubrieron las paredes con frescos de colores puros,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
y en estas historias notarán paisajes familiares,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
los artistas usaban monumentos romanos, o un paisaje toscano
para presentar una historia lejana, algo mucho más familiar.
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Con la adición de imágenes de los amigos y la familia del papa,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
era la decoración perfecta para una pequeña corte
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
limitada al continente europeo.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Pero en 1492, se descubrió el nuevo mundo,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
se expandieron los horizontes,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
y este pequeño microcosmos de 40 por 14 metros, se tuvo que expandir también.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Y en efecto lo hizo,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
gracias a un genio creativo,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
una historia visionaria y asombrosa.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
El genio creativo fue Miguel Ángel Bounarroti,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
tenía 33 años cuando fue elegido para decorar 1100 metros cuadrados de techo,
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
y la decoración recayó en él.
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
Había trabajado en la pintura pero había dejado la escultura.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Había mecenas enojados en Florencia porque había dejado muchos
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
pedidos incompletos,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
llegó a Roma en busca de un gran proyecto de esculturas,
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
y el proyecto había fracasado.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Se le había dado una comisión para pintar los 12 apóstoles,
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
de un fondo decorativo en la Capilla Sixtina,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
que se vería igual que cualquier otro techo en Italia.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Pero el genio aceptó el reto.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
En una era en la que un hombre se atrevía a navegar el Océano Atlántico,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Miguel Ángel asumió el reto de dibujar nuevas rutas artísticas.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
También contaría una historia,
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
sin apóstoles, una historia de grandes comienzos,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
la historia del Génesis.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Nada fácil de vender, historias en un techo.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
¿Cómo podrían leer una escena ajetreada estando casi 20 metros abajo?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
La técnica de pintura que se había usado durante 200 años
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
en los estudios florentinos no era la mejor para este tipo de narrativa.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Pero Miguel Ángel en realidad no era pintor,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
entonces se las ingenió con sus habilidades.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
En vez de estar acostumbrado a llenar el espacio con multitudes,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
tomaba el martillo y el cincel y esculpía un pedazo de mármol
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
para revelar la figura escondida.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Miguel Ángel era esencialista:
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
contaba su historia en cuerpos enormes y dinámicos.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Este plan fue adoptado por el exuberante papa Julio II,
un hombre que no le tenía miedo al genio descarado de Miguel Ángel.
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Era nieto del papa Sixto IV,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
y estaba impregnado de arte desde hacía 30 años y conocía su poder.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
Y la historia le puso el apodo de Papa Guerrero,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
pero el legado de este hombre al Vaticano no eran las fortalezas ni la artillería,
05:40
it was art.
102
340754
1316
era el arte.
Nos dejó las Estancias de Rafael, la Capilla Sixtina.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Dejó la Basílica de San Pedro,
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
así como una extraordinaria colección de esculturas grecorromanas,
sin duda trabajos no cristianos que se convertirían en la semilla
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
del primer museo moderno del mundo, los Museos Vaticanos.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Julio fue un hombre
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
que imaginó un Vaticano eternamente relevante
a través de lo imponente y de lo bello,
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
06:08
and he was right.
111
368216
1372
y tenía razón.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
El encuentro entre estos dos gigantes, Miguel Ángel y Julio II
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
nos dejó la Capilla Sixtina.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Miguel Ángel estaba tan comprometido con este proyecto
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
que logró terminar el trabajo en tres años y medio,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
usando un personal mínimo y pasando la mayoría del tiempo, horas y horas,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
yendo más allá de su cabeza para pintar las historias en el techo.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Entonces miremos este techo
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
y veamos cómo se globaliza la narrativa.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
No hay más referencias familiares artísticas del mundo circundante.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Solo hay espacio, estructura y energía;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
una estructura pintada monumentalmente que se abre en nueve paneles,
más sujetos a formas esculturales que a colores pictóricos.
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
Comenzamos en por el final, en la entrada,
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
lejos del altar y de la cerca con una puerta reservada para el clero
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
veamos a la distancia, en busca de un comienzo.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Y ya sea en la investigación científica o en la tradición bíblica,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
pensamos en términos de una primera chispa.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Miguel Ángel nos regaló una energía inicial
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
cuando nos dio la división de luz y oscuridad,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
una figura turbulenta y borrosa en la distancia,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
comprimida en un pequeño espacio.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
La siguiente surge más grande,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
y se ve un personaje precipitándose de un lado a otro.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Deja a su paso el sol, la luna, la vegetación.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Miguel Ángel no se enfocó en los objetos que se creaban,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
a diferencia de todos los demás artistas.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Se enfocó en el acto de la creación.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Y luego el movimiento se detiene, como una cesura en poesía,
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
y el creador flota.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Pero, ¿qué está haciendo?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
¿Está creando la tierra? ¿Está creando el océano?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
O está echando un vistazo a su obra, el universo y sus tesoros, justo como
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
Miguel Ángel debió haber hecho,
mirando de nuevo su trabajo en el techo
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
y proclamando: "Es bueno".
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
La escena está puesta,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
y se llega al final de la creación, que es el hombre.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adán salta a la vista, una figura de luz contrastada por un fondo oscuro.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Pero mirando más de cerca,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
ese pie está algo lánguido en la tierra,
la mano pesada sobre la rodilla.
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
A Adán le hace falta esa chispa interior
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
que le impondrá su grandeza.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Esa chispa está a punto de concedérsela el creador a través de ese dedo,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
que está a un milímetro de la mano de Adán.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Nos pone en el borde de nuestros asientos
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
porque estamos a un momento de ese contacto,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
a través del cual ese hombre descubrirá su propósito,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
saltará y tomará su lugar en el pináculo de la creación.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Y luego Miguel Ángel nos impresiona.
¿Quién está en su otro brazo?
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eva, la primera mujer.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
No, ella no fue pensada después. Es parte del plan.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Siempre ha estado en su mente.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Mírenla, tan cercana a Dios que su mano se envuelve en la de él.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Y para mí, historiadora estadounidense del siglo XXI,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
este fue el momento en el que la pintura me habló.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Porque me di cuenta de que esta representación del drama humano
fue siempre acerca de hombres y mujeres,
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
tanto que, el centro mismo, el corazón de ese techo,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
es la creación de la mujer, no de Adán.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Y el hecho es que, cuando uno los ve juntos en el Jardín del Edén,
caen juntos
09:34
they fall together
174
574146
1537
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
y también en pareja, su postura orgullosa se convierte en pena profunda.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Están ahora en un "punto coyuntural" del techo.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Exactamente en el punto en el que Uds. y yo no podemos
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
adentrarnos más en la capilla.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
La cerca con portón nos mantiene fuera del santuario interior,
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
y somos expulsados al igual que Adán y Eva.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Las demás escenas del techo,
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
reflejan el caos atestado del mundo que nos rodea.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Está Noé y su Arca en el diluvio.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Está Noé. Está haciendo un sacrificio y un pacto con Dios.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Quizás sea el salvador.
Pero no, Noé es quien sembró uvas, inventó el vino,
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
se embriagó y perdió la conciencia desnudo en su granero.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Es una manera curiosa de diseñar el techo,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
empezar con Dios como creador de la vida
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
y terminar con un hombre ciego embriagado en un granero.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Y así, comparado con Adán,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
pensarían que Miguel Ángel se burló de nosotros.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Pero está a punto de disipar la pesadumbre
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
con los colores brillantes que están justo debajo de Noé,
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
esmeralda, topacio, escarlata, en el profeta Zacarías.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zacarías ve venir una luz desde el este,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
y nos volcamos en este momento hacia un nuevo destino,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
con sibilas y profetas que nos llevarán a un desfile.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Están los héroes y las heroínas que han hecho el camino seguro,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
y seguimos el rastro de las madres y los padres.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Son los motores de esta gran maquinaria humana, que la llevan al frente.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Y estamos ahora frente a la piedra angular del techo,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
la culminación de todo,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
con un personaje que parece que va a caer de su mundo
11:02
into our space,
205
662657
1340
al nuestro
invadiendo nuestro espacio.
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Esta es la coyuntura más importante.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
El pasado se encuentra con el presente.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Este personaje, Jonás, que pasó tres días en la panza de una ballena,
para los cristianos es símbolo del renacimiento de la humanidad
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
a través del sacrificio de Jesús,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
pero para las multitudes de visitantes del museo
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
de todas las creencias que lo visitan a diario
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
es el momento en el que el pasado remoto se encuentra con la realidad inmediata.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Todo esto nos lleva al arco abierto de la pared del altar,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
donde vemos el juicio final de Miguel Ángel,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
pintada en 1534 luego de que el mundo cambiara nuevamente.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
La Reforma había dividido la Iglesia,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
el Imperio Otomano había hecho del Islam algo familiar
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
y Magallanes había fundado una ruta en el Océano Pacífico.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
¿Cómo va a hablarle a este nuevo mundo el artista de 59 años que nunca había
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
estado más allá de Venecia?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Miguel Ángel eligió pintar el destino,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
ese deseo universal
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
común a todos nosotros,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
para dejar un legado de excelencia.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Contado en términos de la visión cristiana del juicio final,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
el fin del mundo,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Miguel Ángel dio una serie de personajes
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
que muestran esos cuerpos sorprendentemente bellos.
No hay más túnicas, no más retratos,
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
excepto por un par.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
Es una composición únicamente de cuerpos,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391, sin dos iguales,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
únicos como cada uno de nosotros.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Comienza en la esquina inferior, separándose del suelo,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
empujándose y tratando de elevarse.
Quienes se han elevado tratan de ayudar a otros
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
y, en una imagen asombrosa,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
hay un hombre negro y un hombre blanco ayudándose entre sí
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
en una visión increíble de unión humana
12:46
in this new world.
242
766479
1442
en este nuevo mundo.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
La mejor parte del cuadro es para el círculo ganador.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Ahí hay hombres y mujeres completamente desnudos como atletas.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Ellos son quienes han superado la adversidad,
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
y la visión de Miguel Ángel de las personas que combatían la adversidad,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
superaban obstáculos,
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
es que son igual que los atletas.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Hay hombres y mujeres flexionándose y posando
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
en esta imagen extraordinaria.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Jesús preside esta asamblea,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
primero un hombre que sufre en la cruz,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
después un juez glorioso en el cielo.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Y así Miguel Ángel muestra en su pintura que
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
las miserias, contratiempos y obstáculos,
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
no limitan la excelencia, la forjan.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Esto nos lleva a algo extraño.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Esta es la capilla privada del papa
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
y la mejor manera de describirla es un montón de desnudos.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Pero Miguel Ángel trataba de usar el mejor lenguaje artístico,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
el lenguaje artístico más universal que pudo pensar,
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
que es el cuerpo humano.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
En vez de una forma de mostrar virtudes como la fortaleza y el dominio propio
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
tomó de la colección de esculturas de Julio II
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
la manera de mostrar la fortaleza interior como poder exterior.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Un contemporáneo escribió
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
que la capilla era tan hermosa, que era imposible no generar controversia.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Y así fue.
Miguel Ángel supo prontamente, gracias a la prensa, que las
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
quejas por los desnudos se regaron por todo el lugar
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
y prontamente su gran obra del drama humano se etiquetó como pornografía,
a tal punto que añadió dos retratos más,
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
uno del hombre que lo criticaba, un cortesano del papa,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
y el otro de él mismo como una piel deshidratada, no un atleta,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
en las manos de un gran mártir.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
El año en que murió, vio muchas de estas figuras cubiertas,
un triunfo para las distracciones triviales
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
por sobre su gran exhortación a la gloria.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Y estamos entonces en el aquí y el ahora.
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Estamos atrapados en ese espacio
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
entre comienzos y finales,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
en la gran, enorme totalidad de la experiencia humana.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
La Capilla Sixtina nos obliga a mirar alrededor como si fuera un espejo.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
¿Quién soy yo en esta pintura?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
¿Soy uno del montón?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
¿Soy el hombre borracho?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
¿Soy el atleta?
Conforme dejamos este cielo de gran belleza,
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
nos inspira plantearnos las grandes cuestiones de la vida:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
¿Quién soy yo y qué papel juego en este gran teatro de la vida?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Gracias.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Aplausos)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, gracias.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, mencionaste todo este problema de la pornografía,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
muchos desnudos y muchas escenas cotidianas y cosas impropias
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
para los ojos de esa época.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Pero ahora la historia es más grande.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
No es solo retocar y vestir algunos de los personajes.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Este trabajo artístico fue casi destruido a causa de esto.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elizabeth Lev: El efecto del juicio final fue enorme.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
La prensa se encargó de que todo el mundo lo viera.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Y entonces, esto no fue algo que pasó en un par de semanas.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Fue un proceso que llevó 20 años
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
de editoriales y quejas,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
diciéndole a la Iglesia:
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"No es posible que nos digan cómo vivir.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
¿Han notado que tienen pornografía en la capilla del papa?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Y luego de quejas e insistencia
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
para tratar de destruir este trabajo,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
fue finalmente el año en el que murió Miguel Ángel
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
que la Iglesia llegó finalmente a un acuerdo,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
una manera de salvar la pintura,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
y fue cubriendo 30 personajes más,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
y ese parece ser el origen de la hoja de higuera.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
De esto se trataba todo,
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
de una Iglesia que estaba tratando de salvar una obra de arte,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
ni siquiera desafiarla o destruirla.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Esto, lo que nos diste, no es el tour clásico
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
que las personas tienen cuando van a la Capilla Sixtina.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: No lo sé, ¿es un cumplido?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: No, no, no, no necesariamente, es una afirmación.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
La experiencia del arte hoy es encontrarse con problemas.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Muchas personas quieren ver esto allá,
y el resultado son cinco millones de personas que atraviesan esa puertita
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
y experimentan esta obra de una manera muy diferente
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
a como acabamos de hacer.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Es cierto. Pienso que es bueno poder parar y mirar.
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
Pero también darse cuenta, incluso cuando en esos días,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
con 28 000 personas por día,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
incluso rodeados de todas esas personas,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
mirar alrededor y pensar lo increíble que es
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
que una pintura de hace 500 años
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
pueda hacer que todas esas personas que están a tu lado,
miren hacia arriba boquiabiertos.
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
Es una gran declaración de cómo la belleza puede hablarnos a todos
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
a través del tiempo y a través del espacio geográfico.
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: Liz, grazie.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Grazie a te.
BG: Gracias.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7