The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

293,336 views ・ 2016-02-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Vescovi Revisor: Wanderley Jesus
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Imagine que você esteja em Roma
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
e chegou aos Museus do Vaticano.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
E percorre vagarosamente os longos corredores,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
passando por estátuas, afrescos e tantos outros objetos.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Vai em direção à Capela Sistina.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
E por fim, um longo corredor, uma escada e uma porta.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Você se encontra na entrada da Capela Sistina.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
O que você espera encontrar?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Cúpulas enormes? Coros de anjos?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Não há nada disso lá.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Você deve estar se perguntando: "O que há lá de fato?"
Bem, cortinas nas paredes da Capela.
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Você está literalmente cercado de cortinas pintadas,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
a decoração original desta capela.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
As igrejas não usavam tapeçarias só para manter o ambiente quente em longas missas.
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
mas também como um meio de representar o grande teatro da vida.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
O drama humano em que cada um de nós atua é parte de uma grande história;
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
uma história que engloba o mundo todo
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
e se desenrola nos três níveis
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
das pinturas na Capela Sistina.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Essa edificação foi idealizada
para um pequeno grupo de sacerdotes cristãos ricos e bem instruídos.
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Lá rezavam e elegiam seu papa.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Quinhentos anos atrás,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
era o maior reduto eclesiástico masculino.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Então, você deve estar se perguntando, como ela consegue hoje atrair e encantar
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
cinco milhões de pessoas por ano,
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
dos mais variados contextos sociais?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Porque naquele espaço reduzido houve uma explosão de criatividade,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
incitada pela euforia causada pelas novas fronteiras geopolíticas,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
a qual pôs fogo na antiga tradição missionária da Igreja
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
e produziu uma das maiores obras de arte da humanidade.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Este desenvolvimento aconteceu como uma grande evolução,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
saindo de uma elite restrita
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
e finalmente conseguindo falar com um público
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
que vem de todos os cantos do planeta.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Essa evolução se deu em 3 fases,
cada uma ligada a um evento histórico.
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
A primeira teve um alcance mais limitado:
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
refletiu uma perspectiva mais paroquial.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
A segunda se deu após as visões de mundo terem sido dramaticamente alteradas
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
após a viagem histórica de Cristóvão Colombo;
02:31
and the third,
42
151089
1407
e a terceira,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
quando a Era das Grandes Navegações já se desenrolava,
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
e a Igreja aceitou o desafio
02:38
of going global.
45
158053
1403
de se tornar global.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
A decoração original desta igreja refletia um mundo menor.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Havia cenas congestionadas
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
que contavam as histórias das vidas de Jesus e Moisés,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
refletindo o desenvolvimento dos cristãos e dos judeus.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
O homem encarregado disto, o Papa Sisto IV,
organizou uma equipe dos sonhos da arte florentina,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
incluindo homens como Sandro Botticelli
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
e o homem que se tornaria o futuro professor de pintura de Michelangelo,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Estes homens cobriram as paredes com linhas de pura cor,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
e nestas histórias perceberá paisagens familiares,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
os artistas usaram monumentos romanos ou uma paisagem toscana
para tornar uma história distante, algo muito mais familiar.
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Com a adição de imagens dos familiares e amigos do Papa,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
esta era a decoração perfeita para uma pequena corte
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
limitada ao continente europeu.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Entretanto, em 1492, o Novo Mundo foi descoberto,
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
os horizontes se expandiam,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
e este pequeno microcosmo de 40 m x 14 m também teve de se expandir.
03:45
And it did,
65
225486
1320
E assim foi,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
graças a um gênio criativo,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
um visionário e uma história fantástica.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
O gênio criativo era Michelangelo Buonarroti,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
tinha 33 anos quando foi escolhido para decorar os 1.115 m2 de teto.
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
Tudo conspirava contra ele:
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
havia treinado pintura, mas a deixou para esculpir.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Havia mecenas furiosos em Florença porque ele havia deixado diversos
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
pedidos inacabados,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
atraído por Roma pela possibilidade de um grande trabalho escultural,
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
o qual havia fracassado.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
E ele havia sido comissionado para pintar doze apóstolos
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
em um pano de fundo decorativo no teto da Capela Sistina,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
o que se pareceria com qualquer outro teto na Itália.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Mas este gênio aceitou o desafio.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
Em uma época em que um homem ousou navegar através do oceano Atlântico,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Michelangelo ousou navegar em um novo oceano artístico.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Ele também contaria uma história,
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
sem apóstolos, mas uma história de um glorioso início:
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
a história da Criação.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Nada muito fácil de vender, histórias em um teto.
Como poderia interpretar uma cena complexa estando a 18 m abaixo?
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
A técnica que havia sido passada adiante durante 200 anos
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
em estúdios florentinos incapazes de criar este tipo de narrativa.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Mas Michelangelo não era exatamente um pintor,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
e por isso trabalhou com os recursos que possuía.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Em vez de preencher o espaço com imagens cheias de informação,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
pegou um martelo e um cinzel e trabalhou em um pedaço de mármore
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
para revelar a figura que havia lá dentro.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michelangelo era um essencialista:
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
decidiu contar sua história em enormes corpos dinâmicos.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Este plano foi aceito pelo magnífico Papa Júlio II,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
um homem que não teve medo do gênio atrevido de Michelangelo.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Ele era sobrinho do Papa Sisto IV,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
havia sido educado em arte por 30 anos e tinha conhecimento do seu poder.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
A história lhe deu o nome de o Papa Guerreiro,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
mas o legado deste homem para o Vaticano não foi de fortalezas e artilharia:
05:40
it was art.
102
340754
1316
foi a arte.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Ele nos deixou as Salas de Rafael, a Capela Sistina.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Nos deixou a Basílica de São Pedro
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
bem como uma coleção extraordinária de esculturas greco-romanas,
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
obras definitivamente não cristãs que se tornariam
o canteiro do primeiro museu moderno do mundo, os Museus Vaticanos.
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
O papa Júlio foi um homem
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
que imaginou um Vaticano eternamente importante
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
através de sua grandiosidade e beleza.
06:08
and he was right.
111
368216
1372
E ele estava certo.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
O encontro entre esse dois gigantes, Michelangelo e Júlio II,
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
nos deu a Capela Sistina.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michelangelo se dedicou tanto a esse projeto
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
que conseguiu concluí-lo em três anos e meio,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
utilizando uma equipe reduzida e passando a maior parte do tempo,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
horas a fio, lá no alto, pintando as cenas no teto.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Vamos então olhar para o teto
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
e ver histórias se tornarem globais.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Sem mais referências artísticas conhecidas pelo mundo ao seu redor.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Só há espaço, estrutura e energia;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
uma estrutura pintada monumental, a qual se abre em nove painéis,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
mais atraentes pela sua forma escultural do que pela cor da sua pintura.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Ficamos no lado mais afastado perto da entrada,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
distantes do altar e da área fechada reservada ao clero
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
e olhamos ao longe, procurando por um início.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Quer seja em um questionamento científico ou em uma tradição bíblica,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
pensamos em termos de uma faísca primitiva.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michelangelo nos deu uma energia inicial
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
quando nos deu a separação entre a luz e a trevas,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
uma imagem agitada embaçada ao longe,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
comprimida em um espaço reduzido.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
A imagem seguinte aparenta ser maior.
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
Vemos uma figura movendo-se rapidamente de um lado para o outro,
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
deixando para trás o sol, a lua e vegetação.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michelangelo não se concentrou no que estava sendo criado,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
diferentemente dos demais artistas.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Ele se concentrou no ato da criação.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
E então a movimentação cessa, como uma pausa em poesia
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
e o criador paira no ar.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
O que ele está fazendo?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Criando o solo? Criando o mar?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Ou está ele admirando sua criação, o universo e seus tesouros,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
como Michelangelo deve ter feito,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
admirando seu trabalho no teto
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
e declarando: "Está bom".
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Então agora a cena está pronta,
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
e chegamos ao ápice da criação: o homem.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adão salta ao olhar, uma imagem suave contra um fundo escuro.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Mas ao olhar mais perto,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
aquela perna repousa com certa fraqueza no chão,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
o braço pesado sobre o joelho.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Falta a Adão aquela faísca interior
que o conduzirá à grandiosidade.
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Essa faísca lhe será concedida pelo criador com aquele dedo,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
o qual está a um milímetro da mão de Adão.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Esta cena nos deixa sem fôlego
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
porque estamos pouco antes desse contato
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
através do qual aquele homem descobrirá o seu propósito,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
se levantará e assumirá seu posto no topo da Criação.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
E aí Michelangelo fez algo inesperado.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Quem está no outro braço?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eva, a primeira mulher.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Não, ela não é uma ideia tardia. Ela é parte do plano.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Ela sempre esteve na mente dele.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Olhem pra ela, tão íntima com Deus com sua mão em volta do braço dele.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Para mim, uma americana historiadora da arte, do século 21,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
foi este o momento em que a pintura me tocou.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Porque pude perceber que essa representação do drama humano
sempre foi sobre homens e mulheres,
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
tanto que, o centro morto, o coração do teto,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
é a criação da mulher, não de Adão.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
A verdade é que, quando os vemos juntos no Jardim do Éden,
09:34
they fall together
174
574146
1537
eles caem em tentação juntos
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
e é juntos que seu orgulho se transforma em vergonha.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Estamos agora em um ponto crítico no teto.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Estamos no ponto em que não podemos
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
seguir em frente.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
A área fechada nos mantém fora do santuário interior
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
e somos banidos assim como Adão e Eva.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
O restante das imagens no teto
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
refletem o caos do mundo ao nosso redor.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Temos Noé, sua arca e o dilúvio.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Temos Noé, fazendo um sacrifício e uma aliança com Deus.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Talvez ele seja o salvador.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Ah, mas não, Noé é aquele que cultivava uvas, inventou o vinho,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
embebedou-se e desmaiou nu em seu celeiro.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
É um jeito curioso de projetar um telhado,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
iniciando com Deus criando a vida
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
e encerrando com um cara embriagado em um celeiro.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Assim, comparado com Adão,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
podemos pensar que Michelangelo debocha de nós.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Mas ele esta prestes a dissipar a escuridão
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
utilizando cores vibrantes logo abaixo de Noé:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
esmeralda, topázio e escarlate no profeta Zacarias.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zacarias prevê uma luz vinda do oriente,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
e neste momento nos viramos para um novo destino,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
com sibilas e profetas que nos guiarão em um desfile.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Temos os heróis e heroínas que garantem a segurança do caminho
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
e seguimos os pais e as mães.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Eles são os motores da grande máquina humana, levando-a adiante.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Estamos agora na pedra angular do teto,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
o ápice de toda obra,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
com uma figura que parece estar prestes a cair do seu espaço
11:02
into our space,
205
662657
1340
para o nosso,
invadindo nosso espaço.
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Este é o momento mais importante.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
O passado se choca com o presente.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Esta figura, Jonas, que passou três dias na barriga da baleia,
para os cristãos, é o símbolo do renascimento da humanidade
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
pelo sacrifício de Jesus,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
mas para as multidões que visitam o museu,
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
de todos os credos que o visitam todos os dias,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
ele é o momento que o passado distante se choca com a realidade imediata.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Tudo isso nos conduz ao grandioso arco na parede no altar,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
onde vemos a versão de Michelangelo do Juízo Final,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
pintada em 1534 depois do mundo ter novamente mudado.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
A Reforma havia abalado a Igreja,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
o Império Otomano havia feito do Islã um mundo conhecido
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
e Magalhães havia encontrado uma rota para o oceano Pacífico.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Como um artista de 59 anos que nunca havia ido mais longe do que Veneza
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
se comunicaria com este novo mundo?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michelangelo optou por pintar o destino,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
este desejo universal,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
comum a todos nós,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
para deixar um legado de excelência.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Contado com base na visão cristã do Juízo Final,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
o fim do mundo,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Michelangelo nos ofertou uma série de figuras
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
exibindo corpos incrivelmente belos.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Eles já não utilizam roupas, já não há mais retratos
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
com a exceção de um casal.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
É uma composição unicamente de corpos.
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
Há 391 deles, nenhum idêntico,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
singulares como cada um de nós.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Eles surgem no canto inferior, surgindo do solo,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
se debatendo e tentado se erguer.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Aqueles que conseguem erguer-se, ajudam os demais,
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
e, em uma vinheta surpreendente,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
temos um negro e um branco sendo erguidos, juntos,
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
em uma visão incrível da unidade humana
12:46
in this new world.
242
766479
1442
neste mundo novo.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
A área mais espaçosa é destinada ao círculo de vencedores.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Lá encontramos homens e mulheres completamente nus como atletas.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
São aqueles que superaram a adversidade
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
e, na visão de Michelangelo, as pessoa que combatem a adversidade,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
que superam os obstáculos,
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
são exatamente como atletas.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Temos homens e mulheres flexionando seus músculos e fazendo poses
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
nesta cena extraordinária.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Quem preside esta assembléia é Jesus:
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
primeiramente um homem agonizando na cruz
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
e posteriormente um glorioso dirigente no Paraíso.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Como Michelangelo prova com sua pintura,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
as dificuldades, os contratempos e os obstáculos
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
não limitam a excelência, mas sim a forjam.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Entretanto, isto nos leva a algo estranho.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Essa é a capela privada do Papa,
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
e a melhor maneira de descrevê-la é como um "cozido" de nudez.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Mas Michelangelo tentava usar somente a melhor linguagem artística,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
a linguagem mais universal que ele conseguiu imaginar:
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
a do corpo humano.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Então em vez de mostrar virtude através de coragem e maestria,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
usou da fantástica coleção de esculturas do Papa Júlio II
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
com o objetivo de mostrar a força interior como poder externo.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Um contemporâneo de fato escreveu
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
que a Capela era bela demais para não causar controvérsias.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
E foi assim que aconteceu.
Michelangelo logo descobriu que, graças à imprensa,
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
reclamações sobre a nudez se espalharam por toda parte
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
e rapidamente sua obra-prima do drama humano foi chamada de pornografia.
Nessa altura, ele incluiu mais dois retratos:
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
um do homem que o criticou, um cortesão papal,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
e o outro dele mesmo como um corpo seco, nada atlético,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
na mãos de um mártir resignado.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
No ano de sua morte, viu diversas dessas figuras serem tapadas,
um triunfo para desviar a atenção de sua grande exortação à glória.
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Agora estamos aqui,
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
no presente.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Ficamos presos naquele espaço
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
entre começos e fins,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
nessa incrível e gigantesca totalidade da experiência humana.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
A Capela Sistina nos faz olhar em volta como se ela fosse um espelho.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Quem sou eu nesta imagem?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Serei um na multidão?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Serei eu o bêbado?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Serei eu o atleta?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
Ao sairmos deste reduto de arrebatadora beleza,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
somos inspirados a refletir sobre as grandes questões da vida:
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
quem sou eu e qual meu papel no grande teatro da vida?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Obrigada.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Aplausos)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani: Obrigado, Elizabeth Lev.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, você mencionou toda esta questão da pornografia,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
muitas figuras nuas, muitas cenas corriqueiras e coisas impróprias
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
sob a ótica daquele período.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Mas a história vai mais longe.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Não foram somente retoques e algumas imagens cobertas.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Este obra foi quase destruída por causa disso.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elisabeth Lev: O efeito do Juízo Final foi enorme.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
A imprensa fez questão que todos o vissem.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Não foi algo que aconteceu em poucas semanas.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
Foi algo que se deu no espaço de 20 anos
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
de editorias e reclamações,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
dizendo à Igreja:
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"Vocês não podem nos dizer como viver nossas vidas.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Já perceberam que há pornografia na capela do Papa?"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Então, após queixas e insistência
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
que tentavam destruir essa obra,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
no ano da morte de Michelangelo
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
a Igreja conseguiu chegar a um meio-termo,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
uma maneira de salvar a pintura.
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
Mandaram pintar 30 coberturas extras.
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
Esta foi a origem do uso das folhas de figueira.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Foi isso que aconteceu,
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
uma igreja tentando salvar uma obra de arte,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
não descaracterizá-la ou destruí-la.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG: Isso que você nos deu não é uma visita guiada clássica,
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
dessas que fazemos quando vamos à Capela Sistina de fato.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Risos)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Não sei, isso é propaganda?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Risos)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG: Não, não, não necessariamente. É uma afirmação.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
Vivenciar a arte é bem problemático hoje em dia.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Muitas pessoas querem ver isso lá
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
e o resultado é cinco milhões de pessoas cruzando aquela porta
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
e vivenciando a arte de um jeito muito diferente
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
de como fizemos aqui.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Eu concordo. Acho muito legal poder parar e observar,
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
mas também perceber, mesmo nesses dias,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
com 28 mil pessoas por dia,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
mesmo nos dias em que estamos com todas essas pessoas lá dentro,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
que podemos olhar ao redor e pensar como é incrível
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
que esse gesso pintado há 500 anos
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
possa ainda atrair todas aquelas pessoas em pé ao nosso lado,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
olhando para cima, boquiabertos.
É uma grande afirmação de como a beleza pode nos tocar
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
através dos tempos e do espaço geográfico.
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG: [Italiano]: Obrigado.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: [Italiano]: Obrigada.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG: Obrigado.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7