The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

293,336 views ・ 2016-02-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Takafusa Kitazume
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
ローマにいる自分を想像してください
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
向かっているのは バチカン美術館
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
長い回廊をゆっくり歩き
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
彫刻やフレスコ画など 様々なものの横を過ぎます
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
目指しているのはシスティーナ礼拝堂
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
長い回廊と階段と扉を抜けた先に
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
礼拝堂の入り口が現れます
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
あなたなら何を期待しますか?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
広々としたドーム? 天使の聖歌隊?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
実はそういうものは ありません
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
こう考える方が いいかもしれません 何があるでしょうか?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
礼拝堂の壁にかかっているのは カーテンです
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
壁に描かれたカーテンに 文字通り 囲まれます
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
これが礼拝堂 本来の装飾です
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
教会では タペストリーを使って 長いミサの間 寒さをしのぐだけではなく
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
「偉大なる生の劇場」を表したのです
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
この人間ドラマは 私たち全員が 役割を与えられた壮大な物語
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
全世界を組み込んだ物語であり
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
システィーナ礼拝堂の絵画は 3つの段階に沿って
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
展開していきます
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
ここは当初 富と教養を持つ 少数のキリスト教 聖職者用に
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
建てられた空間でした
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
彼らは ここで祈り ここで教皇を選出しました
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
500年前 ここは
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
聖職者のための 究極の「男の隠れ家」でした
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
では なぜこの場所が 多種多様な文化を持つ人々を
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
毎年500万人も引きつけ
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
魅了するようになったのでしょうか
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
それは この狭い空間に 創造性が爆発しているからです
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
地政学的な新たな領域の発見という 熱狂的な興奮に触発されて
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
古くからの教会による 布教の伝統に火がつき
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
歴史上 最も偉大な芸術作品が 生まれたのです
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
この発展は大きな進歩であり
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
少数のエリート層に始まり
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
最終的には世界中の大衆という 観客に向けて
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
語りかけることになりました
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
この進歩は3つの段階を経ていて
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
それぞれが歴史的な出来事に 結びついていました
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
最初の段階は かなり限定的で
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
とても狭い見方しか 反映していませんでした
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
2つ目の段階は コロンブスの歴史的な航海によって
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
世界観が劇的に変わることで 生じたものです
02:31
and the third,
42
151089
1407
そして3つ目の段階は
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
「発見の時代」が かなり進み
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
教会がグローバル化という試練に
02:38
of going global.
45
158053
1403
立ち向かっていた頃でした
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
この教会の元々の装飾は 小さな世界を反映しています
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
キリストやモーゼの
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
人生を語る 活気に満ちた場面があり
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
ユダヤ教徒やキリスト教徒の 進歩を表しています
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
これを発注した教皇シクストゥス4世は
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
フィレンツェ画壇の ドリームチームを結集しました
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
そこにいたのは サンドロ・ボッティチェリや
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
後年ミケランジェロの師となる
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
ギルランダイオなどです
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
彼らは純粋な色の装飾で 壁を覆い尽くしました
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
この物語の中に 見慣れた光景が あるのがわかるでしょう
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
ローマにある史跡や トスカナの風景を取り入れることで
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
はるか彼方の物語を 親しみやすくしています
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
教皇自身の友人や家族も 描き加えられ
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
欧州大陸の小さな宮廷の装飾には
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
ぴったりでした
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
ところが1492年に 新世界が発見された頃には
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
世界が どんどん広がり
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
奥行き40m 幅14mの この小宇宙も 広がる必要に迫られました
03:45
And it did,
65
225486
1320
そして それは実現しました
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
豊かな創造性とビジョンに恵まれた
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
一人の天才と 素晴らしい物語のおかげです
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
この天才こそ ミケランジェロ・ブオナロッティ
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
1,100平方メートルある天井の装飾を 依頼された時は33歳でした
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
彼は苦境に立っていました
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
絵画の修行もしましたが 彫刻を極めるために辞めました
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
フィレンツェには 怒り狂った 依頼人が沢山いました
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
未完成の依頼を山のように残し
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
一大彫刻プロジェクトを期待して ローマに行ってしまったからです
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
でも その計画は反故になってしまいました
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
彼に残されたのは システィーナ礼拝堂の天井の
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
装飾的な背景に重ねて 十二使徒を描く契約だけでした
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
イタリア中 どこにでもあるような 装飾画です
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
ところが この天才は挑戦します
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
人間が勇敢にも大西洋を 横断した この時代に
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
ミケランジェロは 新しい芸術の 海図を作ろうしたのです
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
彼も物語を伝えようとしました
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
ただし 使徒の物語ではなく 偉大な はじまりの物語 つまり
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
『創世記』の物語です
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
天井に物語を描くのは 容易な仕事ではありません
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
どうすれば19m下から 活気あふれる情景を 読み取ることができるでしょうか?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
200年間フィレンツェの工房に 伝わってきた
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
絵画の技法は このような物語を 描くには不十分でした
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
ただミケランジェロの本職は 画家ではなかったので
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
自分の強みを生かすことにしたのです
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
彼は 空間を群衆で満たす技術を 身につける代わりに
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
ハンマーとノミを手に 大理石の塊を彫り
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
その中から人物像を取り出しました
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
ミケランジェロは本質を重視し
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
物語を伝えるために 躍動感あふれる 堂々たる肉体を使いました
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
この計画を支持したのは 非凡な教皇ユリウス2世でした
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
この教皇はミケランジェロの 大胆な才能を恐れませんでした
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
教皇シクストゥス4世の甥で
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
30年間 芸術にどっぷり浸かっていたので その力を心得ていました
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
歴史上「戦う教皇」の異名をとった彼ですが
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
バチカンに残したのは 要塞でも 砲台でもなく
05:40
it was art.
102
340754
1316
芸術でした
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
ラファエロの間や システィーナ礼拝堂
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
サン・ピエトロ大聖堂や
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
大規模なギリシャ・ローマ彫刻の コレクションを後世に残したのです
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
確かにキリスト教的ではありませんが このコレクションは
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
世界初の近代的美術館 バチカン美術館の基礎となりました
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
ユリウスという人物は
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
壮麗さと美を通して バチカンに永遠の意義を
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
与えようと考えました
06:08
and he was right.
111
368216
1372
その判断は正解でした
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
ミケランジェロとユリウス2世という 2人の巨人が出会いが
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
システィーナ礼拝堂を産んだのです
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
ミケランジェロは この計画に没頭し
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
3年半で完成させました
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
最小限の人員しか使わず 何時間にも渡って ほとんどの時間を
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
頭上に手を伸ばして 天井に物語を描いたのです
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
では この天井画を見ながら
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
物語が世界に広がる様子を 見ていきましょう
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
芸術と私たちの世界の間に ありふれた関係は もう存在しません
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
そこにあるのは 空間と構造とエネルギーだけです
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
9枚のパネルを取り囲むように 堂々たる枠が描かれ
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
絵画的な色彩というより 彫刻的な形態に突き動かされます
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
私たちは入り口の近く 部屋の端に立っています
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
祭壇から離れた場所 聖職者用の入り口がついた柵から
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
私たちは覗き込んで 遠くにある始まりを探します
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
科学的な探求であれ 聖書の伝統であれ
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
私たちは まず原初の光を考えます
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
ミケランジェロは原初のエネルギーを
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
光と闇が分かれる様と
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
遠くにぼんやりと躍動する姿を 狭いスペースに
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
描き込むことで表現しました
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
次にその姿は より大きくなり
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
左から右へ すごい勢いで 動いていくのが見えます
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
その後には 太陽と月と 植物が残されます
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
他の画家とは違い ミケランジェロは創り出された物に
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
焦点は合わせません
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
創造という行為自体に注目したのです
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
そして詩の休止のように 動きは静まり
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
創造主は停止します
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
何をしているのでしょう?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
造っているのは大地でしょうか それとも海でしょうか?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
あるいは自分が造った 宇宙や いろいろな宝物を振り返り
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
ミケランジェロと同じように
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
天井にある自分の創造物を振り返って
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
「良し」と言っているのでしょうか
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
これで場面は整い
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
いよいよ創造のクライマックス 男の創造に至ります
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
アダムは 暗い背景に明るく描かれ 際立っています
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
でも よく見ると
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
足は地面の上に力なく置かれ
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
腕は膝の上に 重く寄りかかっています
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
アダムには 偉大さへと突き進むような
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
内面の輝きがありません
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
創造主は その輝きを 指先から与えようとしています
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
アダムの手との間は わずか1ミリです
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
これを見て私たちは夢中になります
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
なぜなら もう少しで指が触れ
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
人間が自分の目的を見つけて 立ち上がり
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
創造物の頂点を 極めようとしているからです
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
ここでミケランジェロは 変化球を投げます
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
もう一方の腕の中にいる人物は?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
最初の女性 イヴです
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
でもイヴは単なる思いつきではなく 筋書きの一部で
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
最初からミケランジェロの 頭にありました
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
イヴを見てください 腕を 神の腕に回すほど親しいのです
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
21世紀アメリカの美術史家である 私にとって この時がまさに
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
絵が語りかけてきた瞬間でした
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
ここで表現された人間ドラマは
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
男と女のドラマだと気づいたからです
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
だからこそ 天井の心臓部となる 中心にはアダムの創造ではなく
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
女性の創造が描かれているのです
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
確かにエデンの園では 2人は一緒でしたし
09:34
they fall together
174
574146
1537
堕落する時も一緒
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
堂々とした姿が 恥ずかしさのあまり 前かがみになるのも一緒でした
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
今 天井の重要な地点に 差し掛かったところです
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
教会の中でも これ以上 進めない地点に
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
いるのです
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
入り口のついた柵で 内部の祭壇には近づけないので
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
まるで追放されたアダムとイヴのようです
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
天井に描かれた 後の場面は
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
人でごった返す 私たちの周りの世界を反映しています
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
ノアと箱舟と洪水
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
生贄を捧げ 神と契約するノア
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
彼は救世主かもしれません
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
その一方でノアはブドウを育て ワインを作って 泥酔し
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
納屋の中で 裸で眠りこみます
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
天井画のデザインとしては 奇妙です
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
生命を創造する神に始まり
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
納屋で泥酔する男に至るのですから
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
アダムと比べてみると ミケランジェロが
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
私たちをからかっていると思うでしょう
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
でも彼はノアの真下に
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
明るい色彩を配置して 暗さを吹き飛ばします
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
エメラルド色 橙色 緋色の 預言者ゼカリアです
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
ゼカリアは東から 光がさすことを預言し
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
その瞬間 私たちの目は 新たな方向へと向けられます
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
巫女や預言者たちが 列をなして 私たちを導いてくれます
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
道中の安全を確保する 英雄たちに導かれ
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
母親や父親にしたがって進みます
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
彼らが動力となって 偉大な人間のエンジンを前進させます
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
さて とうとう私たちは天井画の要
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
すべてが最高潮に達する場所に至ります
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
そこには 自分の領域から抜け出し
11:02
into our space,
205
662657
1340
私たちの空間を
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
蝕む人物がいます
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
ここが最も大事な局面
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
過去が現在と出会う場所です
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
この人物 ヨナは 3日間クジラの腹の中で過ごしたので
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
キリスト教徒にとっては イエスの犠牲を通した
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
人間の復活を象徴します
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
ただ 毎日ここを訪れる あらゆる信仰を持った
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
大勢の訪問者にとって
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
ヨナは 遠い過去が今の現実と 出会う瞬間を表しています
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
これらすべてに導かれ ぽっかりと 開いた祭壇のアーチにたどり着き
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
目にするのがミケランジェロの 『最後の審判』です
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
世界が再び変容した後の 1534年に制作されました
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
宗教改革により教会は分裂し
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
オスマン帝国はイスラムの名を 世に広め
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
マゼランが太平洋航路を 発見していました
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
ベニスより遠くに行ったこともない 59歳の芸術家は この新世界に
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
どう語りかけるのでしょう?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
ミケランジェロが 描こうとしたのは 宿命であり
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
優れたものを
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
後世に残したいという
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
人類共通の普遍的な欲求です
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
『最後の審判』という キリスト教的な視点で
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
世界の終わりを語るため
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
ミケランジェロは 驚くほど美しい肉体を持った
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
人々の姿を描きました
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
いくつかの例外を除き 何も身につけておらず
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
誰かの肖像でもなく
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
肉体だけで構成され
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
この391人の中に 一人として同じ者はいません
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
私たちと同じで それぞれが唯一の存在です
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
人々は下の隅にある 地面から抜け出し
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
上昇しようと もがきます
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
昇天した人々は 他の人を救うため手を伸ばします
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
この素晴らしい場面では
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
黒人と白人が 一緒に引き上げられていて
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
新しい世界における人間の調和を
12:46
in this new world.
242
766479
1442
見事に表現しています
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
画面で一番大きな部分は 勝者に与えられています
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
そこにはスポーツ選手のような 全裸の男女がいます
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
彼らこそ 困難を乗り越えた人々 つまり
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
困難と戦い 障害を克服する人間像という ミケランジェロの
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
想像の産物です
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
まるでスポーツ選手のようです
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
男性と女性が途方もない スポットライトの中で
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
体を曲げ ポーズをとっています
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
この集団を統率するのはイエスです
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
十字架上で苦痛に耐えていた男が
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
今では栄誉に満ちた天国の支配者なのです
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
ミケランジェロが絵画で示したように
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
苦難や挫折や障害は
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
美徳を封じるどころか 生み出すのです
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
ところで これは奇妙な結果を招きます
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
ここは教皇の私的な礼拝堂ですが
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
「ひしめく裸体」と呼ぶのが もっともふさわしいでしょう
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
それでもミケランジェロは 最高の芸術的言語を使おうとしました
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
考えうる最も普遍的な 芸術上の言語 つまり
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
人間の肉体です
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
だから 不屈の精神や自制といった 美徳を示す方法を使うのではなく
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
ユリウス2世の見事な 彫刻コレクションからヒントを得て
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
内面的な強さを 外から見える力として 表したのです
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
ところで当時の人は こう書き残しています
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
この礼拝堂は あまりにも美しいので 論争は避けられないだろう と
14:06
And so it did.
268
846639
1349
実際そうなりました
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
印刷機のおかげで 裸体に対する 批判が広まっていることが
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
ミケランジェロの 知るところとなりました
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
すぐに この人間ドラマの傑作は 「ポルノ」というレッテルを貼られました
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
彼が肖像を2つ描き加えたのは その頃です
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
1つは彼を非難した儀典長の肖像
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
もう1つは自分自身の肖像を スポーツ選手ではなく 乾いた皮として
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
苦痛に耐える殉教者の手元に描きました
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
彼が亡くなる年 数名の人物に 覆いが描き加えられました
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
彼が説いた栄光は 余計なものに邪魔されました
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
さて 私たちは今
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
この世にいます
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
始まりと終わりの間にある
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
この空間
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
壮大な人間の経験全体に 閉じ込められています
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
私たちは システィーナ礼拝堂で 鏡を覗くように周りを見ます
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
自分は この絵の中の誰だろう?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
群衆の中にいるのか?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
あの酔っ払いだろうか?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
あのスポーツ選手だろうか?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
そして心躍る美の楽園を出る頃には
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
私たちは人生最大の疑問を 抱くようになります
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
自分は何者か 人生という大舞台で 自分はどの役なのか という疑問です
15:13
Thank you.
291
913549
1171
ありがとうございます
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(拍手)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
(ブルーノ・ジュッサーニ) エリザベス・レヴ ありがとう
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
あなたはポルノの話題を 出していましたね
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
当時の人々にとって ヌードや日常の場面や不適切なものが
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
多すぎたという点です
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
ただ問題は より深刻です
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
単に覆いを描き加えたことが 問題なのではなく
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
芸術が破壊される寸前だったんですから
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
(エリザベス・レヴ)『最後の審判』は 大きな影響力を持ちました
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
印刷術によって 誰でも 見られるようになったためです
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
この問題も1〜2週間で 起こったわけではなく
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
20年もの期間に渡って 続いた問題でした
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
教会には こんな評論や
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
批判が寄せられました
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
「教会が 我々に生き方を 説けるわけがない
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
教皇の礼拝堂には ポルノがあるではないか」
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
こんな批判や
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
作品を破壊しようする 主張がありましたが
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
ミケランジェロが亡くなった年に
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
教会は やっと作品を守るための
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
妥協案を思いつきました
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
それが30枚の覆いを 描き加えるということでした
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
ちなみにイチジクの葉を描く習慣は
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
ここから始まりました
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
教会は芸術作品を 守ろうとしたのであって
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
汚したり破壊する気はなかったのです
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
(ブルーノ)今の話は システィーナ礼拝堂で
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
よく耳にするツアーガイドとは まったく違いますね
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(笑)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
(エリザベス)どうでしょう それは宣伝ですか?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(笑)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
(ブルーノ)いえいえ そうではなく 私の意見なのですが
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
現在 芸術を体験する時 いくつか問題があります
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
その場で見ようとする人が あまりにも多く
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
500万人が礼拝堂の 小さなドアをくぐりますが
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
それは私たちが今 経験したのとは
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
まったく違うのです
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
(エリザベス)そうですね 立ち止まって見るのは 確かにいいことです
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
ただ 理解して欲しいのは
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
毎日2万8千人が訪れていた頃
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
たくさんの人々が一緒に 周囲を見回しながら
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
素晴らしさを感じていた頃だって
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
500年前の壁画が 自分の周りに立っている人々全員を
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
惹きつけ みんなが天井を見上げて
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
感動していたのです
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
これは 時間や地理的空間を超え 私たち全員に 本当の意味で
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
美が伝わることを 見事に証明しています
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
(ブルーノ)グラツィエ
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
(エリザベス)グラツィエ
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
(ブルーノ)ありがとう
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7