The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

293,336 views ・ 2016-02-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Natalie Thibault Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Imaginez que vous êtes à Rome
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
et que vous êtes enfin arrivé aux Musées du Vatican.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Vous errez dans les longs couloirs
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
devant les statues, les fresques et tant d'autres choses.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Vous vous dirigez vers la Chapelle Sixtine.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Enfin -- un long couloir, un escalier et une porte.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Vous êtes au seuil de la Chapelle Sixtine.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Alors, à quoi vous attendez-vous ?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Des dômes élancés ? Des chœurs d'anges ?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
En réalité, nous n'avons rien de tout cela.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Par contre, vous vous demandez peut-être, mais qu'avons-nous ?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Eh bien, lever de rideau sur la Chapelle Sixtine.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Vous êtes littéralement entouré par des rideaux peints,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
la décoration originale de cette chapelle.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Les tapisseries dans les églises ne protégeaient pas seulement
du froid pendant de longues messes,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
mais représentaient aussi le grand théâtre de la vie.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Le drame humain dans lequel chacun de nous joue un rôle,
est une histoire fantastique.
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
Une histoire qui englobe le monde entier
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
et qui s'est déroulée dans les trois étapes
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
de la décoration de la Chapelle Sixtine.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Au départ, ce bâtiment était un espace dédié à un petit groupe
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
de prêtres chrétiens aisés et instruits.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Ils y priaient. Ils y élisaient leur pape.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Il y a 500 ans,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
c'était le repaire idéal de l'homme ecclésiastique.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Vous devez sans doute vous demander :
comment cela se fait-il qu’aujourd’hui,
elle attire et ravit 5 millions de personnes chaque année,
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
de tous les milieux sociaux ?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
C'est parce que dans cet espace confiné
une explosion créative a eu lieu,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
enflammée par l'excitation provoquée par de nouvelles frontières géopolitiques,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
qui a mis le feu à l'ancienne tradition missionnaire de l’Église
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
et a produit l'une des plus grandes œuvres d'art de l'histoire.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
D'ailleurs, ce développement était synonyme d'une grande évolution,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
entamée par quelques élites seulement,
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
puis éventuellement capable de s’adresser
à des publics divers, venant du monde entier.
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Cette évolution s'est faite en 3 étapes,
chacune d'entre elles étant liée à une circonstance historique.
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
La première eut une portée assez limitée.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Elle reflétait plutôt la perspective paroissiale.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
La deuxième eut lieu après un radical changement de la vision du monde,
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
grâce à l'historique voyage de Christophe Colomb.
02:31
and the third,
42
151089
1407
Et la troisième,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
alors que la période des Grandes Découvertes était bien entamée,
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
l’Église a relevé le défi
02:38
of going global.
45
158053
1403
de s'élargir à l’échelle mondiale.
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
La décoration originale de cette église reflétait un monde plus petit.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Il y avait des scènes animées,
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
racontant l'histoire des vies de Jésus et Moïse,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
reflétant le développement des peuples juifs et chrétiens.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
L'homme qui a commandé cela, le Pape Sixte IV,
a rassemblé une équipe de rêve de spécialistes de l'art florentin,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
incluant des artistes tels que Sandro Boticelli,
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
ainsi que l'homme qui deviendra le professeur de peinture de Michel-Ange,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Ghirlandaio.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Ces hommes ont recouvert les murs
avec une frise de couleurs pures.
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
Dans ces histoires, vous pouvez apercevoir des paysages familiers,
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
car les artistes utilisaient des monuments romains ou un paysage toscan,
dans le but de rendre une histoire lointaine plus familière.
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Avec l'insertion d'images des amis et de la famille du Pape,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
cela était la décoration idéale pour une petite cour
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
limitée à l'Europe continentale.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Mais, en 1492,
le Nouveau Monde a été découvert.
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
Les horizons se sont mis à s'élargir
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
et ce petit microcosme de 40 mètres sur 14
avait besoin de s'élargir aussi.
03:45
And it did,
65
225486
1320
Et il l'a fait ;
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
grâce à un génie créatif,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
un visionnaire,
et une histoire formidable.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Le génie créatif était Michel-Ange Buonarroti,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
âgé de 33 ans quand il a été choisi pour peindre 1 100 m² de plafond.
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
Il était alors dans une mauvaise passe :
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
formé peintre, il avait abandonné pour se dédier à la sculpture.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
À Florence, il avait laissé derrière lui des maîtres en colère
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
et plusieurs commandes inachevées,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
lorsqu'il fut attiré à Rome par la promesse d'un grand projet de sculpture,
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
qui a d'ailleurs échoué.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Il s'était donc retrouvé avec la commande de peindre 12 apôtres
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
sur un arrière-plan décoratif, au plafond de la Chapelle Sixtine,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
sans doute similaire à n'importe quel autre plafond d'Italie.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Mais le génie a relevé le défi.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
À une époque où un homme avait osé naviguer à travers l'océan Atlantique,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Michel-Ange a osé tracer de nouvelles voies artistiques.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
Lui aussi allait raconter une histoire --
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
pas d'apôtres -- mais une histoire de débuts remarquables :
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
l'histoire de la Genèse.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Une histoire pas facile à réaliser sur un plafond !
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Comment serait-il possible de lire une scène très chargée
quand on se trouve 19 mètres plus bas ?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
La technique qui avait été transmise pour 200 ans
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
dans les ateliers florentins,
n'était pas adaptée pour ce type de narration.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
Mais Michel-Ange n'était pas vraiment un peintre ;
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
il a donc utilisé son point fort.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Plutôt que surcharger les espaces vides comme c'était la coutume,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
il a empoigné marteau et ciseau et s'est attaqué à un morceau de marbre
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
pour révéler l’œuvre cachée sous la surface.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Michel-Ange était un essentialiste.
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
Il voulait raconter son histoire à travers des corps massifs et dynamiques.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Ce plan a été approuvé par le Pape Jules II, un être plus grand que nature,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
un homme qui ne craignait pas le génie effronté de Michel-Ange.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Il était le neveu du Pape Sixte IV
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
et, ayant été imprégné d'art pendant 30 ans, il en comprenait la puissance.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
L'Histoire lui a donné le surnom de « pape-soldat »,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
mais son véritable héritage pour le Vatican n'est pas composé
de forteresses et d'artillerie, mais bien d'art.
05:40
it was art.
102
340754
1316
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Il nous a laissé les chambres de Raphaël, la Chapelle Sixtine
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
et la basilique Saint-Pierre
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
ainsi qu'une collection extraordinaire de sculptures gréco-romaines --
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
des œuvres éminemment non-chrétiennes
qui allaient devenir le terreau du premier musée moderne du monde :
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
les Musées du Vatican.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Jules II était un homme ayant pour vision
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
que le Vatican demeurerait éternellement pertinent,
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
par la grandeur et la beauté.
06:08
and he was right.
111
368216
1372
Et il avait raison.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
C'est la rencontre de ces deux géants,
Michel-Ange et le Pape Jules II,
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
qui nous a donné la Chapelle Sixtine.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Michel-Ange était si dédié à ce projet,
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
qu'il a réussi à le compléter en trois années et demi,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
à l'aide d'une équipe réduite, et passant le plus clair de son temps,
des heures durant, à peindre à bout de bras,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
des histoires sur le plafond au-dessus de sa tête.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Regardons ensemble ce fameux plafond,
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
et nous y verrons la narration à l'échelle globale.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Il n'y a plus de références artistiques familières,
rappelant le monde qui nous entoure ;
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
il n'y a que de l'espace, de la structure et de l'énergie.
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
un monumental cadre peint qui se déploie sur 9 panneaux,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
animé davantage par la forme sculpturale que par la couleur picturale.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Nous nous tenons tout au fond, près de l'entrée,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
loin de l'autel et de la section fermée réservée au clergé,
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
et nous scrutons, à distance, en cherchant un commencement.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Que ce soit avec une approche scientifique ou dans la tradition biblique,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
nous le concevons comme une étincelle primitive.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Michel-Ange nous a donné l'énergie initiale
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
en nous donnant le contraste entre la lumière et l'ombre,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
une silhouette agitée et floue dans le lointain,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
confinée dans un espace restreint.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
La seconde silhouette surgit de plus près,
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
et vous pouvez voir un autre personnage se précipiter d'un côté à l'autre.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Il laisse dans son sillage le Soleil, la Lune et la végétation.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Michel-Ange ne s'est pas attardé aux objets qui étaient créés,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
contrairement à tous les autres artistes.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Il s'est plutôt concentré sur l'acte même de créer.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
Soudain le mouvement est interrompu, telle une césure en poésie,
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
et le Créateur plane.
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Mais que fait-il ? Est-il en train de créer la terre ou la mer ?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Est-il plutôt en train de contempler son œuvre, l'univers et ses merveilles,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
comme Michel-Ange l'a sans doute fait,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
en regardant ses œuvres au plafond
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
et en se disant : « C'est bien. »
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
La scène est maintenant placée
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
et vous assistez au point culminant de la création : celle de l'Homme.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adam nous apparaît, une silhouette pâle devant un arrière-plan foncé.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Mais en regardant de plus près,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
on remarque que sa jambe est plutôt languissante au sol,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
son bras repose lourdement sur son genou.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Adam ne semble pas avoir cette étincelle intérieure
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
qui le propulserait vers la gloire.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Cette étincelle lui viendra sous peu, transmise par son Créateur
à travers ce doigt, qui n'est qu'à un millimètre de la main d'Adam.
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
Nous sommes tenus en haleine,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
car un seul instant nous sépare de ce contact,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
à travers lequel cet homme découvrira sa raison d'être
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
et bondira pour prendre sa place à l'apogée de la création.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Et c'est à ce moment que Michel-Ange nous prend de court.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Qui est dans les bras de l'autre ?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Ève, la première femme.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Elle n'est pas une pensée après coup. Elle fait partie du plan.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
Il l'a toujours eue à l'esprit.
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Regardez-la ; elle est si intime avec Dieu,
qu'elle place sa main autour de son bras.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Pour moi, une historienne de l'art américaine du XXIe siècle,
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
ce fut le moment où l’œuvre d'art m'a vraiment touchée.
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
Car c'est là que j'ai réalisé que cette représentation du drame humain
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
a toujours été à propos des hommes et des femmes --
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
tant et si bien qu'en plein centre, au cœur même du plafond,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
se trouve la création de la femme, et non d'Adam.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
En réalité, quand vous les voyez ensemble dans le Jardin d’Éden,
09:34
they fall together
174
574146
1537
ils tombent ensemble,
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
et c'est ensemble que leur posture fière se transforme en une honte courbée.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Vous êtes maintenant à la jonction critique du plafond.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Vous êtes à l'endroit précis que ni vous ni moi ne pouvons franchir
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
pour avancer dans l'église.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
L'enceinte clôturée nous empêche d'accéder au sanctuaire
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
et nous sommes gardés à l'écart, comme Adam et Ève.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Les autres scènes sur le plafond
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
reflètent le chaos bondé du monde qui nous entoure.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Voici Noé et son Arche lors du Déluge.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Voici Noé en train de faire un sacrifice et un pacte avec Dieu.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Peut-être est-il le Sauveur.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
Mais non, Noé est plutôt celui qui a cultivé la vigne, a inventé le vin,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
s'est soûlé et s'est évanoui, nu dans son étable.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
C'est une drôle de façon de concevoir un plafond,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
débutant avec Dieu qui crée la vie,
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
et terminant avec un type ivre mort dans une étable.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Donc, lorsque l'on compare cela à Adam,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
vous vous dites peut-être que Michel-Ange se moque de nous.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Mais il s'apprête à dissiper les ténèbres
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
en utilisant des couleurs très vives juste en-dessous de Noé ;
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
émeraude, topaze et écarlate pour le prophète Zacharie.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zacharie aperçoit une lumière venant de l'est,
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
à ce moment-là nous sommes transportés dans une autre direction,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
avec des sibylles et prophètes qui nous entraînent dans une parade.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Voyez les héros et héroïnes qui nous frayent le chemin,
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
et nous voilà suivant la voie des mères et des pères.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Ils sont le moteur qui fait avancer cette superbe machine humaine.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Nous voici maintenant à la pierre angulaire du plafond,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
le point culminant de toute l’œuvre,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
avec un personnage qui semble sur le point de tomber hors de son espace,
11:02
into our space,
205
662657
1340
pour atterrir et empiéter sur notre espace.
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Voici le moment le plus important.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Le passé rencontre le présent.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Jonas a passé trois jours dans le ventre d'une baleine ;
pour les Chrétiens, il symbolise le renouvellement de l'humanité
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
à travers le sacrifice de Jésus,
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
mais pour la multitude de visiteurs de ce musée,
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
de toutes les croyances, qui y viennent tous les jours,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
il est le moment où le passé lointain rencontre la réalité immédiate.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Tout cela nous amène à la voûte ouverte sur le mur au-dessus de l'autel,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
où nous pouvons voir le « Dernier Jugement » de Michel-Ange,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
peint en 1534, après que le Monde a de nouveau changé.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
La Réforme a divisé l'Église,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
l'Empire Ottoman a rendu l'Islam célèbre,
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
puis Magellan a trouvé une voie qui mène à l'Océan Pacifique.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Comment un artiste de 59 ans, qui n'a jamais voyagé au-delà de Venise,
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
pourra-t-il s'adresser à ce nouveau Monde ?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Michel-Ange a décidé de peindre la destinée,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
le désir universel,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
que nous partageons tous,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
le désir de laisser un héritage d'excellence.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Raconté avec une approche chrétienne du Jugement Dernier,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
la fin du monde,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Michel-Ange nous a donné une série de personnages
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
qui ont tous des corps d'une beauté saisissante.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Il n'y a plus d’apparats, plus de portraits,
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
sauf pour quelques-uns.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
C'est une œuvre composée uniquement de corps,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 corps, tous différents les uns des autres,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
uniques comme chacun et chacune d'entre nous.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
La série débute dans le coin inférieur, avec des corps qui se détachent du sol,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
luttant et tentant de se lever.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Ceux qui sont montés se penchent pour aider les autres,
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
et dans une vignette remarquable,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
on voit un homme noir et un homme blanc unir leurs efforts,
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
en une superbe vision de l'unité humaine,
12:46
in this new world.
242
766479
1442
dans ce nouveau monde.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
La plus grande partie de l'espace est occupée par le cercle des vainqueurs.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Vous y trouvez des hommes et des femmes, complètement nus comme des athlètes.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
Ils sont ceux qui ont triomphé de l'adversité,
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
et c'est ainsi que Michel-Ange représente ces vainqueurs,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
surmontant les obstacles --
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
comme des athlètes.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Vous avez donc des hommes et des femmes en flexion, prenant des poses
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
sous les feux de ces incroyables projecteurs.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Jésus préside cette assemblée,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
d'abord un homme souffrant sur la croix,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
et maintenant un roi glorieux du Paradis.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
Et comme Michel-Ange l'a bien prouvé dans ses peintures,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
les difficultés, les revers et les obstacles
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
ne limitent pas l'excellence, ils la forgent.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Maintenant, tout cela nous mène à une chose étrange.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Il s'agit de la chapelle privée du Pape
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
et force est de constater qu'il s'agit d'une longue série de nus.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
Michel-Ange a tenté d'utiliser seulement le meilleur langage artistique,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
le langage artistique le plus universel qui soit :
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
celui du corps humain.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Plutôt que d'illustrer des vertus comme la force d'âme ou la maîtrise de soi,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
il s'est inspiré de la merveilleuse collection de sculptures du Pape Jules II
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
afin d'illustrer la force intérieure comme puissance extérieure.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Par contre, l'un de ses contemporains a écrit
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
que la Chapelle Sixtine était trop belle pour ne pas créer de controverse.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Il avait raison.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Grâce à la presse écrite, Michel-Ange a rapidement compris
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
que les plaintes concernant la nudité s'étaient multipliées,
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
et son chef-d’œuvre illustrant le drame humain
a été qualifié de pornographique.
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
Il a alors ajouté 2 nouveaux portraits,
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
le premier d'un courtisan papal qui l'avait critiqué,
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
et le second de lui-même, dépeint comme une peau desséchée,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
loin d'être un athlète, à la merci d'un martyr de longue date.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
L'année de sa mort, il a vu plusieurs de ses personnages être recouverts,
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
attestant la victoire des distractions triviales
sur sa grande œuvre exhortant à la gloire.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Et maintenant nous voilà,
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
ici et maintenant.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Nous sommes coincés dans cet espace,
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
entre les commencements et les finalités,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
dans la grande et magnifique totalité de l'expérience humaine.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
La Chapelle Sixtine nous force à regarder tout autour, comme dans un miroir.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Qui suis-je dans cette œuvre ?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Suis-je parmi la foule ?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Suis-je l'ivrogne ?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Suis-je l'athlète ?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
En quittant ce paradis de beauté édifiante,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
nous voilà enclins à nous demander les questions les plus profondes :
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
Qui suis-je ?
Quel rôle est-ce que je joue dans le grand théâtre de la vie ?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Merci.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Applaudissements)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Giussani : Merci Elizabeth Lev.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabeth, vous avez mentionné la controverse de la pornographie,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
trop de nudité, de scènes de la vie quotidienne et de choses inappropriées
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
pour les gens de ce temps.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Mais c'est plus que cela.
Ce n'est pas seulement de retoucher ou d'en recouvrir des parties.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Cette œuvre a presque été détruite à cause de ça.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
EL : L'effet qu'a eu le Jugement Dernier a été énorme.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
La presse écrite s'est assurée que tout le monde le voie.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
Ces événement ne se sont pas déroulés en quelques semaines.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
C'est quelque chose qui s'est produit sur une période de 20 ans
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
d'éditoriaux et de plaintes,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
qui disaient à l'Église :
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
« Vous ne pouvez pas nous dicter notre conduite.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Ne savez-vous pas qu'il y a
de la pornographie dans la Chapelle du Pape ? »
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
Ainsi, après autant de plaintes et d'insistance,
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
pour tenter de faire détruire cette œuvre,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
c'est l'année de la mort de Michel-Ange
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
que l'Église a finalement trouvé un compromis,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
une façon de sauver l’œuvre :
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
ajouter une trentaine de recouvrements,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
qui sont à l'origine des feuilles de figuier.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Voilà comment cela s'est produit ;
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
tout cela est venu d'une Église qui a voulu sauver une œuvre,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
et non de la dévisager ou de la détruire.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BG : Ce que vous venez de nous donner n'est pas une visite normale,
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
comme celle de la Chapelle Sixtine de nos jours.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Rires)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL : Je ne sais pas, est-ce une pub ?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Rires)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BG : Non, pas nécessairement, c'est plutôt une affirmation.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
L'expérience de l'art de nos jours fait face à certains problèmes.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Trop de gens souhaitent voir cette œuvre-là dans cet endroit précis,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
ce sont 5 millions de gens qui passent cette petite porte
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
et leur expérience est bien différente de celle que nous venons de vivre.
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL : Oui, je suis d'accord. C'est bien de pouvoir s'arrêter et regarder,
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
mais aussi de réaliser, même de nos jours,
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
avec 28 000 visiteurs par jour,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
même ces jours-ci, lorsque vous vous y trouvez, avec tous ces gens,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
regardez autour et pensez comme il est fabuleux
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
que ce plâtre peint il y a plus de 500 ans
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
puisse toujours attirer tous ces gens, se tenant avec vous,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
à regarder en l'air, bouche bée.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
C'est une preuve éloquente que la véritable beauté nous touche tous
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
à travers le temps et à travers l'espace géographique.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BG : Merci, Liz.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL : Merci à toi.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BG : Merci.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7