The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

293,336 views ・ 2016-02-12

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
ลองจินตนาการว่าคุณอยู่ในกรุงโรม
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
และคุณกำลังเดินทางไปพิพิธภัณฑ์วาติกัน
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
และคุณได้เดินลงไปตามระเบียงยาว
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
ผ่านรูปปั้น ภาพเขียนบนผนัง สิ่งต่าง ๆ มากมาย
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
คุณมุ่งหน้าไปยังโบสถ์น้อยซิสติน (Sistine Chapel)
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
ในที่สุด หลังจากระเบียงยาว บันได และประตู
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
คุณอยู่ที่จุดสุดยอดของโบสถ์น้อยซิสติน
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
คุณคาดหวังอะไรคะ
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
โดมสูงหรือเปล่า หรือคณะประสานเสียงของเหล่าทูตสวรรค์
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
อันที่จริงเราไม่มีอะไรพวกนั้นอยู่เลย
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
แต่คุณอาจถามตัวเองว่า แล้วเรามีอะไรล่ะ
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
เอาล่ะ เปิดม่านโบสถ์น้อยซิสติน
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
และฉันหมายความอย่างนั้นจริง ๆ คุณถูกรายล้อมไปด้วยม่านวาด
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
ของตกแต่งดั้งเดิมของโบสถ์น้อยนี้
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
ศาสนจักรใช้ผ้าปัก ไม่ใช่แค่เพื่อกันหนาว ระหว่างการชุมนุมกันที่ยาวนาน
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
แต่เป็นวิธีที่จะแสดง ละครอันยิ่งใหญ่แห่งชีวิต
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
ละครชีวิตของมนุษย์ ที่ซึ่งเราแต่ละคน เล่นแต่ละบทบาท เป็นเรื่องราวที่ยิ่งใหญ่
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
เรื่องราวอัดรวมโลกทั้งใบ
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
และเผยมันออกมาในสามช่วงตอน
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
ของภาพวาดในโบสถ์น้อยซิสติน
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
ทีนี้ ตึกนี้แต่แรกเป็นที่สำหรับกลุ่มเล็ก ๆ
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
ของพระคริสเตียนที่ร่ำรวย และมีการศึกษา
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
พวกเขาไปสวดมนต์ที่นั่น พวกเขาเลือกสันตะปาปาของพวกเขาที่นั่น
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
ห้าร้อยปีก่อน
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
มันเป็นสุดยอดถ้ำของมนุษย์ในทางศาสนา
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
คุณอาจถามว่า เป็นไปได้อย่างไร ที่ทุกวันนี้มันดึงดูดและให้ความสุขใจ
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
กับคนห้าล้านคนต่อปี
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
ที่มีพื้นเพแตกต่างกันออกไป
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
เพราะว่าในพื้นที่ที่อัดแน่นนั้น มันมีระเบิดความคิดสร้างสรรค์
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
ที่ถูกจุดประกายโดยความตื่นเต้น ของความก้าวหน้าใหม่ทางการเมืองภูมิภาค
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
ซึ่งทำให้ขนบการเผยแพร่ศาสนาโบราณ ของศาสนจักรลุกเป็นไฟ
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
และผลิตหนึ่งในงานศิลปะ ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
ตอนนี้ การพัฒนาเกิดขึ้น ในฐานะวิวัฒนาการที่ยิ่งใหญ่
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
ที่เคลื่อนจากการเริ่มต้น กับอภิชนจำนวนไม่มาก
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
และในที่สุด สามารถพูดได้กับชนกลุ่มใหญ่
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
ที่มาจากทุกสารทิศในโลก
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
วิวัฒนาการนี้เกิดขึ้นในสามช่วง
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
แต่ละช่วงเชื่อมต่อกัน กับเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
อันแรกค่อนข้างจะถูกจำกัดอยู่ในกรอบ
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
มันสะท้อนทัศนะคติ ที่ค่อนข้างมีขอบเขตทางศาสนา
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
อันที่สองเกิดขึ้นหลังจากมุมมองของโลก ถูกเปลี่ยนไปอย่างมาก
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
หลังจากการเดินทางครั้งประวัติศาสตร์ ของโคลัมบัส
02:31
and the third,
42
151089
1407
และอันที่สาม
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
เมื่อยุคแห่งการค้นพบกำลังดำเนินไปได้สวย
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
และศาสนจักรก็เผชิญกับความท้าทาย
02:38
of going global.
45
158053
1403
ในการเผยแพร่ออกไปทั่วโลก
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
การตกแต่งดั้งเดิมของโบสถ์นี้ สะท้อนโลกที่เล็กกว่า
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
มันมีฉากที่วุ่นวาย
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
ที่บอกเรื่องราวของชีวิตของพระเยซูและโมเสส
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
ที่สะท้อนการพัฒนาของชาวยิว และชาวคริสเตียน
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
ชายผู้ที่ได้รับหน้าที่นี้ คือ สันตะปาปา ซิกตัส ที่สี่
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
ที่ได้รวบรวมหัวกะทิทางศิลปะจากฟลอเรน
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
รวมถึงชายอย่าง ซานโดร บอตติเซลลิ
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
และชายผู้จะกลายเป็นอาจารย์ในอนาคต ผู้สอนวาดภาพให้กับไมเคิลแอนเจโล
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
กีร์ลันดาโย
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
ชายเหล่านี้ พวกเขาห่มผนัง ด้วยการสลักเสลาสีบริสุทธิ์
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
และในเรื่องราวเหล่านั้น คุณจะเห็นสถานที่ที่คุ้นเคย
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
ศิลปินใช้รูปปั้นโรมัน หรือสถานที่ทัสคัน
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
เพื่อปรับเรื่องราวที่ห่างไกล ให้เป็นอะไรบางอย่างที่ใกล้ตัว
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
ด้วยการเพิ่มเติมของภาพ ของเพื่อนและครอบครัวของสันตะปาปา
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
นี่เป็นการตกแต่งที่สมบูรณ์แบบ สำหรับที่เล็ก ๆ
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
ที่เหมาะสมแต่กับภาคพื้นทวีปยุโรป
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
แต่ใน ค.ศ. 1492 โลกใหม่ถูกค้นพบ
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
เส้นขอบฟ้าได้ถูกขยายออกไป
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
และโลกเล็ก ๆ ที่มีขนาด 133 คูณ 46 ฟุต ก็ต้องถูกขยายออกเช่นกัน
03:45
And it did,
65
225486
1320
และมันก็เป็นเช่นนั้น
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
ต้องขอบคุณอัจฉริยะผู้สร้างสรรค์
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
ทัศนวิสัยและเรื่องราวที่น่าทึ่ง
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
ตอนนี้ อัจฉริยะผู้สร้างสรรค์คือ ไมเคิลแอนเจโล บอนนารอตตี
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
เขาอายุได้ 33 ปี เมื่อเข้าไปตกแต่งเพดาน ที่มีความสูง 12,000 ตารางฟุต
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
และฝ้าเพดานก็ถูกตั้งประจันหน้าเขา
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
เขาถูกสอนมาให้วาดภาพ แต่เขาก็ทิ้งมันไปเพื่อไปทำงานแกะสลักหิน
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
มีผู้อุปถัมภ์หลายคนในฟลอเรนซ์โกรธ เพราะเขาทิ้งงานที่เขารับผิดชอบ
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
ทั้งที่ยังทำไม่เสร็จ
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
เขาถูกดึงตัวไปยังกรุมโรมพร้อมกับความหวัง ในโครงการสลักหินรูปปั้นที่ยิ่งใหญ่
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
และโครงการนั้นก็พัง
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
และเขาก็ถูกทิ้งให้รับผิดชอบ วาดรูปสาวก 12 คน
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
ไว้บนเพดานที่พื้นหลังที่มีการตกแต่ง ของโบสถ์น้อยซิสติน
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
ซึ่งก็น่าจะเหมือนกับทุก ๆ เพดานในอิตาลี
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
แต่อัจฉริยะก็รับคำท้า
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
ในยุคที่มนุษย์กล้าที่จะแล่นเรือ ข้ามมหาสมุทรแอตแลนด์ติก
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
ไมเคิลแอนเจโลกล้าที่จะสำรวจ น่านน้ำใหม่ทางวงการศิลปะ
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
เช่นกัน เขาได้เล่าเรื่องราว
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
มันไม่ได้เกี่ยวกับสาวกทั้งหลาย แต่เป็นเรื่องราว ของการเริ่มต้นอันยิ่งใหญ่
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
เรื่องราวจากหนังสือปฐมกาล
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
เรื่องราวบนเพดาน ไม่ได้รับความนิยมง่ายสักเท่าไร
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
คุณจะดูฉากที่ยุ่งเหยิง ที่อยู่สูงขึ้นไป 62 ฟุต รู้เรื่องหรือเปล่า
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
เทคนิคการวาดภาพที่ตกทอดมา 200 ปี
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
ในสตูดิโอในฟลอเรนซ์ ไม่ได้มีเรื่องเล่าอะไรแบบนี้
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
แต่อันที่จริง ไมเคิลแอนเจโลไม่ได้เป็นนักวาดภาพ
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
เขาก็เลยลองเล่นกับความสามารถของเขา
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
แทนที่จะเติมที่ว่างด้วยความยุ่งเหยิง อย่างที่คุ้นเคย
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
เขาเอาค้อนและสิ่วสกัดไปที่ชิ้นส่วนของหินอ่อน
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
เพื่อเผยรูปร่างภายใน
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
ไมเคิลแองเจลโลเป็นนักสารัตถนิยม
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
เขาจะบอกเล่าเรื่องราวของเขา ในชิ้นงานขนาดใหญ่ที่มีชีวิตชีวา
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
แผนการนี้ได้รับการต้อนรับสู่อ้อมกอด ของสันตะปาปา จูเลียส ที่สอง ผู้ยิ่งใหญ่
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
ชายผู้ไม่เกรงกลัวอัจฉริยภาพสุดก๋ากั่น ของไมเคิลแอนเจโล
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
เขาเป็นหลานชายของสันตะปาปา ซิกตัส ที่สี่
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
และเขาก็ผูกพันอยู่กับศิลปะ มาเป็นเวลา 30 ปี และเขารู้ถึงอำนาจของมัน
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
นักประวัติศาสตร์ได้ระบุชื่อเล่นของเขา สันตะปาปานักรบ
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
แต่มรดกที่ชายคนนี้ให้ไว้กับวาติกัน ไม่ใช่ป้อมปราการหรือปืนใหญ่
05:40
it was art.
102
340754
1316
แต่เป็นศิลปะ
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
เขาทิ้งห้องราฟาเอล ไว้ให้กับโบสถ์น้อยซิสติน
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
เขาทิ้งโบสถ์นิกายโรมันคาทอลิก เซนต์ปีเตอร์ เอาไว้
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
เช่นเดียวกันกับของสะสมรูปปั้นเกรโก-โรมัน ที่ไม่ธรรมดา
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
พวกมันถูกตัดสินว่าเป็นงานที่ไม่เป็นคริสเตียน และอาจกลายเป็นการหว่านเมล็ด
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
สำหรับพิพิธภัณฑ์สมัยใหม่แห่งแรกในโลก ซึ่งก็คือ พิพิธภัณฑ์วาติกัน
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
จูเลียสเป็นชายคนหนึ่ง
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
ผู้ที่มีวิสัยทัศน์ต่อวาติกัน ว่ามันจะมีความสำคัญไปตลอดกาล
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
ด้วยความสง่าและด้วยความสวยงาม
06:08
and he was right.
111
368216
1372
และเขาก็คิดถูก
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
การปะทะกันระหว่างสองยักษ์ใหญ่ ไมเคิลแอนเจโลและจูเลียสที่สอง
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
ได้ให้โบสถ์น้อยซิสตีนกับเรา
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
ไมเคิลแอนเจโลทุ่มเทให้กับโครงการนี้
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
และเขาก็ทำงานจนสำเร็จภายในสามปีครึ่ง
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
โดยใช้คนของเขา และใช้เวลาส่วนใหญ่
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
เอื้อมขึ้นสูงเหนือศีรษะของเขา เพื่อวาดภาพเรื่องราวบนเพดาน
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
เราลองมาดูเพดานกัน
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
และดูเรื่องราวที่โด่งดังไปไกลทั่วโลก
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
ไม่มีงานศิลปะใด ที่จะเป็นที่รู้จักไปมากกว่านี้แล้ว
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
มันมีพื้นที่และโครงสร้างและพลังงาน
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
โครงร่างที่ถูกวาดอย่างอลังการ ซึ่งเปิดเข้าสู่เก้าส่วน
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
ที่มีรูปปั้นที่น่าดึงดูด มากกว่าจะเป็นสีสันที่วาดลงไป
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
และเรายืนอยู่ที่ปลายสุดของทางเข้า
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
ห่างจากแท่นบูชาและรั้วกั้น ที่มีไว้สำหรับนักบวช
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
และมองเข้าไปลึก ๆ จากจุดเริ่มต้น
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
และไม่ว่าจะเป็นคำถามทางวิทยาศาสตร์ หรือแนวปฏิบัติตามพระคำภีร์
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
เราคิดในแง่ของประกายแรกเริ่ม
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
ไมเคิลแอนเจโลให้พลังงานเริ่มต้นกับเรา
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
เมื่อเขาให้การแยกระหว่างแสงและความมืด
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
รูปร่างวกวนที่ไม่ชัดเจนในระยะไกล
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
ถูกอัดเข้ามาในพื้นที่แคบ ๆ
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
รูปร่างถัดไปค่อนข้างใหญ่กว่า
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
และคุณเห็นรูปร่างนี้พุ่งจากด้านหนึ่ง ไปอีกด้านหนึ่ง
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
เขาตื่นขึ้นและออกไป ดวงอาทิตย์, ดวงจันทร์, พืชพรรณ
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
ไมเคิลแอนเจโลไม่ได้มุ่งความสนใจ ไปที่สิ่งที่กำลังถูกสร้าง
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
ต่างกับศิลปินคนอื่น ๆ
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
เขามุ่งความสนใจไปยังการสร้าง
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
และเมื่อการเคลื่อนไหวหยุด เหมือนกับจังหวะหยุดในบทกลอน
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
และผู้สร้างก็เหาะอยู่บนฟ้า
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
ผู้สร้างทำอะไร
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
เขากำลังสร้างพื้นดินหรือเปล่า เขากำลังสร้างทะเลหรือเปล่า
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
หรือเขากำลังมองย้อนกลับไปดูงานของเขา จักรวาลและสิ่งมีค่าของเขา
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
อย่างที่ไมเคิลแอนเจโลจะต้องทำ
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
มองกลับไปดูงานของเขาเองบนเพดาน
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
และประกาศก้องว่า "มันเจ๋ง"
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
ตอนนี้ฉากก็ถูกจัดวาง
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
และคุณก็ได้การรวมตัวของการสร้าง ซึ่งก็คือมนุษย์
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
อดัมปรากฏสู่สายตา ภาพสว่างที่ต่างกับฉากมืด
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
แต่ลองสังเกตใกล้ ๆ
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
ขาของเขาที่อ่อนเปลี้ยอยู่บนพื้น
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
แขนที่วางพักไว้บนเข่า
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
อดัมขาดการจุดประกายจากภายใน
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
ที่จะกระตุ้นให้เขามีความยิ่งใหญ่
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
ประกายนั้นจะถูกมอบให้อดัม โดยผู้สร้างผ่านทางปลายนิ้ว
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
ซึ่งห่างไปจากมือของอดัมเพียงหนึ่งมิลลิเมตร
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
มันทำเอาเรานั่งไม่ติด
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
เพราะเราอยู่ห่างจากวินาทีนั้นไปนิดเดียว
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
ก่อนที่ชายคนนั้น จะค้นพบความหมายของชีวิต
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
ลุกขึ้นและเล่นบทบาท ในจุดสุดยอดของการสร้าง
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
และจากนั้นไมเคิลแอนเจโลก็แสดงลีลา
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
ใครอยู่ที่แขนทางด้านนอกนั่น
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
อีฟ ผู้หญิงคนแรก
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
ไม่ เธอไม่ใช่แผนสำรอง เธออยู่ในแผนการมาแต่ต้น
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
เธออยู่ในความคิดของเขามาตลอด
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
มองดูเธอสิ คล้องแขนของเธอไว้กับพระเจ้า ดูสนิทสนมใกล้ชิดกับพระเจ้า
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
และสำหรับฉัน นักประวัติศาสตร์ศิลปะ ชาวอเมริกัน จากศตวรรษที่ 21
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
มันเป็นช่วงที่ภาพวาดสื่อสารกับฉัน
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
เพราะฉันตระหนักว่า การแสดงละครชีวิตมนุษย์นี้
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
เกี่ยวกับชายและหญิงเสมอ --
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
ใจกลางของเพดานนั้น
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
เป็นการสร้างผู้หญิง ไม่ใช่อดัม
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
และอันที่จริง เมื่อคุณเห็นพวกเขาอยู่ด้วยกัน ในสวนอีเดน
09:34
they fall together
174
574146
1537
พวกเขาตกสวรรค์ด้วยกัน
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
และอากัปกริยาอันภาคภูมิของพวกเขา ก็กลายเป็นความอับอาย
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
คุณอยู่ที่จุดเชื่อมต่อที่สำคัญบนเพดานนี้
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
คุณกำลังอยู่ตรงที่คุณและฉัน
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
ไม่อาจเข้าไปต่อได้ในโบสถ์
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
รั้วปิดกั้นพวกเรากับส่วนด้านใน
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
และพวกเราถูกไล่ ไม่ต่างอะไรจากอดัมและอีฟ
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
ฉากที่เหลืออยู่บนเพดาน
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
พวกมันสะท้อนความโกลาหนอลหม่าน ของโลกรอบ ๆ ตัวเรา
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
คุณเห็นโนอาห์และเรือของเขาและน้ำท่วม
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
คุณเห็นโนอาห์ เขาบวงสรวง และทำสัญญากับพระเจ้า
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
บางที เขาอาจเป็นผู้ช่วยให้รอด
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
โอ้ แต่ไม่ใช่เลย โนอาห์เป็นคนที่ปลูกองุ่น และคิดค้นการหมักไวน์
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
ดื่มซะเมามายและสลบไปในยุ้งฉาง ทั้งที่เปล่าเปลือยอย่างนั้น
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
มันเป็นวิธีที่ต้องด้วยชั้นเชิง ในการออกแบบเพดาน
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
เริ่มด้วยการสร้างชีวิตโดยพระเจ้า
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
จบลงที่ชายคนหนึ่ง ที่เมาไม่รู้เรืองในยุ้งฉาง
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
และเมื่อเปรียบเทียบกับอดัม
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
คุณอาจคิดว่า ไมเคิลแอนเจโลกำลังล้อเราเล่น
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
แต่เขากำลังขจัดความมืด
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
โดยการใช้สีสดใสใต้โนอาห์
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
เขียวมรกต, เหลืองบุษราคัม, แดงเลือดหมู บนศาสดาเศคาริยาห์
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
เศคาริยาห์เล็งเห็นได้ถึง แสงที่จะมาจากทางตะวันออก
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
และพวกเราเลี้ยวที่จุดเปลี่ยน ไปยังปลายทางใหม่
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
กับผู้ทำนายและศาสดา ผู้จะนำเราไปสู่สวรรค์
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
เราเห็นวีรบุรุษและวีรสตรี ทำให้หนทางนั้นปลอดภัย
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
และเราก็ตามบิดาและมารดา
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
พวกเขาเป็นผู้ผลักดันที่ยิ่งใหญ่ ที่ดันให้มนุษย์เดินหน้า
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
และตอนนี้ เรามาถึงหินหลักยอดโค้ง ของเพดานนี้
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
ที่เป็นการรวมกันของทุกอย่าง
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
ด้วยรูปร่างที่เหมือนกับว่า เขาจะตกลงมาจากที่ของเขา
11:02
into our space,
205
662657
1340
สู่ที่ของเรา
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
ล่วงล้ำลงมายังที่ของเรา
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
มันเป็นการเชื่อมต่อที่สำคัญ
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
อดีตปะทะกับปัจจุบัน
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
ภาพของจอห์น ผู้ที่ใช้เวลาสามวัน ในท้องของปลาวาฬ
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
สำหรับชาวคริสเตียน มันเป็นสัญลักษณ์ ของการเกิดใหม่ของมนุษยชาติ
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
ผ่านการอุทิศตนของพระเยซู
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
แต่สำหรับผู้เข้าชมจำนวนมากของพิพิธภัณฑ์
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
ที่มีความเชื่อหลากหลาย ที่เข้ามาเยี่ยมชมที่นี่ทุกวัน
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
เขาเป็นวินาทีที่อดีตอันห่างไกล มาปะทะกับปัจจุบัน ณ เวลานี้
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
ทั้งหมดนี้ นำเราไปยัง ส่วนโค้งของกำแพงแท่นบูชา
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
ที่ซึ่งเราจะเห็นภาพงาน วันโลกาวินาศ ของไมเคิลแอนเจโล
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
ที่ถูกวาดในปี ค.ศ. 1534 หลังจากโลกเปลี่ยนแปลงไปอีกครั้ง
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
ยุคสมัยการปฏิรูปทำให้ศาสนจักรแตกแยก
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
จักรวรรดิออตโตมานทำให้ศาสนาอิสลาม เป็นศาสนาหลักของโลก
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
และแมกเจลแลนได้เดินทาง ข้ามมหาสมุทรแปซิฟิก
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
ศิลปินอายุ 59 ที่ไม่เคยไปไหนไกลกว่าเวนิส
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
จะพูดกับโลกใหม่อย่างไร
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
ไมเคิลแอนเจโลเลือกที่จะวาดเป้าหมาย
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
ที่เป็นความปรารถนาสากล
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
สำหรับพวกเราทุกคน
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
เพื่อที่จะทิ้งมรดกอันยอดเยี่ยมเอาไว้
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
ด้วยการบอกเล่าการพิพากษาครั้งสุดท้าย ผ่านมุมมองของชาวคริสเตียน
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
มันคือจุดจบของโลก
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
ไมเคิลแอนเจโลให้ภาพชุด
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
ของบุคคลที่มีรูปร่างงดงาม
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
พวกเขาไม่มีอะไรปกปิดอีกต่อไป
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
เว้นแต่คู่หนึ่ง
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
มันเป็นการผสมผสาน ที่เกิดมาจากร่างกายล้วน ๆ
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391 บุคคล ที่ไม่เหมือนกันเลย
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
มีความเป็นเอกลักษณ์เหมือนพวกเราแต่ละคน
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
พวกเขาเริ่มจากมุมล่าง ขึ้นไปจากพื้น
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
พยายามและตะกายขึ้นไป
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
พวกที่ขึ้นไปได้เอื้อมมือลงมา เพื่อช่วยคนอื่น
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
และในภาพลวดลายเล็ก ๆ หนึ่งที่น่าทึ่ง
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
คุณจะเห็นชายผิวดำและชายผิวขาว ถูกดึงขึ้นไปด้วยกัน
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
ในมุมมองเอกภาพแห่งมนุษยชาติ
12:46
in this new world.
242
766479
1442
ในโลกใหม่นี้
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
พื้นที่ขนาดใหญ่ถูกให้กับบรรดาผู้ชนะ
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
ตรงนั้น คุณจะเห็นชายหญิงเปลือยกาย เหมือนกับนักกีฬา
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
พวกเขาคือพวกที่พ้นเคราะห์กรรม
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
และมุมมองของไมเคิลแอนเจโล กับคนที่ต่อสู้กับเคราะห์กรรม
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
เอาชนะอุปสรรค --
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
พวกเขาก็เหมือนกับนักกีฬา
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
คุณจะเห็นชายหญิงกำลังอวดกล้าม อวดโฉม
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
ในแสงไฟที่ไม่ธรรมดา
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
ผู้ที่เผ้าดูการรวมตัวกันนี้คือพระเยซู
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
ที่ตอนแรก เป็นชายที่รับทุกข์ทรมานบนกางเขน
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
ตอนนี้เป็นผู้ปกครองทรงสง่าบนสวรรค์
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
และอย่างที่ไมเคิลแอนเจโล พิสูจน์ให้เห็นในภาพวาด
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
ความยากลำบาก ความล้มเหลว และอุปสรรค
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
พวกมันไม่ได้จำกัดความเป็นเลิศ พวกมันหล่อหลอมความเป็นเลิศ
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
ตอนนี้ มันนำเราเข้าสู่สิ่งหนึ่งที่ดูประหลาด
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
นี่คือโบสถ์ส่วนตัวของสันตะปาปา
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
และวิธีที่ดีที่สุด ที่คุณจะอธิบายถึงสิ่งนั้น ก็คือกลุ่มคนเปลือย
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
แต่ไมเคิลแอนเจโลพยายาม ที่จะใช้ภาษาศิลปะที่ดีที่สุด
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
ภาษาศิลปะที่เป็นสากลที่สุดที่เขาคิดออก
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
คือร่างกายของมนุษย์
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
และแทนที่จะเป็นการแสดงคุณสมบัติ เช่นพละกำลัง หรือความรู้ของตนเอง
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
เขายืมรูปปั้นที่สวยงามมาจาก จูเลียส ที่สอง
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
เพื่อที่จะแสดงความเข้มแข็งจากข้างใน ในฐานะที่มันเป็นพลังภายนอก
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
ตอนนี้ มีนักเขียนยุคใหม่เขียนไว้ว่า
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
โบสถ์น้อยนั้นสวยเกินกว่า ที่จะไม่มีเรื่องขัดแย้ง
14:06
And so it did.
268
846639
1349
และมันก็เป็นเช่นนั้น
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
ต้องขอขอบคุณสำนักพิมพ์ ไม่นานไมเคิลแอนเจโลก็พบว่า
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
การพร่ำบ่นด่า เกี่ยวกับการโป๊เปลือยกระจายไปทั่ว
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
และไม่นาน ผลงานชิ้นเอกของเขาที่เกี่ยวกับ ละครมนุษย์ก็ถูกตีตราว่าเป็นงานลามก
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
ถึงจุดที่ว่าเขาเติมภาพบุคคลอีกสองคน
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
หนึ่งในนั้นคือคนที่วิจารณ์เขา คือข้าหลวงของสันตะปาปา
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
และอีกคนหนึ่งคือเขาเอง ที่แห้งเป็นแกลบ ดูไม่เป็นนักกีฬา
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
อยู่ในมือของผู้ยอมพลีชีพเพื่อศาสนา ที่เป็นทุกข์มานาน
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
ปีที่เขาเสียชีวิต เขาเห็นรูปบางรูปถูกปกปิด
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
เหมือนเป็นชัยของความไขว้เขว เหนือการกระตุ้นสู่ความรุ่งโรจน์ของเขา
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
และตอนนี้ เราก็ยืนอยู่
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
ที่นี่และตอนนี้
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
เราอยู่ท่ามกลางพื้นที่
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
ระหว่างจุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุด
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
ของประสบการณ์ทั้งหมดของมนุษย์ ที่ยิ่งใหญ่
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
โบสถ์น้อยซิสตินบังคับให้เรามองไปรอบ ๆ ราวกับว่ามันเป็นกระจก
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
ฉันเป็นใครในกระจกนั่น
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
ฉันเป็นหนึ่งในกลุ่มคนนั้นหรือเปล่า
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
ฉันเป็นคนขี้เมาหรือเปล่า
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
ฉันเป็นนักกีฬาหรือเปล่า
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
และเมื่อเราออกจากสวรรค์ แห่งความงามที่เฟื่องฟูแห่งนี้
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
เราได้รับแรงบันดาลใจให้ถาม คำถามแห่งชีวิตที่ยิ่งใหญ่
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
ฉันเป็นใคร และบทบาทไหนที่ฉันแสดง ในโรงมหรสพแห่งชีวิตนี้
15:13
Thank you.
291
913549
1171
ขอบคุณค่ะ
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(เสียงปรบมือ)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
บรูโน กูสซานิ: เอลิซาเบท ลีฟ ขอบคุณครับ
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
เอลิซาเบท คุณกล่าวถึง ประเด็นเรื่องงานลามก
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
มีการโป๊เปลือย ฉากชีวิตประจำวัน และสิ่งไม่เหมาะสมมากเกินไป
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
ในสายตาของคนในยุคนั้น
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
แต่อันที่จริงเรื่องราวนั้นยิ่งใหญ่กว่านั้น
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
มันไม่ใช่แค่ถูกแก้ไขอย่างรวดเร็ว และถูกปกปิด
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
งานศิลปะเหล่านี้เกือบที่จะถูกทำลาย ด้วยเหตุนั้น
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
เอลิซาเบธ ลีฟ: ผลจากภาพวันโลกาวินาศ มันยิ่งใหญ่มาก
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
สำนักพิมพ์ต้องการให้ทุกคนเห็นมัน
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
ฉะนั้น นี่ไม่ใช่แค่อะไรบางอย่าง ที่เกิดขึ้นภายในไม่กี่สัปดาห์
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
มันเป็นอะไรบางอย่าง ที่เกิดขึ้นในช่วง 20 ปี
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
ที่มีการแก้ไขทำซ้ำและบ่นวิจารณ์
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
บอกกับศาสนจักรว่า
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
"คุณไม่สามารถที่จะมาบอกพวกเรา ว่าเราจะต้องใช้ชีวิตอย่างไร
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
คุณไม่เห็นหรือว่า คุณมีงานลามก อยู่ในศาสนจักรน้อยของสันตะปาปาด้วยน่ะ"
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
และหลังจากการบ่นและยืนกราน
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
ว่างานพวกนี้จะต้องถูกทำลาย
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
ในที่สุด มันก็เป็นปี ที่ไมเคิลแอนเจโลเสียชีวิต
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
ที่ในที่สุดศาสนจักร ก็ได้พบกับวิธีประนีประนอม
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
เพื่อที่จะรักษาภาพวาดเอาไว้
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
และนั่นก็คือ การนำสิ่งปกปิดเพิ่ม 30 ชิ้นไปวาง
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
และนั่นก็คือใบฟิกซ์ที่มีมาแต่เดิม
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
นั่นเป็นที่มาของมัน
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
และมันมาจากการที่ศาสนจักร พยายามรักษางานศิลปะเอาไว้
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
ไม่ได้เข้าไปเผชิญหน้าปกป้องมัน หรือทำลายมัน
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
บรูโน: สิ่งที่คุณเพิ่งมอบให้กับเรา ไม่ใช่การท่องเที่ยวคลาสสิก
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
ที่ทุกคนได้ในปัจจุบัน เมื่อไปยังโบสถ์น้อยซิสติน
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(เสียงหัวเราะ)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
เอลิซาเบธ: ไม่รู้สิคะ นั่นเป็นการโฆษณาหรือเปล่าเนี่ย
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(เสียงหัวเราะ)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
บรูโน: ไม่ครับไม่ ไม่จำเป็นนะครับ มันเป็นแค่แถลงการณ์น่ะครับ
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
ประสบการณ์เกี่ยวกับศิลปะในปัจจุบัน กำลังเผชิญหน้ากับปัญหา
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
มีคนอยากดูมันมากเกินไป
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
และผลก็คือคนห้าล้านคน เดินผ่านประตูเล็ก ๆ นี่
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
และได้รับประสบการณ์ ในแบบที่ต่างออกไปอย่างสิ้นเชิง
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
เมื่อเทียบกับที่เราได้
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
เอลิซาเบธ: ใช่ค่ะ ฉันเห็นด้วย มันดีมาก ๆ ที่จะสามารถหยุดและดู
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
แต่ขอให้ตระหนักไว้ว่า ถึงแม้ว่าคุณจะอยู่ในนี่นั่นในวันนั้น
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
กับคน 28,000 คน
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
แม้ว่าในวันนั้น ที่คุณอยู่กับคนอื่น ๆ
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
มองไปรอบ ๆ ตัว และคิดว่า มันน่าอัศจรรย์จริง ๆ
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
ที่ภาพปูนเปียกบางภาพ จากเมื่อ 500 ปีก่อน
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
ยังคงดึงดูดผู้คนเหล่านี้ ให้มายื่นอยู่เคียงข้างคุณ
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
มองขึ้นไป ในขณะที่พวกเขาอ้าปากค้าง
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
มันเป็นการประกาศที่ยอดเยี่ยม ว่าความงามสื่อสารกับเราอย่างไร
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
ผ่านกาลเวลา และผ่านพื้นที่ทางภูมิศาสตร์
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
บรูโน: ลิซ กราซี [ขอบคุณ]
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
เอลิซาเบท: กราซี อะ ที [ขอบคุณค่ะ]
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
บรูโน: ขอบคุณครับ
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7