Krista Tippett: Reconnecting with compassion

60,086 views ・ 2011-02-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Milenovic Lektor: Ivana Korom
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Ovde smo da slavimo saosećanje.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Ali saosećanje, sa moje tačke gledišta,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
ima problem.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Koliko god da je neizostavno u našim tradicijama,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
koliko god da je prisutno
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
u nečijim životima,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
reč "saosećanje" je ofucana kroz našu kulturu,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
i uvek je pod lupom sumnje u novinarstvu.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Na to se gleda kao na neku kumbaja stvar.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Ili kao potencijalno depresivnu stvar.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karen Armstrong je ispričala, po mom mišljenju, jednu veoma simboličnu priču
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
o držanju govora u Holandiji
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
gde je reč "saosećanje"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
prevedena kao sažaljenje.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Kada se saosećanje pojavi u vestima
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
prečesto je to u formi
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
reportaža koje čine da se dobro osećate
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
ili onih o herojima
01:01
you could never be like
18
61260
2000
kakvi vi nikada ne biste mogli biti,
01:03
or happy endings
19
63260
2000
ili srećnim završecima
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
kao i primeri samožrtvovanja
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
koji bi delovali previše dobro da bi bili istiniti,
01:10
most of the time.
22
70260
2000
u većini slučajeva.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Naša kulturološka zamisao saosećanja
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
je umrtvljena idealističkim slikama.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
I ono što bih ja volela da uradim ovog jutra,
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
tokom sledećih nekoliko minuta
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
je da izvedem lingvističko vaskrsnuće.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
I nadam se da ćete se složiti sa mnom
01:26
that words matter,
29
86260
2000
da reči jesu važne,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
da one oblikuju način na koji razumemo sebe,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
na koji interpretiramo svet
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
kao i način na koji tretiramo druge.
01:34
When this country
33
94260
2000
Kada se ova zemlja
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
prvi put suočila sa raznolikošću
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
u šezdesetim godinama XX veka,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
usvojili smo toleranciju
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
kao osnovnu građansku vrlinu
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
na osnovu koje bismo delali.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Sada, reč "tolerancija", ako pogledate u rečniku,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
sugeriše dopuštanje, udovoljavanje
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
i podnošenje.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
Medicinsko značenje, odakle i potiče, podrazumeva
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
testiranje granica napredovanja
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
u nepovoljnim uslovima.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Tolerancija nije baš stvarna vrlina,
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
više je cerebralni uspon.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
I previše je cerebralni
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
da bi animirao hrabrost i srce
02:11
and behavior
49
131260
2000
i ponašanje
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
kada okolnosti nisu sjajne.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
A okolnosti nisu baš sjajne upravo sada.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Mislim da možda bez sposobnosti imenovanja
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
mi kolektivno osećamo
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
da smo dostigli dokle smo mogli
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
sa tolerancijom kao našom jedinom vrlinom vodiljom.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Saosećanje je dostojan sledbenik.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
Prirodno je,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
prisutno u našim religioznim, spiritualnim i etičkim tradicijama,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
a opet ih prevazilazi.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Saosećanje je deo vokabulara
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
koji bi mogao da nas promeni ako zaista dozvolimo
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
da uplovi u standarde po kojim živimo,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
kojih se držimo i u svojim privatnim i civilnim prostorima.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Da li to znači da je trodimenzionalno?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Koji su njegovi srodni i sastavni delovi?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Koje druge vrline ga čine?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Počela bih jednostavno.
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
Želim reći da je saosećanje ljubazno.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Sada, ljubaznost može biti veoma blaga reč
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
i sklona je svom klišeu.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Ali ljubaznost je svakodnevni nusprodukt
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
među svim velikim vrlinama.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
I to je najpoučnija forma
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
trenutnog zadovoljenja.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Saosećanje je takođe radoznalo.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Saosećanje neguje i vežba radoznalost.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Jako volim frazu koja mi je ponuđena
03:29
by two young women
78
209260
2000
od strane dveju mladih žena
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
koje su međuverski inovatori u Los Anđelesu,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan i Malka Fenivesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
One rade na stvaranju nove imaginacije
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
o zajedničkom životu mladih Jevreja i Muslimana.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
I tokom svog rada one kultivišu, takozvanu
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"radoznalost bez pretpostavki".
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Pa, to će biti plodno tlo za saosećanje.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Saosećanje može biti sinonim empatiji.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Može biti udruženo sa napornijim radom
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
oprosta i pomirenja,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
ali može se i izraziti
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
u jednostavnom aktu prisustva.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Povezano je sa praktičnim vrlinama
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
kao što su velikodušnost i gostoprimstvo
04:09
and just being there,
93
249260
2000
i sa nečijim prisustvom kada nam je potrebno,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
samo kada je neko tu, uz nas.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Mislim da je saosećanje
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
ponekad u vezi sa lepotom
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
i pod tim podrazumevam volju
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
da vidimo lepotu u drugima,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
a ne samo ono što
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
je potrebno popraviti.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Jako mi se dopada što moji muslimanski partneri u razgovoru
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
često govore o lepoti kao srži moralne vrednosti.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
I u tom svetlu, za religiozne,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
saosećanje nas takođe odvodi
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
na teritoriju misterije
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
ohrabruje nas da vidimo
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
ne samo lepotu,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
nego možda da i potražimo lice Boga,
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
u trenutku patnje,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
u licu stranca
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
u licima naših saputnika u religiji.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Nisam sigurna da vam mogu pokazati
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
kako izgleda tolerancija,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
ali vam mogu pokazati kako saosećanje izgleda -
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
zato što je vidljivo.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Kada naiđemo na saosećanje, mi ga prepoznamo
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
i ono pormeni način na koji razmišljamo o tome šta se može učiniti,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
šta je moguće.
05:10
It is so important
119
310260
2000
Veoma je važno da,
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
kada govorimo o velikim idejama,
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
ali pogotovu velikim i spiritualnim, kao što je saosećanje,
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
da ih ukorenimo dok ih predstavljamo drugima
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
u prostoru i vremenu i krvi i mesu,
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
u boji i složenosti života.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
I saosećanje govori o fizikalnosti.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Najvernije sam učila o ovome
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
od Metjua Senforda.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
I mislim da ovo nećete shvatiti
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
kada pogledate njegovu fotografiju,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
ali on je paraplegičar.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Paralizovan je od struka na dole od svoje trinaeste godine
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
posle saobraćajne nesreće u kojoj je izgubio oca i sestru.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Metjuove noge ne funkcionišu i on neće ponovo hodati
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
i - i on zaista doživljava sve radije kao "i"
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
nego kao "ali" -
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
i on doživljava sebe
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
kao celog i izlečenog.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
I kao instruktor joge,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
on omogućava drugima da dožive isto
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
kroz spektar sposobnosti i nesposobnosti,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
zdravlja, bolesti i starenja.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
On kaže da je on samo na samom kraju
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
spektra na kom smo svi mi.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
On sada radi nešto zadivljujuće
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
sa veteranima iz Iraka i Avganistana.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
I Metju je zapazio nešto izuzetno,
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
a to ću vam predstaviti i ostaviti da odstoji.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Ne mogu to tačno da objasnim, a ne može ni on.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Ali on kaže da još nije upoznao onoga
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
ko je postao svesniji svog tela
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
u svoj njegovoj krhkosti i gracioznosti,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
bez toga da je istovremeno
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
zauzeo saosećajniji stav prema životu.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
I tako izgleda saosećanje.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Ovo je Žan Vanijer.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Žan Vanijer je pomogao osnivanje L'Arche zajednica,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
kakve sada možeti pronaći po celom svetu,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
zajednice koje su fokusirane na život
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
ljudi sa mentalnim poremećajima -
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
uglavnom sa Daunovim sindromom.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Zajednice koje je Žan Vanijer osnovao,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
kao i on sam,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
odišu nežnošću.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
"Nežan" je još jedna reč
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
na čijem uskrsnuću bih posvetila neko vreme.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Provodimo mnogo vremena u ovoj kulturi
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
agresivni i brzopleti,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
pa i ja se tako ponekad ponašam.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
I saosećanje može imati te osobine, kao kvalitete.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Ali opet i opet, proživljavanje saosećanja
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
dovodi nas nazad na mudrost nežnosti.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Žan Vanijer kaže
07:26
that his work,
173
446260
2000
da njegovo delo,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
kao i dela drugih ljudi,
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
njegove velike, voljene, pokojne prijateljice Majke Tereze,
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
nikad se ne zasniva na želji da promene svet,
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
već na menjanju nas samih.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
On kaže da ono što rade sa L'Arche zajednicom
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
nije rešenje, nego znak.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Saosećanje je retko rešenje,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
ali je uvek znak dublje realnosti,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
većih ljudskih mogućnosti.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
I saosećanje se oslobađa
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
kroz šire i šire krugove
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
pomoću znakova i priča,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
nikada putem statistika i strategija.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Potrebne su nam i one,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
ali takođe nailazimo na njihova ograničenja.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
I u to isto vreme,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
mislim da ponovo otkrivamo moć priče,
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
kao i da su nam, kao ljudskim bićima, potrebne priče
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
da preživimo, da procvetamo,
08:18
to change.
193
498260
2000
da se menjamo.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Naše tradicije su ovo uvek znale
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
i zbog toga su uvek uzgajane priče
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
i prenošene s kolena na koleno.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Postoji, naravno, priča
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
iza ključne moralne čežnje
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
i zapovesti Judaizma
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
da svet treba popraviti - tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Nikada neću zaboraviti priču koju mi je ispričala
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
dr Rejčel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
koja ju je čula od svog dede, a to je
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
da se na početku Stvaranja
08:47
something happened
205
527260
2000
nešto desilo
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
i da se prvobitno svetlo univerzuma
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
razbilo u nebrojivo mnogo delova.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
A delovi su se smestili
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
unutar svakog aspekta Stvaranja.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
I da je najuzvišeniji ljudski poziv
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
da traži ovo svetlo, da ga nađe,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
sakupi
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
i na taj način popravi svet.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Ovo možda deluje kao neka beznačajna pričica.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Neke moje kolege bi je mogle tako interpretirati.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rejčel Naomi Remen kaže
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
da je ovo važna i ohrabrujuća priča
09:18
for our time,
218
558260
2000
za naše vreme,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
jer insistira na
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
tome da svako od nas
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
koliko god mana da ima,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
koliko god da se neadekvatnim oseća,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
ima upravo to što je potrebno
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
da doprinese boljitku sveta
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
vidljivom i opipljivom.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Priče, poput ove,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
ovakvi znaci
09:41
are practical tools
228
581260
2000
su praktično oruđe
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
u svetu koji čezne za saosećanjem
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
da bi napustio slike patnje
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
koje ga u suprotnom mogu preplaviti.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rejčel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
zapravo daje saosećanju
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
njegovo pravo mesto pored nauke
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
u svojoj sferi medicine
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
tokom obučavanja novih doktora.
10:04
And this trend
237
604260
2000
I ovaj trend
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
koji Rejčel Naomi Remen uvodi,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
kako ovakve vrline
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
pronalaze mesto u medicinskom vokabularu -
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
kroz rad Freda Luskina -
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
mislim da je to jedno od najfascinantnijih razvoja
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
XXI veka -
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
da nauka, zapravo
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
uzima vrlinu, kao što je saosećanje,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
iz carstva idealizma.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Ovo će promeniti nauku, verujem
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
i da će promeniti religiju.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Ali evo lica
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
iz oblasti nauke XX veka
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
čija bi vas pojava mogla iznenaditi
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
u diskusiji o saosećanju.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Svi znamo za Alberta Ajnštajna
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
koji je pronašao, E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Ali ne čujemo često da je Ajnštajn
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
pozvao afričkoameričku opersku pevačicu Marijanu Anderson
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
da odsedne kod njega kada je došla da peva na Prinstonu
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
zato što najbolji hotel tamo
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
nije hteo da je primi.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Ne čujemo o tome da je Ajnštajn koristio svoju slavu
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
da podrži političke zatvorenike u Evropi
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
ili Skotsboro dečake
11:06
in the American South.
263
666260
2000
na američkom Jugu.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Ajnštajn je duboko verovao
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
da bi nauka trebalo da prevaziđe
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
nacionalne i etničke podele.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Ali video je kako fizičari i hemičari
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
postaju snadbevači oružja za masovnu destrukciju
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
tokom početka XX veka.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Jednom je rekao da je nauka njegove generacije
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
postala kao oštrica
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
u rukama trogodišnjeg deteta.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
I on je predvideo
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
da nam je, kako se modernizujemo
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
i tehnički unapređujemo,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
potrebno više, a ne manje, vrlina
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
koje su naše generacije
11:41
more, not less.
278
701260
2000
prenosile decenijama s kolena na koleno.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Voleo je da govori o duhovnim vođama.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Neki od njegovih omiljenih bili su Mojsije,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Isus, Buda, Sveti Francis od Asisija,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandi - on je obožavao svog savremenika, Gandija.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
I Ajnštajn je rekao
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
i mislim da su ovo baš njegove reči,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
opet, to se ne smatra njegovim zaveštanjem,
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
da su "takve vrste ljudi",
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
geniji umetnosti življenja,
12:05
more necessary
288
725260
2000
važniji
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
za dostojanstvo, sigurnost i sreću ljudske rase
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
od pronalazača objektivnih znanja."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Pozivanje na Ajnštajna možda sada
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
ne deluje kao najbolji način da se efikasno podseti na saosećanje
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
i da se ono učini dostupnim svima nama,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
ali zapravo, jeste.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Želim da vam pokažem
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
ostatak ove fotografije
12:30
because this photograph
297
750260
2000
zato što je ona
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
analogna tome što radimo sa rečju saosećanje u našoj kulturi -
12:35
we clean it up
299
755260
2000
mi je pročistimo
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
i umanjimo njenu dubinu i temelje,
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
njen značaj u životu.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Tako, na ovoj fotografiji
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
vidite um koji gleda kroz prozor
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
u nešto što liči na katedralu, ali nije.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Ovo je cela fotografija
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
na kojoj vidite sredovečnog čoveka koji nosi kožnu jaknu
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
i puši cigaretu.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
I po izgledu njegovog stomaka,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
on nije radio dovoljno joge.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Stavili smo ove dve fotografije jednu pored druge na naš sajt
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
i neko je rekao: "Kada pogledam u prvu fotografiju,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
zapitam se, o čemu li je razmišljao u tom trenutku.
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
A kada pogledam u drugu, pomislim,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
kakva li je osoba bio. Kakav čovek je bio?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Pa, bio je komplikovan.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Neverovatno saosećajan
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
sa nekim ljudima,
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
dok je sa drugima bio prilično neadekvatan.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
A mnogo je teže, ponekad,
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
biti saosećajan prema onima koji su nam najbliži
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
što je još jedna stavka u univerzumu saosećanja,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
samo na onoj drugoj, tamnoj strani
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
koja takođe zaslužuje našu punu pažnju i razmatranje.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Gandi je takođe bio ljudsko biće sa puno mana.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Kao i Martin Luter King mlađi. Kao i Doroti Dej.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Kao i Majka Tereza.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Kao i svi mi.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
I želim da kažem
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
da je oslobađajuće kada
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
spoznamo da ne postoji prepreka saosećanju,
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
kao što je Fred Luskin rekao,
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
da nas ove mane upravo i čine ljudima.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Naša kultura je opsednuta savršenstvom
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
i sakrivanjem problema.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Ali kako je oslobađajuće shvatiti
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
da naši problemi, u stvari,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
predstavljaju naše najbogatije izvore
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
za uzdizanje ka ovoj krajnjoj vrlini, saosećanju,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
prema pokazivanju saosećanja
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
i onima koji pate i onima koji se raduju.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rejčel Naomi Remen je bolji doktor
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
zbog svoje celoživotne borbe sa Kronovom bolešću.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Ajnštajn je bio humanitarac,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
ne zahvaljujući svom velikom znanju
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
o prostoru i vremenu i materiji,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
nego zbog toga što je bio Jevrejin u fašističkoj Nemačkoj.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
Mislim da bi se i Karen Armstrong složila sa tim
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
da su je neka njena ranija iskustva
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
iz religijskog života
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
neka više, neka manje, vodila
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
do Povelje o saosećanju.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Saosećanje se ne može redukovati na svetački život,
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
kao što se ne može poistovećivati sa žaljenjem.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Zato želim da predložim
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
konačnu definiciju saosećanja -
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
uzgred, ovo je Ajnštajn sa Polom Robensonom -
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
i po njoj
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
saosećanje je duhovna tehnologija.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Sada naše tradicije sadrže
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
neograničenu mudrost po ovom pitanju
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
i nama je potrebno da se to stavi u stranu.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Saosećanje je podjednako i kod kuće,
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
u svetovnom, kao i u religioznom smislu.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Parafraziraću Ajnštajna
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
i reći da je ljudskom rodu,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
kao i njegovoj budućnosti,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
ova tehnologija potrebna
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
koliko i sve ostale
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
koje nas povezuju
15:36
and set before us
370
936260
2000
i omogućavaju nam,
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
iako zastrašujuće i čudesno,
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
da zapravo postanemo ljudska rasa.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Hvala vam!
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7