Krista Tippett: Reconnecting with compassion

60,086 views ・ 2011-02-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Alessandra Pinchetti
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Siamo qui per celebrare la compassione.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Ma la compassione, dalla mia posizione privilegiata,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
ha un problema.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Essenziale com'è, attraverso le nostre tradizioni,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
così reale come molti di noi sanno che è
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
in vite particolari,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
la parola 'compassione' è incavata nella nostra cultura,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
ed è ambigua nel mio campo che è il giornalismo.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Viene vista come un molle saluto.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
O viene vista come potenzialmente deprimente.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karen Armstrong ha raccontato quella che io ritengo una storia iconica
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
sul tenere un discorso in Olanda
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
e, dopo il fatto, vedere la parola 'compassione'
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
tradotta come 'pietà'.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Ora, la compassione, quando entra nel mondo dell'informazione,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
giunge troppo spesso nella forma
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
delle caratteristiche del sentirsi bene,
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
o di palchetti di persone eroiche
01:01
you could never be like
18
61260
2000
alle quali voi non assomiglierete mai,
01:03
or happy endings
19
63260
2000
o finali felici,
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
o esempi di auto-sacrificio
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
che la maggior parte delle volte sembrerebbero
01:10
most of the time.
22
70260
2000
troppo belli per essere veri.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
La nostra immaginazione culturale sulla compassione
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
è stata smorzata dalle immagini idealistiche.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Quindi quello che mi piacerebbe fare questa mattina
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
per i prossimi cinque minuti
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
è eseguire una resurrezione linguistica.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
Spero che mi seguirete nelle mie premesse basilari
01:26
that words matter,
29
86260
2000
che le parole contano,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
che danno forma al modo in cui capiamo noi stessi,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
il modo in cui interpretiamo il mondo
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
e il modo in cui ci comportiamo con gli altri.
01:34
When this country
33
94260
2000
Quando questo paese
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
ha incontrato per la prima volta una genuina diversità
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
negli anni Sessanta,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
abbiamo adottato la tolleranza
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
come centro della virtù civica
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
con la quale l'avremmo approcciata.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
La parola 'tolleranza', se la cercate su un dizionario,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
connota concessione, indulgenza
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
e durevolezza.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
Nel contesto medico dal quale deriva,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
riguarda la prova dei limiti di prosperità
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
in un ambiente sfavorevole.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
La tolleranza non è davvero una virtù esistente;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
è più un'ascesa cerebrale.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
Ed è troppo cerebrale
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
per animare le viscere e i cuori
02:11
and behavior
49
131260
2000
e l'atteggiamento
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
quando il percorso diventa accidentato.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
E in questo momento il percorso è piuttosto accidentato.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Credo che, forse, senza essere in grado di dargli un nome,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
stiamo facendo esperienza collettiva
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
del fatto che siamo arrivati dove potevamo
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
con la tolleranza come unica virtù guida.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
La compassione è un degno successore.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
E' organica,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
attraverso le nostre tradizioni religiose, spirituali ed etiche,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
e ciononostante le trascende.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
La compassione è un vocabolo
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
che ci può cambiare se la lasciamo affondare veramente
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
negli standard attraverso i quali reggiamo noi stessi e gli altri,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
nei nostri spazi tanto pubblici quanto privati.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Quindi cos'è, a livello tridimensionale?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Quali sono le parti che la compongono?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Cosa c'è nel suo universo di virtù connesse?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Per iniziare in modo semplice,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
voglio dire che compassione è generosità.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
'Generosità' potrebbe suonare come una parola molto blanda,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
e subisce facilmente i suoi abbondanti cliché.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Ma la generosità è un sotto-prodotto quotidiano
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
di tutte le grandi virtù.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
Ed è una forma più edificante
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
di gratificazione istantanea.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
La compassione è anche curiosità.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
La compassione coltiva e pratica la curiosità.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Amo una frase che mi è stata detta una volta
03:29
by two young women
78
209260
2000
da due giovani donne
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
che sono innovatrici interconfessionali a Los Angeles,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan e Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Stanno lavorando per creare una nuova immaginazione
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
di vita condivisa tra giovani ebrei e musulmani.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
E, mentre lo fanno, coltivano ciò che chiamano
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"curiosità senza appropriazione".
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Beh, quello sarà un terreno fertile per la compassione.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Compassione può essere sinonimo di empatia.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Si può unire al duro lavoro
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
del perdono e della riconciliazione,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
ma può anche esprimersi
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
nel semplice atto della presenza.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
E' collegata a virtù pratiche
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
come generosità e ospitalità
04:09
and just being there,
93
249260
2000
e il semplice esserci,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
il semplice farsi vedere.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Credo che la compassione
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
sia spesso collegata alla bellezza.
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
E con ciò intendo una propensione
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
a vedere la bellezza nell'altro,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
non solo ciò che lo riguarda
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
come per esempio il bisogno di aiuto.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Mi piace che i miei partner di conversazione musulmani
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
parlino spesso della bellezza come di un valore morale centrale.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
E in quella luce, per il religioso,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
la compassione ci porta anche
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
nel territorio del mistero,
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
incoraggiandoci a vedere
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
non solo la bellezza,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
ma forse anche a cercare il volto di Dio
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
nel momento della sofferenza
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
nel volto di un estraneo,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
nel volto dell'altro vibrante religioso.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Non sono sicura di riuscire a mostrarvi
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
a cosa assomiglia la tolleranza,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
ma posso mostrarvi a cosa assomiglia la compassione,
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
perché è visibile.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Quando la vediamo, la riconosciamo
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
e lei cambia il modo in cui pensiamo a ciò che è attuabile,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
ciò che è possibile.
05:10
It is so important
119
310260
2000
E' così importante
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
quando stiamo comunicando grandi idee,
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
ma specialmente una grande idea spirituale come la compassione,
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
per radicarla mentre la presentiamo agli altri
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
in spazio e tempo e carne e ossa.
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
Il colore e la complessità della vita.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
E la compassione richiede fisicità.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Ho iniziato a impararlo in modo più vivido
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
da Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Non credo che lo capirete
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
vedendo questa sua fotografia,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
ma è paraplegico.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
E' paralizzato dalla vita in giù dall'età di 13 anni,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
in seguito a un incidente stradale che ha ucciso il padre e la sorella.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Le gambe di Matthew non funzionano, e lui non camminerà mai più,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
e lui fa esperienza di questo come un 'e'
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
piuttosto che un 'ma'.
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
Lui stesso ne fa esperienza
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
come di una guarigione.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
E come insegnante di yoga,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
porta quell'esperienza agli altri
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
attraverso lo spettro di abilità e disabilità,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
di salute, malattia e invecchiamento.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Lui dice di essere semplicemente a una estremità
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
dello spettro su cui ci troviamo tutti.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Adesso sta facendo un lavoro fantastico
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
con i veterani di ritorno da Iraq e Afghanistan.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
E Matthew ha fatto questa notevole osservazione
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
che voglio offrirvi e condividere.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Non riesco bene a spiegarlo, e nemmeno lui.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Ma lui dice che deve ancora fare esperienza di qualcuno
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
che è diventato più consapevole del proprio corpo,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
in tutta la sua fragilità e la sua grazia,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
senza, allo stesso tempo,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
diventare più compassionevole verso tutti gli aspetti della vita.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
La compassione ha anche questo aspetto.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Questo è Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Jean Vanier ha aiutato a fondare le comunità L'Arche,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
che ora si trovano in tutto il mondo,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
comunità centrate sulla vita
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
di persone con disabilità mentali,
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
principalmente sindrome di Down.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Le comunità fondate da Jean Vanier,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
come lo stesso Jean Vanier,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
trasudano tenerezza.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
'Tenero' è un'altra parola
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
sulla quale vorrei spendere dell'altro tempo.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
In questa cultura passiamo così tanto tempo
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
ad essere impulsivi e aggressivi,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
e anche io ho passato molto tempo agendo così.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
La compassione può avere anche queste qualità.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Ma, ripeto, la compassione vissuta
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
ci riporta alla saggezza della tenerezza.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Jean Vanier dice
07:26
that his work,
173
446260
2000
che il suo lavoro,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
come il lavoro degli altri -
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
la sua grande, amata, compianta amica Madre Teresa -
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
in origine non riguarda mai il cambiamento del mondo:
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
in origine riguarda il cambiamento di noi stessi.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Dice che quello che fanno con L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
non è una soluzione, ma un segno.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
La compassione raramente è una soluzione,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
ma è sempre un segno di una realtà più profonda,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
di possibilità umane più profonde.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
E la compassione viene scatenata
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
in cerchi via via sempre più ampi
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
da segni e storie,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
mai da statistiche e strategie.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Abbiamo bisogno anche di quelle,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
ma stiamo anche andando verso i loro limiti.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
E nello stesso momento in cui facciamo questo,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
credo stiamo riscoprendo il potere della storia,
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
che come esseri umani, abbiamo bisogno di storie
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
per sopravvivere, per prosperare,
08:18
to change.
193
498260
2000
per cambiare.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Le nostre tradizioni l'hanno sempre saputo,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
ed ecco perché nel loro cuore hanno sempre coltivato delle storie
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
e le hanno portate avanti nel tempo per noi.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
C'è, certamente, una storia
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
dietro il desiderio chiave morale
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
e il comandamento del giudaismo
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
di riparare il mondo - tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
E non dimenticherò mai di aver sentito quella storia
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
dalla Dott.ssa Rachel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
che l'ha raccontata a me come suo nonno ha fatto con lei,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
che al principio della Creazione
08:47
something happened
205
527260
2000
successe qualcosa
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
e la luce originale dell'universo
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
si frantumò in milioni di pezzi.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Si conficcarono come schegge
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
dentro ogni aspetto della Creazione.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
E la più grande vocazione umana
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
è cercare questa luce, indicarla quando la si vede,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
rimetterla insieme,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
e nel fare ciò, aggiustare il mondo.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Potrebbe suonare come un racconto fantasioso.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Alcuni dei miei colleghi giornalisti potrebbero interpretarlo in questo modo.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen dice
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
che questa è una storia importante e potente
09:18
for our time,
218
558260
2000
per i nostri tempi,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
perché questa storia insiste
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
sul fatto che ognuno di noi,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
per quanto possa sentirsi fragile, imperfetto,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
o inadeguato,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
ha esattamente ciò che serve
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
per aiutare a riparare la parte del mondo
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
che possiamo vedere e toccare.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Storie come questa,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
segni come questi,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
sono strumenti pratici
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
in un mondo che desidera portare compassione
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
ad abbondanti immagini di sofferenza
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
che altrimenti tenderebbero a sopraffarci.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
sta davvero riportando la compassione
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
al suo giusto posto a fianco della scienza,
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
nel suo campo della medicina
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
e nell'addestramento di nuovi medici.
10:04
And this trend
237
604260
2000
E la direzione in cui
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
Rachel Naomi Remen sta andando,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
il modo in cui queste virtù
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
stanno trovando un posto nel vocabolario medico,
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
il lavoro che sta facendo Fred Luskin,
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
credo che sia uno degli sviluppi più affascinanti
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
del Ventunesimo secolo.
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
Quella scienza, infatti,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
sta portando una virtù come la compassione,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
definitivamente al di fuori del regno dell'idealismo.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Questo cambierà la scienza, credo,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
e cambierà la religione.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Ma c'è un volto
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
della scienza del Ventesimo secolo
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
che potrebbe sorprendervi
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
in una discussione sulla compassione.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Conosciamo tutti l'Albert Einstein che
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
ha scoperto che E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Non sentiamo parlare molto dell'Einstein
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
che ha invitato la cantante d'opera afroamericana, Marian Anderson,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
ad alloggiare a casa sua quando venne per cantare a Princeton,
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
dato che il migliore hotel del posto
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
selezionava in base all'etnia e non l'avrebbe ospitata.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Non sentiamo parlare dell'Einstein che ha usato la sua celebrità
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
per difendere i prigionieri politici in Europa
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
o i ragazzi di Scottsboro
11:06
in the American South.
263
666260
2000
nel Sud dell'America.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Einstein credeva profondamente
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
che la scienza dovesse trascendere
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
le divisioni nazionali ed etniche.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Ma guardava fisici e chimici
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
diventare fornitori di armi di distruzione di massa
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
all'inizio del Ventesimo secolo.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Una volta disse che la scienza della sua generazione
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
era diventata come la lama di un rasoio
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
nelle mani di un bambino di tre anni.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
Ed Einstein aveva previsto
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
che, mentre diventavamo più moderni
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
e tecnologicamente avanzati,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
avevamo bisogno delle virtù
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
che le nostre tradizioni avevano portato avanti nel tempo
11:41
more, not less.
278
701260
2000
di più, e non di meno.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Gli piaceva parlare dei geni spirituali dell'epoca passata.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Alcuni tra i suoi preferiti erano Mosè,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Gesù, Buddha, San Francesco d'Assisi,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandhi. Adorava il suo coevo Gandhi.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Einstein ha detto,
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
e credo che sia una citazione,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
che, ancora, non è stata tramandata nel suo lascito,
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
che "questo tipo di persone
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
sono geni nell'arte di vivere,
12:05
more necessary
288
725260
2000
più necessari
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
alla dignità, alla sicurezza e alla gioia dell'umanità
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
degli scopritori delle conoscenze oggettive".
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Ora, evocare Einstein
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
potrebbe non sembrare il modo migliore per riportare la compassione sulla terra
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
e farla sembrare accessibile al resto di noi,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
ma in effetti lo è.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Voglio mostrarvi
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
il resto di questa fotografia,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
perché questa fotografia
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
è analoga a ciò che facciamo, nella nostra cultura, alla parola 'compassione'.
12:35
we clean it up
299
755260
2000
La ripuliamo
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
e ne diminuiamo la profondità e l'imprimitura
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
nella vita, che è confusionaria.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Quindi in questa foto
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
si vede una mente che guarda fuori da una finestra
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
quella che potrebbe essere una cattedrale. Ma non lo è.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Questa è la foto completa,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
e si vede un uomo di mezza età con indosso una giacca di pelle,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
che fuma un sigaro.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
E, da come appare la sua pancia,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
non ha fatto abbastanza yoga.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Abbiamo affiancato queste due foto nel nostro sito web,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
e qualcuno ha detto: "Quando guardo la prima foto,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
mi chiedo a cosa stava pensando.
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
Quando guardo la seconda mi chiedo
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
che tipo di persona fosse, che tipo di uomo è questo".
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Beh, era complicato.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Era incredibilmente compassionevole
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
in alcune relazioni
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
e terribilmente inadeguato in altre.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
E spesso è molto più difficile
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
essere compassionevoli verso chi ci sta più vicino,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
che è un altra qualità nell'universo della compassione,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
nel suo lato oscuro,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
che merita comunque la nostra seria attenzione e illuminazione.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Anche Gandhi era un vero essere umano imperfetto.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
E così anche martin Luther King. E Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Anche Madre Teresa.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
E anche noi.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
Voglio dire
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
che questa cosa è liberatoria
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
per capire che non c'è ostacolo alla compassione,
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
seguendo ciò che ha detto Fred Luskin,
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
che queste imperfezioni ci rendono umani.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
La nostra cultura è ossessionata dalla perfezione
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
e dai problemi nascosti.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Ma quanto è liberatorio capire
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
che i nostri problemi, in effetti,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
sono probabilmente la nostra più grande risorsa
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
per far risorgere la virtù finale della compassione,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
verso la conduzione della compassione,
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
verso la sofferenza e le gioie degli altri.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen è un medico migliore
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
grazie alla sua lunga battaglia contro la malattia di Crohn.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Einstein è diventato un umanitario
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
non per la sua squisita conoscenza
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
di spazio, tempo e materia,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
ma perché era ebreo mentre la Germania diventava fascista.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
E Karen Armstrong, credo direste anche
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
che è stata una delle vostre esperienze più dolorose
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
in una vita religiosa che,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
con uno zigzag,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
ha portato alla Charter for Compassion.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
La compassione non si può ridurre alla santità
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
tanto quanto alla pietà.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Quindi voglio proporre
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
una definizione finale per la compassione.
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
Questi sono Einstein e Paul Robeson.
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
Per noi significherebbe
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
chiamare la compassione tecnologia spirituale.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Le nostre tradizioni ora contengono
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
vasta conoscenza di questo,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
e ne abbiamo bisogno per poterla estrarre per noi.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Ma la compassione è anche uguaglianza a casa
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
nel laico, così come nel religioso.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Quindi, in chiusura, parafraserò Einstein
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
e dirò che l'umanità,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
il futuro dell'umanità,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
ha bisogno di questa tecnologia
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
tanto quanto ha bisogno di tutte le altre
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
che ci hanno connesso
15:36
and set before us
370
936260
2000
e posto davanti
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
la terrificante e meravigliosa possibilità
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
di diventare davvero una razza umana.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Grazie.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7