Krista Tippett: Reconnecting with compassion

Krista Tippett: Resignificando a compaixão

59,272 views ・ 2011-02-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Marcia de Jesus
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Estamos aqui para celebrar compaixão.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Mas a compaixão, pela minha perspectiva,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
tem um problema.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Mesmo sendo essencial em diferentes culturas,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
e mesmo que a saibamos ser real
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
na vida particular,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
a palavra "compaixão" tem se esvaziado em nossa cultura,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
e se tornou suspeita em meu campo do jornalismo.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
É uma manifestação pegajosa e piegas.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Ou então se encara de maneira deprimente.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karen Armstrong nos contou o que penso ser uma história icônica
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
sobre quando fez um discurso na Holanda
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
e, após a sua realização, a palavra "compaixão"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
foi traduzida por 'pena'.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Agora quando compaixão entra no noticiário,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
na maioria das vezes vem na forma
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
de histórias que nos fazem sentir bem
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
ou em notas sobre pessoas heróicas
01:01
you could never be like
18
61260
2000
igual as quais você nunca poderá ser
01:03
or happy endings
19
63260
2000
ou com finais felizes
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
ou em exemplos de auto sacrifício
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
com cara de ser muito bom para ser verdade ...
01:10
most of the time.
22
70260
2000
... na maioria das vezes.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Nossa imaginação cultural sobre a compaixão
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
tem sido mortificada por imagens idealisticas.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Por isso nesta manhã, o que quero fazer
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
nos próximos minutos
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
é apresentar uma ressurreição linguística.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
E eu espero que você me acompanhe em minha premissa básica
01:26
that words matter,
29
86260
2000
de que as palavras importam,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
que elas moldam como entendemos a nós mesmos,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
a maneira como interpretamos o mundo
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
e a maneira como tratamos os outros.
01:34
When this country
33
94260
2000
Quando esse país
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
encontrou a diversidade genuína
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
nos anos 1960,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
nós adotamos a tolerância
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
como a virtude cívica nuclear
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
que usaríamos para abordar tal situação.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
No entanto, a palavra "tolerância", se você olhar no dicionário,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
conota: permitir, deixar
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
e suportar algo com paciência.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
No contexto médico em que se origina,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
tem a ver com testar os limites de prosperar
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
num ambiente desfavorável.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Tolerância não é na verdade uma virtude viva;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
é mais uma elaboração cerebral.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
E é por demais cerebral
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
para animar sentimentos e corações
02:11
and behavior
49
131260
2000
e comportamento
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
quando as coisas apertam.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
E as coisas estão bem apertadas hoje em dia.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Penso que sem poder identificar e dar nome à coisa,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
coletivamente experimentamos
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
o que pode ser o limite de se chegar ao máximo
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
com a tolerância como nossa virtude cardeal.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Compaixão é uma sucessora de valor.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
É orgânica,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
em todas as nossas tradições quer religiosas, espirituais e éticas,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
e transcende a todas elas.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Compaixão é um pedaço de um vocabulário
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
que poderia nos mudar se de fato abraçassemos como
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
um padrão que adotamos para nós mesmos e os outros,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
tanto na vida privada como nos espaços públicos.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Então o que seria ela -- tridimensional?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Qual é sua família e as partes do todo?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
O que está em seu universo de virtudes co-relatas?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Para iniciar de maneira simples
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
quero dizer que compaixão é bondosa.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Agora bondade pode soar como uma palavra suave,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
e vem carregada de seu clichê abundante.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Mas a bondade é um subproduto do cotidiano
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
de todas as grandes virtudes.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
E se encontra em sua mais nobre forma
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
de gratificação imediata.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Compaixão é também curiosa.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Compaixão cultiva e pratica a curiosidade.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Gosto muito de uma citação oferecida a mim
03:29
by two young women
78
209260
2000
por duas jovens mulheres
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
que são inovadoras de interfé em Los Angeles,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan e Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Elas estão trabalhando para desenvolver um novo imaginário
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
sobre a vida compartilhada entre os jovens Judeus e Muçulmanos.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
E ao fazerem isso, ela cultivam o que elas definem como
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"curiosidade livre de suposições".
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Bem, está aí um terreno fértil para a compaixão.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Compaixão pode bem ser um sinônimo de empatia.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Pode se juntar ao trabalho duro
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
do perdão e da reconciliação,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
mas pode também expressar em si mesma
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
o simples ato de presença.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Essa ligação tem a ver com as virtudes práticas
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
como generosidade e hospitalidade
04:09
and just being there,
93
249260
2000
e de se estar lá,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
simplesmente aparecer.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Penso que compaixão
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
também tem a ver com a beleza --
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
e por isso quero dizer a disposição
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
de ver a beleza no outro,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
não somente o que nessas pessoas
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
se requere ajuda.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Gosto muito que os meus parceiros Muçulmanos de conversa
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
sempre se refiram à beleza como um valor moral central.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
E à luz disso, para o religioso,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
compaixão também nos leva
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
para dentro do território do mistério --
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
nos encorajando a ver,
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
não somente a beleza,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
mas quem sabe, também a buscar a face de Deus
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
no momento do sofrimento,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
na face de um estranho,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
na face do outro que é um vigoroso religioso.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Não sei ao certo se posso mostrar a vocês
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
como se parece a tolerância,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
mas eu posso mostrar a você como se apresenta a compaixão --
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
porque ela é visível.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Quando nós a encontramos, logo a reconhecemos
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
e isso muda a forma como encaramos o que se é viável,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
o que se é possível.
05:10
It is so important
119
310260
2000
É tão importante
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
quando estamos comunicando grandes ideias --
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
e mais ainda com uma grande ideia espiritual como compaixão --
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
de enraizá-la como nós a tornamos real nos outros
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
no espaço e tempo, e em carne e sangue --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
a cor e a complexidade da vida.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
E compaixão busca de fato sua forma física.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Comecei a compreender isso de maneira mais vivida
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
com Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Não espero que vocês percebam isso
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
ao olhar em uma foto sua,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
mas ele é paraplégico.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Desde os 13 anos ele está paralítico da cintura para baixo,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
vítima de um acidente de carro que levou seu pai e sua irmã.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
As pernas de Matthew não se mexem, e nunca mais ele vai andar,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
e -- ele tem como verdade isso do "e"
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
ao invés de "mas" --
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
e ele experimenta a si mesmo
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
curado e inteiro.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Como professor de yoga,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
ele leva essa experiência aos outros
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
por todo o espectro da capacidade e incapacidade,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
saúde, doenças e o ficar idoso.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Ele diz que ele é tão somente uma das pontas extremas
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
de um espectro em que todos nós estamos incluídos.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Ele está fazendo um trabalho incrível hoje
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
com veteranos que voltam do Iraque e Afeganistão.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
E Matthew fez essa memorável observação
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
que vou oferecer a vocês e deixar que fale por si.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Não consigo dar uma explicação, e nem ele.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Mas ele afirma que ainda lhe falta conhecer alguém
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
que se tornou mais consciente de seu corpo,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
em toda a sua fragilidade e sua graça,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
sem, ao mesmo tempo,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
se tornar mais compassivo frente à toda a vida.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
Compaixão também se apresenta assim.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Este é Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Jean Vanier ajudou a fundar as Comunidades L'Arche,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
que hoje estão espalhada por todo o mundo,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
e que são comunidades centradas ao redor da vida
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
com pessoas que apresentam limitações mentais --
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
a maioria com síndrome de Down.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
As comunidades que Jean Vanier fundou,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
como o próprio Jean Vanier,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
exalam ternura.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
"Ternura" é outra palavra
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
que eu gostaria de também me dedicar a ressuscitar.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Gastamos tanto tempo nesta cultura
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
sendo muito focados e agressivos,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
e eu mesma gasto muito tempo fazendo essas coisas também.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
E compaixão pode ter também dessas qualidades.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Mas de maneira repetida, a compaixão vivida
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
traz de volta a sabedoria da ternura.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Jean Vanier diz
07:26
that his work,
173
446260
2000
que seu trabalho,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
como o trabalho de outras pessoas --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
da sua grande e amada, falecida amiga Madre Teresa --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
nunca está voltado prioritariamente em mudar o mundo;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
tem a ver em primeira instância sobre mudar a nós mesmos.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Ele nos diz que o que fazem no L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
não é uma solução, mas um sinal.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Compaixão raramente é uma solução,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
mas é sempre um sinal de uma realidade mais profunda,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
das profundas possibilidades humanas.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
E compaixão é liberada
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
de maneira abrangente em círculos mais largos
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
por sinais e histórias,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
nunca por estatísticas e estratégias.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Precisamos dessas coisas também,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
mas estamos na luta contra seus limites.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
E ao mesmo tempo em que fazemos isso,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
penso que estamos redescobrindo o poder da história --
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
que como seres humanos, precisamos de histórias
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
para sobreviver, para brotar,
08:18
to change.
193
498260
2000
para mudar.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Há muito tempo que nossas tradições sabem isso,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
e é por isso que em seus corações elas tem cultivado histórias
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
e levado-as adiante até nós.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Há é claro, uma história
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
por traz da insistência e do mandamento
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
moral chave do Judaismo
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
de se consertar o mundo -- tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
E jamais me esquecerei da história que ouvi
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
da Dra. Rachel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
que me contou do jeito que seu avô lhe contou,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
que no princípio da Criação
08:47
something happened
205
527260
2000
algo aconteceu
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
e a luz original do universo
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
se partiu em pedaços incontáveis.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
E se alojou como cacos
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
dentro de cada aspecto da Criação.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
E que o mais alto da vocação humana
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
é a busca por essa luz, e apontar à ela quando a vemos,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
e juntá-la,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
e ao fazer isso, consertar o mundo.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Agora isso pode soar como um conto fantasioso.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Alguns de meus colegas jornalistas podem interpretar desse jeito.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen diz
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
que esta é uma história importante e revigorante
09:18
for our time,
218
558260
2000
para a nossa época
09:20
because this story insists
219
560260
2000
porque essa história insiste
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
que cada um de nós, e todos nós,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
frágeis e imperfeitos como somos,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
mesmo que nos sintamos inadequados,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
temos exatamente o que se precisa
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
para ajudar a consertar o pedaço do mundo
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
que podemos ver e tocar.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Histórias como essa,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
sinais como esse,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
são ferramentas práticas
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
num mundo que demanda por se levar compaixão
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
para as abundantes imagens do sofrimento
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
que podem no outro extremo nos maravilhar.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
de verdade leva a compaixão
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
de volta ao seu lugar juntamente com a ciência
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
na sua área de medicina
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
ao treinar novos médicos.
10:04
And this trend
237
604260
2000
E essa tendência
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
do que Rachel Naomi Remen está fazendo,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
como esses tipos de virtudes
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
estão encontrando lugar no vocabulário da medicina --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
o trabalho que Fred Luskin está fazendo --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
penso eu que é um dos mais fascinantes resultados
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
do século 21 --
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
que a ciência, de verdade,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
está pegando uma virtude como a compaixão,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
definitivamente fora da esfera do idealismo.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Isso vai mudar a ciência, eu creio,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
e vai mudar a religião.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Mas aqui está uma cara
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
tirada do mundo da ciência do século 20
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
que poderá lhe surpreender
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
numa discussão sobre compaixão.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Todos nós sabemos que é Albert Einstein
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
que trouxe o E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Não ouvimos muito sobre Eistein
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
que convidou a cantora de ópera Afro-Americana, Marian Anderson,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
para permanecer em sua casa quando ela veio se apresentar em Princeton
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
porque os melhores hoteis lá
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
seguiam a segregação e não a aceitariam.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Não ouvimos sobre Einstein que usou de sua celebridade
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
para defender os políticos prisioneiros da Europa
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
ou os meninos de Scottsboro
11:06
in the American South.
263
666260
2000
[nos estados] do sul Americano.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Eistein acreditava profundamente
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
que a ciência deveria transcender
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
as divisões nacionais e étnicas.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Mas ele observou os físicos e químicos
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
se tornarem viabilizadores de armas de destruição em massa
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
no início do século 20.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Certa vez ele disse que a ciência em sua geração
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
havia se tornado uma lâmina de barbear
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
nas mãos de uma criança de 3 anos de idade.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
E Einstein previu que
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
à medida em que nos tornamos mais modernos
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
e avançados tecnologicamente,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
precisamos das virtudes
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
que nossas tradições carregaram ao longo do tempo
11:41
more, not less.
278
701260
2000
cada vez mais, e não menos.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Ele gostava de falar sobre os genios espirituais das épocas.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Alguns de seus favoritos foram: Moisés,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Jesus, Buda, São Francisco de Assis,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandhi -- ele gostava muito de seu contemporâneo, Gandhi.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
E Einstein disse --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
e penso que é uma citação,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
que novamente, não tem sido passada como parte de seu legado --
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
que "esse tipo de gente
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
são genios na arte de viver,
12:05
more necessary
288
725260
2000
mais necessários
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
para a dignidade, segurança e alegria da humanidade
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
do que as descobertas do conhecimento objetivo".
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Agora invocando Einstein
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
pode não ser a melhor forma de fazer a compaixão descer para a terra
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
e faze-la ser acessível ao restante de nós,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
mas na verdade ela é.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Quero mostra a vocês
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
o restante dessa fotografia,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
porque essa fotografia
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
é análoga ao que fazemos com a palavra "compaixão" em nossa cultura --
12:35
we clean it up
299
755260
2000
nós a deixamos limpa
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
e diminuímos suas profundidades e arredores
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
na vida, que está em desordem.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Então nessa fotografia
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
você vê uma mente olhando pela janela
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
ao que poderia ser uma catedral -- e não é.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Esta é a fotografia por inteiro,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
e voce vê um homem de certa idade vestindo uma jaqueta de couro,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
fumando um charuto.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
E pelo jeitão de sua barriga,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
ele não tem se dedicado o suficiente para a yoga.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Colocamos essas duas fotos lado a lado em nosso site,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
e alguém disse: "Quando eu vejo a primeiro foto,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
pergunto a mim mesmo, o que ele está pensando?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
E quando eu vejo a segunda, eu pergunto:
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
que tipo de pessoa seria ele? Que tipo de homem ele é?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Então, é complexo.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Ele estava excessivamente compassivo
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
em alguns de seus relacionamentos
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
e totalmente inadequado em outros.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
E é muito difícil, na maioria das vezes,
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
ser compassivo a alguém que esteja mais perto de nós,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
que é uma outra qualidade no universo da compaixão,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
no seu lado escuro,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
que também demanda nossa atenção séria e iluminação.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Gandhi também era um ser humano imperfeito.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Assim como Martin Luther King Jr. E Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
E também Madre Teresa.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Todos nós somos.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
E quero dizer
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
que isso é algo libertador
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
ao se perceber que isso não é um obstáculo para a compaixão --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
seguindo o que Fred Luskin disse --
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
que essas imperfeições simplesmente faz de nós humanos.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Nossa cultura é obcecada pela perfeição
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
e em esconder problemas.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Mas que coisa liberante que é perceber
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
que nossos problemas, de fato,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
são provavelmente nossas mais ricas fontes
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
a nos levar ao patamar essencial da virtude da compaixão,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
no sentido de nos trazer a compaixão
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
para com os que sofrem e alegrando a muitos.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen é uma médica melhor
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
porque ao longo de sua vida tem lutado com a doença de Crohn.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Einstein se tornou um humanitário,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
não porque excedia em conhecimento
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
acerca do espaço, tempo e matéria,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
mas por ser um judeu na Alemanha dominada pelo fascismo.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
E Karen Armstrong, penso eu que você mencionaria
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
que foi através de suas experiências de ferimentos
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
numa vida religiosa que,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
com altos e baixos,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
a levou à Carta para a Compaixão.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Compaixão não pode ser reduzida à santidade
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
muito menos que pode ser reduzida à piedade.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Por isso quero propor
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
uma definição final para compaixão --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
Aqui estão Einstein e Paul Robenson --
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
e isso seria para nós
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
chamar a compaixão de uma tecnologia espiritual.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Agora as nossas tradições contém
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
uma vasta sabedoria sobre isso,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
e precisamos que ela brote em nós agora.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Mas compaixão é também igualmente, no lar
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
no mundo, assim como na religião.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Ao terminar, vou parafrasear Einstein
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
e dizer que a humanidade,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
o futuro da humanidade,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
precisa desta tecnologia
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
tanto quanto o mundo precisa de todas as outras
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
que nos tem conectado
15:36
and set before us
370
936260
2000
e estão diante de nós
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
com possibilidades horrendas e maravilhosas
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
ao efetivamente nos tornarmos uma raça humana.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Obrigada.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7