Krista Tippett: Reconnecting with compassion

60,086 views ・ 2011-02-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Ние сме тук, за да отпразнуваме състраданието.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Но състраданието, от моята гледна точка,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
има проблем.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Колкото и важно да е в нашите традиции,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
толкова истинско, колкото много от нас знаят, че е
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
в нашите конкретни животи,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
думата "състрадание" е издълбана в нашата култура,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
и е заподозряна в моята област на журналистиката.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
То се разглежда като нещо мекушаво и наивно.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Или се възприема като потенциално депресиращо.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Карън Армстронг разказа това, което мисля бе култова история
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
за изнасяне на реч в Холандия
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
и след това, думата "състрадание"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
бе преведена като жалост.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Сега състраданието, когато то влезе в новините
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
твърде често идва под формата
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
на сладникаво сантиментални статии,
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
или странични бележки за героични хора,
01:01
you could never be like
18
61260
2000
като които вие никога не може да бъдете,
01:03
or happy endings
19
63260
2000
или щастлив край,
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
или примери на саможертва,
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
които изглеждат твърде добре за да бъдат истина
01:10
most of the time.
22
70260
2000
по-голямата част от времето.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Нашето културно въображение за състраданието
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
беше умъртвено от идеалистични образи.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
И така, това, което бих искала да направя тази сутрин
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
през следващите няколко минути
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
е извършване на езиково възкресение.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
И се надявам, ще се съгласите с моята основна предпоставка,
01:26
that words matter,
29
86260
2000
че думите са от значение,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
че те оформят начина, по който разбираме себе си,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
начина, по който възприемаме света
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
и начина, по който се отнасяме към другите.
01:34
When this country
33
94260
2000
Когато тази страна
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
за пръв път изпита истинско разнообразие
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
през 1960,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
ние приехме толерантността
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
като основна гражданска добродетел
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
с която да подходим към него.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Сега думата "търпимост", ако погледнете в речника,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
загатва позволяване, задоволяване
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
и изтърпяване.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
В медицинския контекст, откъдето това идва,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
става дума за тестване на границите на развитието
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
в неблагоприятна среда.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Толерантността не е точно жизнена добродетел,
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
тя е повече нещо като мозъчно изкачване.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
И е твърде церебрална
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
в оживяване на вътрешности и сърца
02:11
and behavior
49
131260
2000
и поведение
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
когато стане наистина трудно.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
А в момента е доста тежко.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Мисля, че може би без да сме в състояние да го назовем,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
ние колективно изпитваме,
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
че сме достигнали докъдето можем
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
с толерантността като нашата единствена пътеводна сила.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Състраданието е достоен наследник.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
То е органично
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
в нашите религиозни, духовни и етични традиции,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
и въпреки това ги надхвърля.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Състраданието е част от речника,
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
което може да ни промени, ако наистина му позволим да се вмести в
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
стандартите, по които ние оценяваме себе си и другите,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
както в личните така и в обществените пространства.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Така че какво е то, триизмерно?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Какви са неговите близки и съставни части?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Какво има в неговата вселена на свързани добродетели?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
За да започнем просто,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
искам да кажа, че състраданието е добродушно.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Сега добротата може да звучи като много лека дума,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
и е склонна да бъде превърната в голямо клише.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Но добротата е ежедневен вторичен продукт
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
на всички големи добродетели.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
И това е най-поучителната форма
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
на незабавното удовлетворение.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Състраданието е също така любопитно.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Състраданието отглежда и практикува любопитство.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Обичам фраза, която ми бе предложена
03:29
by two young women
78
209260
2000
от две млади жени,
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
които са новатори в различни религии в Лос Анджелис,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Азиза Хасан и Малка Фенивеси.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Те работят за създаване на ново въображение
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
за споделен живот сред младите евреи и мюсюлмани.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
И правейки това, те култивират, това което те наричат
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"любопитство, без предположения."
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Така че това ще бъде благодатна почва за състрадание.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Състраданието може да бъде синоним на съпричастие.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
То може да се присъедини към тежката задача
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
по опрощението и помирението,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
но то може да се изрази
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
в простия акт на присъствие.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
То е свързано с практически добродетели
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
като щедрост и гостоприемство
04:09
and just being there,
93
249260
2000
и просто присъствие,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
дори само появяване.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Мисля, че състраданието
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
също често се свързва с красотата -
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
и с това имам предвид желание
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
да видим красотата в другия,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
не само това, което е в тях
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
и може да се нуждае от помощ.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Харесва ми, че моите дискусионни мюсюлмански партньори
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
често говорят за красотата, като за основна ценност.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
И в тази светлина, за религиозните,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
състраданието ни води
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
в територията на мистерията -
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
насърчавайки ни да видим,
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
не само красотата,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
но може би и да търсим лицето на Бога
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
в момента на страдание,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
в лицето на един странник,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
в лицата на други оживени религиозни хора.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Не съм сигурна дали мога да ви покажа
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
как изглежда толерантността,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
но мога да ви покажа как изглежда състраданието -
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
защото то се вижда.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Когато го видим, ние го разпознаваме
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
и то променя начина, по който мислим за това, което е изпълнимо,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
за това което е възможно.
05:10
It is so important
119
310260
2000
Това е толкова важно,
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
особено когато споделяме големи идеи,
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
но най-вече голяма духовна идея като състраданието -
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
да го вкореним когато го представяме на другите
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
в пространството и времето и плът и кръв -
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
цвета и сложността на живота.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
И състраданието търси да се материализира.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
За първи път започнах да научавам това най-силно
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
от Матю Санфорд.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
И аз не си въобразявам, че ще разберете това,
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
когато гледате тази негова снимка,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
но той е парализиран.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Той е парализиран от кръста надолу, от 13 годишна възраст,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
в автомобилна катастрофа, която убила баща му и сестра му,
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Краката на Матю не работят и той никога няма да ходи отново,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
и - и той изпитва това като "и"
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
вместо като "но"-
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
и той се възприема като
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
изцелен и цял.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
И като учител по йога,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
той предлага този опит на другите
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
през целия спектър на възможности и увреждания,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
здраве, заболявания и стареене.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Той казва, че е само на по-екстремния край
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
на спектъра, на който всички ние сме.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Той прави някои невероятни неща в момента
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
с ветераните, връщащи се от Ирак и Афганистан.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
И Матю направи това забележително наблюдение,
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
което аз просто ще ви предложа и ще ви оставя за размисъл.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Не мога съвсем да го обясня, нито пък той може.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Но той казва, че все още трябва да срещне някой,
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
който по-добре да усеща тялото си,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
в цялата му слабост и благодат,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
без в същото време,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
да стане по-състрадателен към всичко в живота.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
Състраданието също изглежда така.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Това е Жан Вание.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Жан Вание помогнал в основаването на общностите Ларч,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
които можете да намерите по всички краища на света,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
общности, съсредоточени около живота
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
на хора с умствени увреждания -
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
най-вече синдрома на Даун.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Общностите, които Жан Вание основал,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
както самия Жан Вание,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
излъчват нежност.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
"Нежност" е друга дума,
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
над която бих се радвала да прекарам известно време за възкресяване.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Прекарваме толкова време в тази култура
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
да се съревноваваме и да сме агресивни,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
и аз прекарвам много време правейки тези неща.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
И състраданието може да има тези качества.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Но отново и отново, живото състрадание
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
ни носи обратно към мъдростта на нежността.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Жан Вание казва,
07:26
that his work,
173
446260
2000
че неговата работа,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
като работата на други хора -
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
голямата му, възлюбена, приятелка Майка Тереза ​​-
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
никога не е най-вече за промяна на света;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
тя е на първо място за промяна на нас самите.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Той казва, че това, което правят с Ларч
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
не е решение, а признак.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Състраданието рядко е решението,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
но то винаги е признак на по-дълбока реалност,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
на по-задълбочени човешки възможности.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
И състраданието се разпръсква
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
в по-широки и по-широки кръгове
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
със знаци и истории,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
никога със статистики и стратегии.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Тези неща ни трябват също,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
но ние също така се сблъскваме с техните граници.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
И в същото време, правейки това,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
мисля, че преоткриваме силата на историята -
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
че като човешки същества, ни трябват истории
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
за да оцелеем, да процъфтим,
08:18
to change.
193
498260
2000
да се променим.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Нашите традиции винаги са знаели това,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
и затова те винаги са култивирали истории в същината си
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
и са ги пренасяли напред във времето за нас.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Има, разбира се, една история
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
зад основния морален копнеж
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
и заповед на юдаизма
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
за поправяне на света - tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
И никога няма да забравя тази история
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
от д-р Рейчъл Наоми Ремен,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
която я разказа на мен, както дядо й я е разказал на нея,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
че в началото на Сътворението
08:47
something happened
205
527260
2000
нещо се случило,
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
и първоначалната светлина във Вселената
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
се разпръснала на безброй парченца.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Попаднала като парчета
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
вътре във всеки аспект на Сътворението.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
И че най-високото човешко призвание
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
е да се търси тази светлина, да се посочи когато се види,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
да се събере,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
и по този начин, да се поправи света.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Сега това може да звучи като измислена история.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Някои от моите колеги журналисти могат да я интерпретират по този начин.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Рейчъл Наоми Ремен казва,
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
че това е важна и даваща сила история
09:18
for our time,
218
558260
2000
за нашето време,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
защото тази история настоява,
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
че всеки един от нас,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
колкото и крехки и с недостатъци да сме,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
колкото и неадекватни да се чувстваме,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
има точно това, което е необходимо
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
за подпомагане на възстановяването на света,
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
за да можем да видим и да докоснем.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Истории като тази,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
знаци като този,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
са практически инструменти
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
в един свят, желаещ да доведе състрадание
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
към изобилни примери на страдание,
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
които иначе могат да ни смажат.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Рейчъл Наоми Ремен
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
всъщност довежда състраданието
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
обратно към своето заслужено място наред с науката
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
в областта на медицината
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
в обучението на нови лекари.
10:04
And this trend
237
604260
2000
И тази тенденция
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
на това, което Рейчъл Наоми Ремен прави,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
как тези видове добродетели
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
намират място в речника на медицината -
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
работата която Фред Лускин прави -
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
мисля, че това е едно от най-интересните развития
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
на 21-ви век -
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
че науката, в действителност,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
изважда добродетел като състраданието,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
окончателно от сферата на идеализма.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Това ще промени науката, според мен,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
и ще промени религията.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Но ето едно лице
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
от науката на 20-и век,
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
което може да ви изненада
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
в дискусия за състраданието.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Ние всички знаем за Алберт Айнщайн,
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
който показа че E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Ние не чуваме толкова много за Айнщайн,
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
който поканил афро-американската оперна певица, Мариан Андерсън,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
да остане в дома му, когато тя дошла да пее в Принстън
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
защото най-добрия хотел там
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
е дискриминирал и не искал да я приеме.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Не сме чували за Айнщайн, който използвал славата си,
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
за да се застъпи за политическите затворници в Европа,
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
или момчетата от Скотсбъро,
11:06
in the American South.
263
666260
2000
в американския юг.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Айнщайн вярвал дълбоко,
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
че науката трябва да надхвърли
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
националните и етнически разделения.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Но той наблюдавал как физици и химици
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
се превръщат в разпространители на оръжия за масово унищожение
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
в началото на 20-и век.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Веднъж той казал, че науката в неговото поколение
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
е станала като бръснач
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
в ръцете на три годишен.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
И Айнщайн предсказал,
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
че като ставаме все по-модернизирани
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
и технологично напреднали,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
ще се нуждаем от добродетелите,
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
които традициите ни носят напред във времето
11:41
more, not less.
278
701260
2000
повече, а не по-малко.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Той обичал да говори за духовните гении през вековете.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Някои от любимите му били Мойсей,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Исус, Буда, Св. Франциск от Асизи,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Ганди - той обожавал неговия съвременник, Ганди.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
И Айнщайн е казал -
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
и мисля, че това е цитат,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
отново, това не е останало в неговото наследство -
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
че "този вид хора
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
са гении в изкуството на живота,
12:05
more necessary
288
725260
2000
още по-необходими
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
за достойнството, сигурността и радостта на човечеството
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
от откривателите на обективни знания."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Сега, позоваването на Айнщайн
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
може да не е най-добрия начин за разпространяване на състрадание на Земята
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
и да го направим да изглежда достъпно за всички нас, останалите,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
но всъщност това е така.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Искам да ви покажа
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
останалата част от тази снимка,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
защото тази снимка
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
е аналогична на това, което правим с думата "състрадание" в нашата култура -
12:35
we clean it up
299
755260
2000
ние го почистваме
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
и ние намаляваме неговата дълбочина и заземяване
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
в живота, което е объркано.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Така че в тази снимка
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
виждате ум гледащ през прозорец,
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
нещо, което може да е катедрала - но не е.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Това е цялата снимка,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
и виждате човек на средна възраст, облечен в кожено яке,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
пушещ пура.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
И от изгледа на това шкембе,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
изглежда не е правил достатъчно йога.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Ние поставихме тези две снимки една до друга на нашия сайт,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
и някой каза: "Когато погледна първата снимка
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
се питам, какво си е мислил?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
И когато погледна другата, аз питам,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
какъв човек е бил? Що за човек е това?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Е да, той е сложен.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Той бил невероятно състрадателен
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
в някои от неговите взаимоотношения
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
и ужасно неадекватен в други.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
И е много по-трудно, често,
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
да бъдеш състрадателен към тези най-близо до нас,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
което е друго качество във вселената на състраданието,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
от нейната тъмна страна,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
което също заслужава нашето сериозно внимание и осветление.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Ганди също е бил истинско човешко същество с недостатъци.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Същото е вярно за Мартин Лутър Кинг младши. Също така и за Дороти Дей.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Също и Майка Тереза.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Също и всички ние.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
И искам да кажа,
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
че това е нещо освобождаващо
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
да се осъзнае, че това не е пречка за състрадание -
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
продължавайки това, което Фред Лускин казва -
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
че тези недостатъци само ни правят човешки същества.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Нашата култура е обсебена от съвършенството
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
и от криене на проблеми.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Но колко освобождаващо е да се разбере,
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
че проблемите ни, всъщност,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
вероятно са нашите най-богатите източници
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
за израстване до тази крайна добродетел на състраданието,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
за довеждане на състраданието
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
към страданията и радостите на другите.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Рейчъл Наоми Ремен е по-добър лекар,
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
заради битката с болестта на Крон през целия й живот,
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Айнщайн станал филантроп,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
не заради изисканите му познания
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
за пространството и времето и материята,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
но защото е бил евреин, когато Германия става фашистка.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
И Карън Армстронг, мисля, че също ще кажете,
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
че някои от вашите много болезнени изпитания
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
в религиозен живот, които
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
със зигзаг,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
са довели до Хартата за състраданието.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Състраданието не може да бъде сведено до святост
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
повече, отколкото може да се намали до жалост.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Така че искам да предложа
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
окончателно определение на състраданието -
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
Това е Айнщайн с Пол Роубсън между другото -
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
и това би било за нас,
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
да наречем състраданието духовна технология.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Сега нашите традиции съдържат
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
голяма мъдрост относно това,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
и имаме нужда те да я извлекат за нас сега.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Но състраданието е еднакво у дома
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
както в светското, така и в религиозното.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Така че ще перифразирам Айнщайн в заключение
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
и ще кажа, че човечеството,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
бъдещето на човечеството,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
се нуждае от тази технология
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
толкова, колкото има нужда от всички други,
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
които сега ни свързват
15:36
and set before us
370
936260
2000
и ни предоставят
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
ужасяващата и чудна възможност
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
действително да се превърнем в една човешка раса.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Благодаря ви.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7