Krista Tippett: Reconnecting with compassion

Криста Типпет: Возвращение к состраданию

60,086 views

2011-02-15 ・ TED


New videos

Krista Tippett: Reconnecting with compassion

Криста Типпет: Возвращение к состраданию

60,086 views ・ 2011-02-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Jerome Hanson Редактор: Irene Loginova
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Наша сегодняшняя встреча будет посвещена теме сострадания.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Но, на мой взгляд,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
существует неувязка с понятием сострадания.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
И, хотя сострадание является неотъемлемой частью всех наших традиций,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
настолько настоящее, насколько мы все его знаем,
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
в контексте конкретных жизней,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
наша культура лишила это слово своей основательности,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
и оно вызывает подозрение в моей области журналистики.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Одни воспринимают это слово как очень идеалистическую вещь.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Другие считают, что оно может нагонять тоску.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Карен Армстронг рассказала историю из разряда культовых
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
о том случае, когда она выступала в Голландии,
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
и после ее выступления слово "сострадание"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
было переведено как жалость.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Когда слово сострадание появляется в новостях,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
оно часто приходит в виде
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
положительных репортажей
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
или кратких рассказах о героях,
01:01
you could never be like
18
61260
2000
до высот которых вы никогда не поднимитесь,
01:03
or happy endings
19
63260
2000
или историях со счастливым концом,
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
или таких примерах самопожертвования,
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
в которые чаще всего
01:10
most of the time.
22
70260
2000
трудно поверить.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
В нашей культуре общее понятие о сострадании
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
было притуплено идеалистическими образами.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Итак, я хотела бы сейчас
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
в течение нескольких минут
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
провести перед вами лингвистическое воскрешение.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
И, я надеюсь, что вы примите мое исходное условие,
01:26
that words matter,
29
86260
2000
что слова имеют значение,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
и они формируют наше восприятие самих себя,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
наше понимание этого мира,
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
и отношение к другим людям.
01:34
When this country
33
94260
2000
Когда эта страна
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
впервые столкнулась с естественной разнородностью
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
в 1960-е годы.
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
мы приняли толерантность
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
как главную ценность гражданского общества,
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
которая нам помогла бы найти к этой разнородности подход.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Итак, если вы загляните в словарь, то заметите, что слово <<толерантность>>
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
ассоциируется с позволением,
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
поддакиванием и терпением.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
В контексте медицины, откуда это слово и произошло,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
оно связвано с испытаниями пределов процветания
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
в неблагоприятных условиях.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Но толерантность - это качество, которое приобретается не путем жизненного опыта,
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
а, скорее, мыслительным процессом.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
И этот процесс слишком рациональный,
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
чтобы вдохновлять душу, сердце
02:11
and behavior
49
131260
2000
и поведение,
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
когда положение усложняется.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
А сейчас как раз именно так обстоят дела.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Я думаю, что не имея возможности дать этому название,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
мы все с вами ощущаем,
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
что с толерантностью как единственным качеством определяющим наши действия,
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
двигаться дальше теперь уже просто некуда.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Сострадание - это самое логичное и уместное продолжение.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
Сострадание не только является частью
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
наших религиозных, духовных и моральных традиций,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
но и превосходит их всех.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Это понятие способно изменить наши жизни,
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
если мы позволим ему определить критерии
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
по которым мы оцениваем самих себя и других,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
как в личной, так и в общественной обстановке.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
И так, что же оно на самом из себя представляет?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Какова его основа и составляющие элементы?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Какие качества оно охватывает?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Я начну с того,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
что характер сострадания добрый.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Конечно, это <<добрый>> многим покажется
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
затасканным и потому слабым.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Но ведь доброта это ежедневный побочный продукт
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
всех великих добродетелей.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
К тому же, это самое поучительное
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
из всех радующих глаз качеств.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Сострадание также несет в себе любопытный настрой.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Сострадание стимулирует любопытство.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Вспомнается любимая мною фраза,
03:29
by two young women
78
209260
2000
которую я слышала от
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
Азизы Хасан и Малки Феньвеши,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
вдохновителей новых путей в межрелигиозных отношениях.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
На данный момент, они создают новое представление
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
о возможности сосуществования молодых евреев и мусульман.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Тем самым, они одновременно культивируют то,
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
что они называют <<любопытство без предрассудков>>.
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Именно это обозначение и станет основой сострадания.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Сострадание может быть синонимом эмпатии.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Оно так же может быть совмещено со стараниями
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
достичь прощения и примирения,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
но сострадание может также выражаться
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
и одним только присутствием.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Оно связано с такими практическими добродетелями,
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
как щедрость и гостеприимство
04:09
and just being there,
93
249260
2000
и просто присутствие рядом,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
просто приход.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Мне кажется, что сострадание
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
еще связвано и с красотой,
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
то есть готовность
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
находить в другом человеке красоту,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
а не только те черты характера
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
которые считаются отрицательными.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Мне нравится то, как мои знакомые мусульмане
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
часто воспринимают красоту, как главнейшую моральную ценность.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
В том же ключе,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
сострадание открывает перед верующими
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
целый мир таинств,
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
вдохновляет нас искать
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
не только красоту,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
но и присутствие Бога
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
во время страдания,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
среди незнакомцев,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
среди тех, чьи религиозные убеждения и традиции отличаются от наших.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Я не знаю, смогу ли я вам показать
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
как выглядит толерантность,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
зато могу показать, как выглядит сострадание,
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
потому что оно видимо.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Когда мы его видим, мы его узнаем,
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
и оно меняет наши представления о том, что мы в силах сделать,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
о том, что возможно.
05:10
It is so important
119
310260
2000
Стоит помнить,
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
что когда мы преподносим какие-то идеи,
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
особенно важные духовные идеи, такие, как сострадание,
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
мы обязательно должны подчеркивать их связь
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
со всеми красками и слоями
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
этого сложного мира.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
И сострадание постоянно хочет воплотиться.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Мэттью Сэнфорд был первым
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
кто помог мне это остро почувствовать.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Судя по этой фотографии,
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
в это, возможно, трудно поверить,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
но у него паралич нижних конечностей.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Его парализовало в возрасте 13 лет,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
после автокатастрофы, в которой погибли его отец и сестра.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Мэттью теперь уже никогда не сможет ходить
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
и, - прошу заметить присутствие <<и>>
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
вместо <<но>>,
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
и считает себя
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
исцеленным и целостным.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Когда Мэттью ведет занятия по йоге,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
от него исходит дух, развитый после пройденного им пути,
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
который перевернул все его представления о силе и бессилии,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
здоровье, нездоровье и старении.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Сам он считает, что пережил все то же, что переживают и остальные,
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
только в более крайнем виде.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Теперь он ведет прекрасную работу
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
с ветеранами из Афганистана и Ирака.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
Однажды Мэттью сделал интереснейшее наблюдение,
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
которым я сейчас поделюсь с вами; сразу же делать выводы абсолютно не обязательно.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Мне это довольно трудно объяснить; впрочем, и ему тоже.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
В общем, Мэттью сказал, что он еще не встречал такого человека,
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
который бы прочувствовал всю хрупкость и изысканность
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
своего собственного тела
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
и в котором бы, при всем этом,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
не усилилось сострадание ко всем формам жизни.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
А вот вам еще один вид сострадания.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Познакомьтесь, это Жан Ванье.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Жан Ванье помог в основании общин L’Arche (фр. Ковчег),
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
которые теперь можно найти во многих, многих частях мира.
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
Эти общины были созданы специально
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
для людей с мозговыми дисфункциями,
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
в особенности с синдромом Дауна.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Как и сам Жан Ванье,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
атмосфера основанных им общин
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
излучает нежность.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
<<Нежность>> это еще одно слово
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
которое я хотела бы возродить.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
В нашей культуре, мы тратим так много времени
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
на честолюбие,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
и я тоже в этом виновата.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
И сострадание может тоже иметь такие качества.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Но снова и снова, сострадание
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
тянет нас обратно к мудрости и нежности.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Жан Ванье говорит,
07:26
that his work,
173
446260
2000
что его труд,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
как и труд других,
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
например его хорошего покойного друга Матери Терезы,
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
посвящается в первую очередь вовсе не желанию изменить мир,
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
а желанию изменить самого себя.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Он говорит,
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
что L’Arche не решение проблемы, а знак.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Также и сострадание редко решает проблему,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
но зато оно всегда служит признаком более глубокой действительности,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
и ранее незамеченных возможностей человека.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
Так идея сострадания распостраняется
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
из мелких кругов общества в более крупные,
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
с помощью таких вот знаков и рассказов,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
но никак не статистическими данными или четким планом.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Конечно же, без них тоже не обойтись,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
но не будем забывать о том, как они могут ограничить нас.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
И, помимо этого,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
я думаю, что мы заново открываем силу рассказов --
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
мы люди, и нам нужны истории
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
чтобы выживать, процветать,
08:18
to change.
193
498260
2000
менять себя.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
В рамках наших традиций, мы всегда знали это,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
и вот почему в традициях всегда лелеялись рассказы,
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
и они дошли до нас через время.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Есть, конечно, рассказ
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
о том, почему ключевое моральное желание
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
и заповедь иудаизма имеет целью
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
совершествование мира -- тиккун олам.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Я никогда не забуду, когда я услышала этот рассказ
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
от доктора Райчел Нэоми Ремен,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
которая мне рассказала его точно также, как ей рассказал дедушка,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
о том, что в самом начале сотворения мира
08:47
something happened
205
527260
2000
что-то произошло
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
и первоначальный свет вселенной
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
разбился на бесчисленное количества частей.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
В результате,
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
в каждом аспекте Творения находятся эти осколки.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
И высочайшее призвание человека заключается в том, чтобы
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
искать этот свет, указывать на него когда мы его видим,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
собирать его,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
и таким образом, совершенствовать мир.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Это может показаться причудливой сказкой.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Некоторые из моих коллег могут так и воспринимать этот рассказ.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Рэчел Нэоми Ремен говорит,
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
что это важная и вдохновляющая история
09:18
for our time,
218
558260
2000
для нашего времени,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
потому, что эта история настаивает на том,
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
что каждый из нас,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
каким бы слабым и несовершенным он ни был,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
даже если он чувствует себя неполноценным,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
имеет всё необходимое для того,
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
чтобы помочь исправить ту часть мира,
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
которую мы можем увидеть и потрогать.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Вот такие рассказы,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
такие знаки,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
это практические инструменты
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
в мире, где желают донести сострадание
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
ко многим сценам страдания,
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
которое иначе могло бы сокрушить нас.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Рейчел Наоми Ремен
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
действительно приносит сострадание
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
обратно в его правомерное место рядом с наукой
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
в её области медицины
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
обучая новых врачей.
10:04
And this trend
237
604260
2000
И эта тенденция того,
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
что делает Ремен,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
как эти виды добродетелей
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
находят место в словаре медицины --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
труд Фреда Ласкина --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
по моему, это одно из самых замечательных достижений
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
21ого века --
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
в том, что наука, на самом деле,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
извлекает такую добродетель, как сострадание,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
из сферы идеализма.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Я верю в то, что это изменит науку,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
и изменит религию.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Но вот лицо
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
из науки 20ого века,
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
которое может вас удивить
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
во время разговора о сострадании.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Мы все знакомы с лицом Альберта Эйнштейна,
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
который придумал E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Мы мало слышим про Эйнштейна,
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
который пригласил Афроамериканскую оперную певицу, Мариан Андерсон,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
жить в его доме, когда она приехала петь в университете Принстон,
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
потому, что там в самой хорошей гостинице
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
была сегрегация и ее бы там не приняли.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Мы не слышим про того Эйнштейна, который пользовался своей знаменитостью
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
и выступал за политических заключенных в Европе
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
или за права юношей-негров в Деле Скотсборо
11:06
in the American South.
263
666260
2000
на юге США.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Эйнштейн глубоко верил
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
что наука должна превосходить
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
национальные и этнические разделения.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Но он видел, как физики и химики
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
становились поставщиками оружия массового уничтожения
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
в начале 20ого века.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Он однажды сказал, что наука в его поколении
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
стала как бритва
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
в руках трехлетнего ребенка.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
И Эйнштейн предвидел,
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
что чем более современным и
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
технологически-продвинутым становится мир,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
тем больше нам нужно добродетелей,
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
которые наши традиции несут вперед во времени,
11:41
more, not less.
278
701260
2000
но никак не меньше.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Ему нравилось говорить о духовных гениях всех времен.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Его любимыми героями были Моисей.
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Иисус, Будда, Франци́ск Асси́зский,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
и Ганди, его современник, которого он обожал.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Эйнштейн сказал --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
и я думаю, что эта цитата, которая
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
не считается частью его наследия --
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
"эти люди -
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
гении в искусстве жизни,
12:05
more necessary
288
725260
2000
и они более необходимы
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
для достойнства, безопасности и радости человечества
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
чем исследователи обьективного знания".
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Вспоминать Эйнштейна,
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
наверное, не кажется самым лучшим способом рассказать о сострадание простыми словами
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
и сделать его более доступным для нас всех,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
но на самом деле, это так.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Я хочу вам показать
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
оставшую часть этой фотографии,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
поскольку эта фоторгафия
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
служит примером того, что мы сейчас делаем со словом "сострадание" в нашей культуре --
12:35
we clean it up
299
755260
2000
мы его очищаем
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
и уменьшаем его глубину и основание в жизни,
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
в которой так мало порядка.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Итак, на этой фотографии
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
вы видите умное лицо которое смотрит в окно
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
на то, что может быть собор -- это не собор.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Вот это целая фотография,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
и вы видите мужчину средных лет в кожаной куртке,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
который курит сигару.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
Глядя на его брюшко,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
видно, что он мало занимает йогой.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Мы поставили на этом сайте эти две фотографии одну рядом с другой,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
и кто-то сказал, "Смотря на первую фотографию,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
я спрашиваю себя, о чем он думает?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
А когда я смотрю на вторую, я спрашиваю,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
что он был за человек? Кто этот мужчина?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Ну, он был сложным человеком.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Он проявлял невероятно много сострадания
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
в отношениях с некоторыми людьми,
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
и ужасно мало с другими.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
Довольно труднее, часто,
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
быть милосердным по отношению к нашим самым близким,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
и это еще одно качество во вселенной сострадания,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
его темная сторона,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
на которое нам стоит обращать серьезное внимание.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Ганди тоже был очень несовершенным человеком.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
И также Мартин Лютер Кинг и Доротея Дей .
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
И мать Тереза тоже .
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Как и мы все.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
И я хочу сказать,
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
что от этого становится легче на душе,
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
когда понимаешь что несовершенство не препятсвует состраданию --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
согласно словам Фреда Ласкина --
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
эти недостатки просто делают нас человеком.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
В нашей культуре мы одержимы стремлением к идеальному
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
и скрываем проблемы.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Насколько же легче жить, понимая, что
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
наши проблемы, на самом деле,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
это, возможно, наш самый богатый источник,
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
поднимающий нас к этой непревзойденной добродетели сострадания,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
к тому, чтобы нести сострадание,
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
к страданию и радостям других людей.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Рейчел Наоми Ремен - незаурядный врач
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
именно потому, что она всю жизнь вела борьбу против болезни Крона.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Эйнштейн стал гуманистом,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
не благодоря его изысканнему знанию
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
о космосе, времени и материи,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
но потому, что он был евреем, когда в Германии распространялся фашизм.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
И Карен Армстронг, я думаю, что вы также бы сказали
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
что какой-то очень болезненный опыт
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
в вашей религиозной жизни
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
каким-то образом
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
привел вас к Уставу сострадания.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Невозможно свести сострадание к святости,
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
точно так же, как невозможно низвести его до жалости.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Поэтому я хочу предложить
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
заключительное определение сострадания --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
Это, кстати, Эйнштейн с Полом Робесоном --
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
которое заключается в том, что мы должны
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
называть сострадание духовной технологией.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
В наших традициях есть
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
много знаний об этом,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
и теперь нам надо их извлечь.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Но сострадание также равным образом в семье
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
и в светской жизни, как и в религиозной.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
В заключение, я перескажу слова Эйнштейна
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
и скажу, что человечество,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
будущее человечества,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
нуждается в технологии
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
так же, как оно нуждается во всех других областях,
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
которые сейчас объединяют нас
15:36
and set before us
370
936260
2000
и ставят перед нами
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
пугающую и замечательную возможность
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
стать одним человеческим родом.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Спасибо.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7