Krista Tippett: Reconnecting with compassion

60,032 views ・ 2011-02-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Behdad Khazaeli Reviewer: sayed ali hesamzadeh
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
امروز اینجاییم تا شفقت را ستایش کنیم.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
اما از دیدگاه من، شفقت
00:19
has a problem.
2
19260
2000
مشکلی دارد.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
هر قدر هم در سنت های ما ضروری است،
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
هر قدر هم واقعی، که ما در
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
برخی زندگی ها میشناسیم،
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
کلمه «شفقت» در فرهنگمان تو خالی شده،
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
و در حوزه کار خبری من، مورد شک است.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
به نظر بسیار پرزرق و برق و دهن پرکن است،
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
یا بالقوه افسرده کننده می نماید.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
کارن آرمسترانگ داستانی به یادماندنی
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
از سخنرانیش در هلند می گوید
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
که در آن کلمه «شفقت» پس از آن
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
به « ترحم » ترجمه شده.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
این روزها در اخبار وقتی از شفقت حرف می زنیم
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
بیشتر وقت ها به شکل
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
قطعاتی از عناوین ویژه با حس مثبت
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
یا حاشیه هایی در باره قهرمانهایی هاست
01:01
you could never be like
18
61260
2000
که هیچ وقت نمی توانیم مثل شان باشیم
01:03
or happy endings
19
63260
2000
یا پایان های خوش
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
یا نمونه هایی از از خود گذشتگی
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
که آن قدر خوبند که به نظر واقعی نمی آیند
01:10
most of the time.
22
70260
2000
بیشتر اوقات.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
تصور فرهنگی ما درباره شفقت
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
با تصاویری آرمانی، بی جان شده.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
و آنچه امروز صبح میخواهم انجام دهم
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
در دقایق بعدی
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
یک رستاخیز زبانی است.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
و امیدوارم تا بامن باشید با یک فرض اولیه
01:26
that words matter,
29
86260
2000
که کلمات مهم هستند،
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
و آنها درک ما را از خود شکل می دهند،
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
روشی که دنیا را تفسیر می کنیم
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
و گونه ای که با دیگران رفتار می کنیم.
01:34
When this country
33
94260
2000
وقتی این کشور
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
با گوناگونی های اصلی مواجه شد
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
در سالهای ۱۹۶۰
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
ما بردباری را پذیرا شدیم
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
به عنوان یک فضیلت مدنی
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
که با کمکش به این راه رویم.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
حال اگر به کلمه «بردباری» در لغت نامه نگاه کنید،
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
دلالت بر «پذیرا شدن»، «نرنجاندن»
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
و «شکیبا بودن» می کند.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
در موضوعات پزشکی که آمده است،
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
در باره محدوده های رشد
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
در محیطی نامساعد است.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
بردباری دیگر یک فضیلت زندگی نیست،
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
بیشتر یک توسعه مغزی است.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
و بیش از حد مربوط به مغز است
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
تا بتواند زندگی بخش دل ها و قلب ها
02:11
and behavior
49
131260
2000
و رفتار باشد
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
وقتی که پیشروی سخت می شود.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
و پیشرفت هم اکنون بسیار دشوار شده.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
فکر می کنم شاید اگر تنوانیم نامی را بگذاریم،
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
همگی ما
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
تا آنجایی که توانسته ایم
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
بردباری را به عنوان تنها فضیلت هدایت تجربه کرده ایم.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
شفقت جانشینی ارزشمند است
02:30
It is organic,
57
150260
2000
ذاتی است،
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
در امتداد ادیان، سنت های روحانی و اخلاقی،
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
و حتی فراتر از آنها.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
شفقت واژه ای است
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
که اگر واقعا در آن غرق شویم می تواند ما را تغییر دهد
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
معیاری که ما خود و دیگران را به آن میسنجیم،
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
در فضاهای درونی و اجتماعی مان.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
اما واقعا، در ابعاد بزرگتر آن چیست؟
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
نزدیکان و اجزایش کدامند؟
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
جهان فضیلت های همراهش چیست؟
02:59
To start simply,
67
179260
2000
اگر ساده شروع کنیم،
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
باید بگویم شفقت، مهربانی است.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
شاید «مهربانی» لغتی خیلی ملایم به نظر بیاید،
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
و بسیار در معرض کلیشه.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
اما مهربانی نتیجه هر روزه
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
تمامی فضائل بزرگ است.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
و شکلی بسیار آموزنده
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
از خشنودی لحظه ای.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
شفقت همچنین کنجکاوی است.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
شفقت، ترویج و عمل به کنجکاوی است.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
من عاشق این جمله ام
03:29
by two young women
78
209260
2000
که توسط دو زن جوان به من عرضه شد
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
که از نوآوران ادیان در لس آنجلس هستند،
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
عزیزه حسن و مالکا فنیوسی،
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
آنها بر روی خلق تصوری جدید کار می کنند
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
در باره زندگی مشترک میان جوانان مسلمان و یهودی،
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
و در این مسیر به ترویج آنچه
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
« کنجکاوی بدون پیش فرض» می نامند هستند.
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
این کشتزار شفقت خواهد بود.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
شفقت میتواند هم معنی همدلی باشد.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
میتواند با عملی سخت تر همراه شود
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
بخشش و آشتی،
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
همچنین می تواند خود را
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
در عمل ساده حضور متجلی سازد.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
که مرتبط با فضیلت عملی است
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
مانند بخشندگی و میهمان نوازی
04:09
and just being there,
93
249260
2000
و تنها همانجا بماند،
04:11
just showing up.
94
251260
2000
و تنها خود را نشان دهد.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
فکر می کنم شفقت
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
غالبا با زیبایی متصل شده
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
که مظورم از آن تمایلی است که
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
به دیدن زیبایی در دیگران،
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
نه فقط آن چیزی که در موردش
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
ممکن است نیاز به کمک داشته باشند.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
دوست دارم که هم صحبتان مسلمانم
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
اغلب از ارزش معنوی زیبایی صحبت می کنند.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
و در نور آن، برای دین،
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
شفقت ما را همچنان
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
به سرزمینی اسرار آمیز می برد--
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
و تشویقمان میکند که نه فقط
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
زیبایی را ببینیم،
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
بلکه شاید به دنبال چهره خدا باشیم
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
در زمان رنج،
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
در زمان دیدن یک غریبه،
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
در برابر دیگر افراد لرزان در دین.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
مطمئن نیستم که می توانم
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
آنچه بردباری است را نشانتان دهم،
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
اما می توانم شفقت را نشان دهم--
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
چون دیدنی است.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
وقتی ببینیمش، آن را می شناسیم
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
و اون چیزهایی که ما فکر می کنیم شدنی است را تغییر میدهد
05:08
what is possible.
118
308260
2000
چیزهایی که ممکن است را
05:10
It is so important
119
310260
2000
خیلی مهم است
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
وقتی که ایده های بزرگ را بیان می کنیم --
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
خصوصا ایده های بزرگ معنوی مانند شفقت --
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
تا در این بیان ریشه یابی شان کنیم
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
در زمان و مکان و با رگ و پی --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
با رنگ و پیچیدگی های حیات.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
و شفقت، به دنبال جسمیت یافتن است.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
در آغاز این را با وضوح زیاد
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
از متیو سنفورد یاد گرفتم.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
و فکر نمی کنم متوجه شوید
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
وقتی که به عکسش نگاه می کنید،
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
ولی او فلج است.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
از ۱۳ سالگی از کمر به پایین فلج شده،
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
در حادثه اتومبیلی که پدر و خواهرش در ان کشته شدند.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
پاهای متیو کار نمی کنند، و او هیچوقت دوباره راه نخواهد رفت،
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
و-- و او این را شکل یک « و» تجربه کرد
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
بجای یک « اما» --
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
و او خود را می آزماید
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
تا شفا یافته و کامل باشد.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
و به عنوان یک معلم یوگا،
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
او این تجربه را برای دیگران می آورد
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
درمیانه طیف توانایی و ناتوانی،
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
سلامتی، بیماری و پیری.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
می گوید که او یک سوی دور
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
از طیفی است که همه در آنیم.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
او اکنون کارهای شگفت آوری انجام می دهد
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
با سربازانی که از عراق و افغانستان بر می گردند.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
و متیو این مشاهده جالب توجه را
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
که حالا می خواهم برایتان بیان کنم داشته.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
نمی توانم کاملا توضیحش دهم، و او هم نمی تواند.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
ولی گفت هنوز به دنبال کسی است
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
که بیشتر از جسمش آگاه باشد،
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
با تمامی ناتوانی و تواناییش،
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
و همزمان،
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
مهربانتر با تمامی حیات.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
شفقت همچنین اینگونه است.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
این ژان وانیه است.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
ژان وانیه از موسسین انجمن های له آرچ بوده،
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
که حالا در تمامی جهان پیدا میشوند،
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
انجمن هایی که پیرامون زندگی متمرکزند
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
با آدمهایی با ناتوانایی های ذهنی--
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
و بیشترشان سندروم داون.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
انجمن هایی که ژان وانیه بنیان گذاشته،
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
مانند خود ژان وانییه،
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
مهربانی را تراوش میکنند.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
«مهربانی» کلمه دیگری است
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
که خیلی دوست دارم که برای زنده کردنش کمی وقت بگزارم.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
ما وقت زیادی را صرف این فرهنگ کرده ایم
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
تا فعال باشیم و مهاجم،
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
و من هم وقت زیادی برای این چیزها صرف کرده ام
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
و شفقت هم میتواند دارای این ویژگی ها باشد.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
اما دوباره و دوباره، زیستن با شفقت
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
ما را به معرفت مهربانی باز می گرداند.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
ژان وانیه می گوید
07:26
that his work,
173
446260
2000
که کارش،
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
مانند کار دیگران است --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
دوست بزرگ، مورد علاقه و ازدنیا رفته او مادر ترزا --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
هیچگاه اولین گام تغییر جهان نیست
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
در اولین گام خود را باید تغییر داد.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
او میگوید کاری که در له آرچ میکنند
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
یک راه حل نیست، یک نشانه است.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
شفقت به ندرت یک راهکار است،
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
بلکه همواره یک علامت است از واقعیتی عمیقتر
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
از توانایی های عمیق انسانی.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
و شفقت رها می شود
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
در دامنه هایی بزرگ و بزرگتر
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
با نشانه ها و داستان ها،
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
و نه با آمار و تدبیر.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
ما اینها را هم می خواهیم،
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
اما همچنین حدودشان را بالا میبریم.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
و همان وقتی که این کار را انجام می دهیم،
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
معتقدم که مجددا قدرت داستان را کشف می کنیم که
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
به عنوان موجودی انسانی، ما نیازمند داستانیم
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
برای بقا، برای شکوفایی،
08:18
to change.
193
498260
2000
برای تغییر.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
رسوم ما همیشه این را میشناخته و
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
برای همین است که همیشه در قلب هایشان داستاها را ترویج کرده اند
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
و در طول زمان به ما انتقال داده اند.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
و مسلما یک داستان
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
ورای این اشتیاق اخلاقی اصلی
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
و دستورات دینی یهودیت است
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
تا دنیا را بازسازی کند -- تیکن اولام.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
و هیچگاه شنیدن آن داستان را فراموش نخواهم کرد
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
از دکتر ریچل نئومی رمن،
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
که آن را همانطور که پدر بزرگش برایش گفته بود نقل کرد،
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
که در آغاز خلقت
08:47
something happened
205
527260
2000
اتفاقی افتاد
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
و نور اصلی جهان
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
به بی نهایت جزء شکسته شد
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
و این تکه ها کنار هم آمدند
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
در هرنمود خلقت
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
و آنکه مهمترین انتخاب انسان
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
جستجوی این نور، و اشاره به آن وقتی می بینیمش است،
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
تا آن را جمع کنیم
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
و در انجام آن، برای باز سازی جهان
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
ممکن است مثل یک داستان خیالی به نظر رسد.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
بعضی از همکاران ژورنالیست من، ممکن است اینگونه درکش کنند.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
رایچل نئومی رمن می گوید
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
این داستانی مهم و قدرت بخش است
09:18
for our time,
218
558260
2000
در زمان ما،
09:20
because this story insists
219
560260
2000
چون تاکید این داستان
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
اینست که همگی و هر کدام ما،
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
هر چقدر هم که ضعیف و معیوب ،
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
هر قدر هم که کافی به نظر نرسد،
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
قطعا چیزی را دارد
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
که برای بازسازی بخشی از جهان به آن نیاز است
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
که می توانیم حس کنیم و ببینیم.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
داستانهایی مانند این،
09:39
signs like this,
227
579260
2000
نشانه هایی مانند این،
09:41
are practical tools
228
581260
2000
ابزارهایی عملی اند
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
در جهانی که مشتاق آوردن شفقت
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
در تصاویر گسترده رنج
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
که در غیر آن می تواند ما را در هم شکند.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
رایچل نئومی رمن
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
واقعا شفقت را
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
به جایگاه واقعی آن در کنار علم بیاورد
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
در تخصص پزشکی اش
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
در آموزش پزشکان جدید.
10:04
And this trend
237
604260
2000
و این رویه
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
از آنچه راشل نئومی رمن انجام می دهد،
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
که چگونه این فضایل
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
جایگاهی در زبان پزشکی می یاند --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
کاری که فرد لاسکین انجام می دهد --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
که معتقدم یکی از شگفت انگیز ترین پیشرفت های
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
قرن ۲۱ است --
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
که در واقع علم
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
فضیلتی مانند شفقت پیدا می کند
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
و قطعا نه در حوزه آرمان گرایی.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
معتقدم، این علم را تغییر می دهد،
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
و دین را تغییر میدهد.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
اما اینجا چهره ای از
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
از دانش قرن بیستم داریم
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
که ممکن است شما را متعجب کند
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
در بحث از شفقت
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
ما همگی آلبرت اشتین را می شناسیم
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
که معادله E=mc2 را پیدا کرد
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
ولی از انشتینی
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
که از خواننده اپرای سیاه پوست، ماریان اندرسون، دعوت کرد
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
تا در خانه اش بماند وقتی برای آوازبه پرینستون آمده بود نمی شنویم
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
چون بهترین هتل آنجا
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
معتقد به فاصله نژادی بود و او را پذیرا نشد
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
ما از انشتینی که از شهرتش استفاده کرد
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
تا از زندانیان سیاسی اروپایی دفاع کند
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
یا از «اسکاتس بورو بویز» نمی شنویم
11:06
in the American South.
263
666260
2000
در جنوب آمریکا.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
انشتین عمیقا معتقد بود
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
که دانش باید مانع
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
اختلافات قومی و ملی باشد.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
اما او می دید که فیزیکدانان و شیمیدانان
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
مولد سلاح های کشتار جمعی می شوند
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
در اوائل قرن بیستم.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
او یکبار گفت که دانش در نسل او
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
تبدیل به تیغی تیز
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
در دستان کودکی سه ساله شده.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
و انشتین پیش بینی کرد
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
که همچنان که بیشتر امروزی می شویم
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
و در تکنولوزی پیشرفت می کنیم،
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
به فضایلی نیاز خواهیم داشت
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
که رسوممان در طول زمان برایمان حمل کرده اند
11:41
more, not less.
278
701260
2000
بیشتر و نه کمتر.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
او دوست داشت درباره نوابغ روحانی زمان خود صحبت کند.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
مشاهیری چون موسی،
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
عیسی، بودا، فرانسیس آسیزی،
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
گاندی-- او گاندی که هم زمانش بود را ستایش میکرد.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
و اینشتین گفته --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
و معتقدم نقل قولی است،
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
و مجددا، این میراثی است که ادامه نیافته --
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
که « انسانهایی اینگونه
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
نوابغی در هنر زندگی کردن هستند،
12:05
more necessary
288
725260
2000
لزوما
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
برای کرامت، امنیت و لذت انسان بودن
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
در مقایسه با کاشفان علوم مادی.»
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
اکنون رجوع به انشتین
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
بهترین راه برای بیان مفهوم زمینی شفقت نیست
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
و اینکه آن را برای همگان در دسترس سازد،
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
اما واقعا اینگونه است.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
میخواهم مابقی این تصویر
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
را نشانتان دهم،
12:30
because this photograph
297
750260
2000
چون این عکس
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
شبیه به آنچه است ما با کلمه «شفقت» در فرهنگمان انجام می دهیم --
12:35
we clean it up
299
755260
2000
ما مطهرش می کنیم
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
و عمق و پایه اش را حذف می کنیم
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
در زندگی ای، که آشفته است.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
در این عکس
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
ذهنی می بینید که به بیرون از پنجره نگاه می کند
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
به چیزی که مانند یک کلیسا است-- که نیست.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
این عکس کامل است،
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
و شما مردی میان سال را می بینید که یک کت چرمی پوشیده،
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
و سیگار می کشد.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
و با نگاه به آن شکم،
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
معلوم است که یوگا کار نمی کند.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
ما این دو عکس را در وب سایتمان کنار هم گذاشتیم،
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
و یکی گفت،« وقتی به عکس اول نگاه می کنم،
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
از خودم می پرسم، به چه فکر می کند؟
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
و وقتی به عکس دوم، می پرسم،
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
چگونه انسانی بوده؟ چطور انسانی است؟
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
خوب، او گیج شده بود.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
او به شکلی باور نکردنی مهربان بود
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
در برخی از روابطش
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
و در برخی دیگر به شکلی وحشتناک نامناسب.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
و اغلب خیلی سخت است
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
تا با نزدیکانمان مهربان باشیم،
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
که یکی دیگر از ویژگی های جهان شفقت است،
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
در سوی تاریکش،
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
که نیازمند توجه و روشنگری جدی ماست.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
گاندی هم، واقعا یک انسان معیوب بود.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
و همچنین مارتین لوتر کینگ. همینطور دوروتی دی.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
و مادر ترزا.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
و همه ما.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
و می خواهم بگویم
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
این آزادی بخش است
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
که این مانعی برای شفقت نیست --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
ادامه آنچه فرد لوسکین می گوید --
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
که این این عیوب تنها ما را انسان می کند.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
فرهنگ ما وسواس کمال گرایی دارد
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
و پنهان سازی مشکلات
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
اما چقدر آزادمان میکند اگر بدانیم
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
که مشکلاتمان، در واقع،
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
احتمالا بزرگترین منبع
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
برای اعتلای فضیلت نهایی شفقت،
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
برای به ارمغان آوردن شفقت
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
به رنج و لذت دیگران است.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
رایچل نئومی رمن پزشک بهتری است
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
بخاطر مبارزه اش در تمام عمر با بیماری کرون
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
اینشتین یک انسان دوست شد.
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
نه به خاطر دانش بدیعش
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
از فضا و زمان و ماده،
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
بلکه به خاطر آنکه در زمان رشد فاشیست در آلمان یک یهودی بود.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
و کارن آرمسترانگ، فکر کنم خواهید گفت
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
این یکی از تجارب ناکام
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
در زندگی دینی است که،
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
بصورتی کج و معوج،
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
او را به منشور شفقت راهنمایی کرد.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
شفقت را نمی توان به تقدس کاهش داد
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
همانطور که نمی توان به ترحم .
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
پس می خواهم پیشنهاد کنم
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
تعریفی نهایی از شفقت --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
این اینشتن همراه پل رابسون است --
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
و این وظیفه ما است
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
که شفقت را یک تکنولوژی روحانی بخوانیم.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
رسوم ما دارای
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
حکمتی وسیع در این باره است،
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
و برای یافتنش به آن نیازمندیم.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
اما شفقت همچنین برابری در خانه است
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
برای امور دنیایی و دینی.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
پس من سخن اینشتین را در پایان تفسیر می کنم
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
و می گویم که انسانیت،
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
آینده انسانیت،
15:29
needs this technology
367
929260
2000
نیازمند این تکنولوژی است،
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
همان قدرکه به بقیه تکنولوژی ها نیاز دارد
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
که اکنون مرتبطمان کرده
15:36
and set before us
370
936260
2000
و در فرارویمان قرار داده
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
این امکان وحشتناک و شگرف را
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
که تبدیل به یک نژاد انسان گردیم.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
متشکرم
15:45
(Applause)
374
945260
2000
( تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7