Krista Tippett: Reconnecting with compassion

Krista Tippett: Mitgefühl wiederentdecken

60,032 views ・ 2011-02-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: Alex Boos
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Wir sind hier, um Mitgefühl zu feiern.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Doch von meinem Blickwinkel hat Mitgefühl
00:19
has a problem.
2
19260
2000
ein Problem.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
So essentiell es durch unsere Traditionen hinweg ist,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
so wirklich, wie es für viele von uns
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
in konkreten Leben ist,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
das Wort "Mitgefühl" ist in unserer Kultur ausgehöhlt,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
und es ist ein Verdächtiger in meiner Profession, dem Journalismus.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Es wird als ein schwammiges "kumbaya" Ding angesehen.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Oder es wird als potentiell deprimierend betrachtet.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karen Armstrong erzählte mir etwas, das ich als kultige Geschichte ansehe,
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
von einem Vortrag, den sie in Holland hielt,
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
und, tatsächlich, das Wort "Mitgefühl"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
wurde als Mitleid übersetzt.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Wenn Mitgefühl heutzutage in die Nachrichten kommt,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
kommt es zu häufig in Form
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
von Wohlfühl-Beiträgen
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
oder Randbemerkungen über heldenhafte Menschen,
01:01
you could never be like
18
61260
2000
so wie wir selber nie sein können,
01:03
or happy endings
19
63260
2000
oder Happyends,
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
oder Beispiele von Selbsthingabe,
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
die zu schön sind, um wahr zu sein,
01:10
most of the time.
22
70260
2000
meistens jedenfalls.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Unsere kulturelle Vorstellungskraft in Sachen Mitgefühl
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
wurde durch idealistische Bilder abgestumpft.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Und was ich also an diesem Morgen
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
in den nächsten paar Minuten tun möchte,
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
ist eine linguistische Auferweckung.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
Und ich hoffe, Sie stimmen mir bei meiner Grundannahme zu,
01:26
that words matter,
29
86260
2000
dass Wörter wichtig sind,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
dass sie unser Verständnis von uns selbst formen,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
die Art und Weise, wie wir die Welt sehen,
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
und die Art und Weise, wie wir andere behandeln.
01:34
When this country
33
94260
2000
Als dieses Land
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
erstmals echte Vielfalt erlebte
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
in den 1960ern,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
nahmen wir Toleranz an
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
als die wichtigste gesellschaftliche Tugend,
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
womit wir dieser (Vielfalt) begegneten.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Wenn Sie in einem Wörterbuch nachschlagen, bedeutet das Wort "Toleranz"
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
heutzutage erlauben, nachgeben,
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
und ertragen.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
Im medizinischen Zusammenhang, woher der Begriff stammt,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
geht es um das Ausloten von Grenzen eines Gedeihes
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
in einer unvorteilhaften Umgebung.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Toleranz ist nicht wirklich eine gelebte Tugend;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
es ist mehr ein zerebraler Anstieg.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
Und es ist zu zerebral,
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
um Mut und Herzen zu animieren
02:11
and behavior
49
131260
2000
und Verhalten,
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
wenns hart auf hart kommt.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
Und es kommt gerade ziemlich hart auf hart.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Ich denke, dass wir - vielleicht ohne es benennen zu können -
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
kollektiv erleben,
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
dass wir so weit wir nur können
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
mit Toleranz als unsere führende Tugend gekommen sind.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Mitgefühl ist ein würdiger Nachfolger.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
Es ist organisch,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
quer durch unsere religiösen, spirituellen und ethischen Traditionen,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
und doch transzendiert es sie.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Mitgefühl ist ein Wort,
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
das uns verändern könnte, wenn wie es wahrhaftig sacken ließen
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
in die Standards, mit denen wir uns und andere messen,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
sowohl im privaten als auch öffentlichen Bereich.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Also, was ist es, in dreidimensionaler Sicht?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Was sind seine gleichartigen und verbindenden Teile?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Was sind seine universellen und begleitenden Vorzüge?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Um einfach zu beginnen,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
möchte ich sagen, Mitgefühl ist gütig.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Nun, Güte mag wie ein sehr mildes Wort klingen,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
und es ist anfällig für sein eigenes üppiges Cliche.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Aber Güte ist ein alltägliches Nebenprodukt
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
von allen großen Tugenden.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
Und es ist die erbauendste Form
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
von sofortiger Befriedigung.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Mitgefühl ist auch neugierig.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Mitgefühl kultiviert und benutzt Neugier.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Ich liebe einen Ausdruck, der mit begegnete
03:29
by two young women
78
209260
2000
bei zwei jungen Frauen,
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
die religionsübergreifende Innovatorinnen in Los Angeles sind,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan und Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Sie arbeiten daran, eine neue Vorstellung zu schaffen
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
vom gemeinsamen Leben von jungen Juden und Muslimen.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Und indem sie das tun, schaffen sie etwas, das sie
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"Neugier ohne Mutmaßung" nennen.
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Tja, das wird ein Nährboden für Mitgefühl sein.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Mitgefühl kann synonym mit Mitempfinden sein.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Es kann von den härteren Anstrengungen
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
namens Vergebung und Versöhnung begleitet sein,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
aber es kann sich auch ausdrücken
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
im simplen Akt des Seins.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Es ist verbunden mit praktischen Eigenschaften
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
wie Großzügigkeit und Gastfreundschaft
04:09
and just being there,
93
249260
2000
und einfach nur Dasein,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
einfach Vorbeikommen.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Ich denke, dass Mitgefühl
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
oft auch mit Schönheit verbunden ist --
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
und damit meine ich die Bereitschaft,
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
Schönheit im Gegenüber zu sehen,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
nicht nur das, was an ihnen ist,
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
das Hilfe benötigen könnte.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Ich liebe es, dass meine muslimischen Gesprächspartner
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
oft von Schönheit als einem grundlegenden Moralwert sprechen.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
Und in diesem Licht betrachtet, für religiöse Menschen,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
bringt Mitgefühl uns auch
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
in den Bereich des Mysteriums --
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
es ermuntert uns zu sehen,
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
nicht nur Schönheit,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
sondern vielleicht auch nach Gottes Antlitz zu schauen
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
im Moment des Leidens,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
im Gesicht eines Fremden,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
im Gesicht eines strahlenden religiös Andersdenkenden.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Ich bin nicht sicher, ob ich Ihnen zeigen kann,
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
wie Toleranz aussieht,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
aber ich kann Ihnen zeigen, wie Mitgefühl aussieht --
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
denn es ist sichtbar.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Wenn wir es sehen, erkennen wir es,
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
und es verändert unsere Vorstellung von dem Machbaren,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
Möglichen.
05:10
It is so important
119
310260
2000
Es ist ebenso wichtig,
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
wenn wir große Ideen kommunizieren --
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
aber besonders eine so elementare Idee wie Mitgefühl --
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
sie einzubetten, während wir sie anderen präsentieren,
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
in Raum und Zeit und Fleisch und Blut --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
die Farbe und Komplexität des Lebens.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
Und Mitgefühl sucht Körperlichkeit.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Ich begann dies höchst plastisch zu lernen
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
von Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Und ich erwarte nicht, dass Sie es erkennen,
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
wenn Sie sich dieses Foto von ihm anschauen,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
aber er ist querschnittsgelähmt.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Er ist von der Hüfte abwärts gelähmt, seit er 13 ist,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
nach einem Autounfall, in dem sein Vater und seine Schwester starben.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Matthew's Beine funktionieren nicht, und er wird nie wieder laufen können,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
und -- und er empfindet dies als ein 'und'
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
und nicht als ein 'aber' --
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
und er empfindet sich selbst
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
als geheilt und komplett.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Und als Yogalehrer
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
vermittelt er dieses Empfinden anderen
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
hinweg über ein Spektrum von Können und Behinderung,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
Gesundheit, Krankheit und Alterung.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Es sagt, dass er sich bloss an einem extremen Ende befindet
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
von dem Spektrum, in dem wir uns alle befinden.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Es leistet erstaunliche Dinge heutzutage
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
mit Veteranen, die aus dem Irak oder Afghanistan zurückkehren.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
Und Matthew machte diese erstaunliche Bemerkung,
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
die ich hier einfach in den Raum stellen werde.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Ich kann sie nicht wirklich erklären, und er auch nicht.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Aber er sagt, dass er noch darauf wartet jemanden zu erleben,
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
der sich seines Körpers bewusster wurde,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
in all seiner Zerbrechlichkeit und Würde,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
ohne, zur gleichen Zeit,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
mitfühlender gegenüber allen Lebens zu werden.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
Mitgefühl sieht auch so aus.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Dies ist Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Jean Vanier half, L'Arche-Gemeinschaften zu gründen,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
die man heutzutage rund um die Welt finden kann,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
Gemeinschaften, die sich auf Leben konzentrieren
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
mit Menschen mit psychischen Störungen --
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
hauptsächlich Down-Syndrom.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Die Gemeinschaften, die Jean Vanier gründete,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
wie Jean Vanier selbst,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
verbreiten Zartheit/Zärtlichkeit.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
"Zart" ist ein anderes Wort,
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
dem ich mich gerne widmen würde, um es wiederzubeleben.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Wir verbringen so viel Zeit in dieser Kultur damit,
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
getrieben und aggressiv zu sein,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
und ich verbringe mit solchen Sachen auch viel Zeit.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
Und Mitgefühl kann auch diese Qualitäten haben.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Aber Mal um Mal bringt uns gelebtes Mitgefühl
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
zurück zur Weisheit der Zartheit.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Jean Vanier sagt,
07:26
that his work,
173
446260
2000
dass seine Arbeit,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
wie die Arbeit anderer Menschen --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
seiner großartigen, geliebten, verstorbenen Freundin Mutter Teresa --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
nie vorrangig dazu da ist, um die Welt zu verändern;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
sie ist vorrangig dazu da, um uns selbst zu verändern.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Er sagt, dass das, was sie mit L'Arche machen,
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
keine Lösung, sondern ein Zeichen ist.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Mitgefühl ist selten eine Lösung,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
aber es ist immer ein Zeichen einer tiefgründigeren Realität
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
von tiefgründigeren menschlichen Möglichkeiten.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
Und Mitgefühl wird freigesetzt
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
in immer weiter gehenden Kreisen,
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
durch Zeichen und Geschichten,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
nie durch Statistiken und Strategien.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Wir brauchen solche Sachen auch,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
aber wir stoßen auch an ihre Grenzen.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
Und während wir das tun,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
entdecken wir die Kraft von Geschichten wieder --
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
dass wir Menschen Geschichten brauchen,
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
um zu überleben, um zu wachsen,
08:18
to change.
193
498260
2000
um uns zu verändern.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Unsere Traditionen wussten das schon immer,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
und deswegen haben sie immer Geschichten als Herzstück kultiviert,
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
und sie für uns durch die Zeit getragen.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Es gibt natürlich eine Geschichte
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
hinter der wichtigsten moralischen Bestrebung
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
und Gebot des Judentums,
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
die Welt wieder herzurichten - Tikkun Olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Und ich werde nie vergessen, wie ich die Geschichte
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
von Dr. Rachel Naomi Remen hörte,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
die sie mir erzählte, so wie ihr Großvater sie ihr erzählt hatte,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
dass zu Beginn der Schöpfung
08:47
something happened
205
527260
2000
etwas passierte
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
und das ursprüngliche Licht des Universums
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
in zahllose Stücke zersplitterte.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Die Scherben befinden sich
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
in jedem Teil der Schöpfung.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
Und dass die wichtigste Aufgabe der Menschheit ist,
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
nach diesem Licht zu suchen, auf es zu deuten, wenn wir es sehen,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
es aufzusammeln,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
und damit die Welt wieder herzustellen.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Nun, das hört sich wie eine fantastische Geschichte an.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Einige meiner Journalisten-Kollegen mögen sie derartig deuten.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen sagt,
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
es sei eine wichtige und bemächtigende Geschichte
09:18
for our time,
218
558260
2000
für unsere Zeit,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
denn diese Geschichte besteht darauf,
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
das jeder einzelne von uns,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
so gebrechlich und fehlerhaft wir auch sein mögen,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
so inadequat wir uns auch fühlen mögen,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
jeder hat genau das, was benötigt wird,
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
um den Teil der Welt wieder herzustellen,
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
den wir sehen und berühren können.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Geschichten wie diese,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
Zeichen wie diese,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
sind praktische Hilfen
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
in einer Welt, die sich danach sehnt, Mitgefühl zu bringen,
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
den übermäßigen Bildern des Leidens,
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
die uns ansonsten überwältigen könnten.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
bringt in der Tat Mitgefühl
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
zurück an seinen rechtmäßigen Platz neben der Wissenschaft,
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
in ihr Gebiet der Medizin,
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
beim Training von neuen Ärzten.
10:04
And this trend
237
604260
2000
Und diese Entwicklung,
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
von dem was Rachel Naomi Remen leistet,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
wie diese Tugenden
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
ihren Platz im Wortschatz der Medizin finden --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
was die Arbeit von Fred Luskin leistet --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
ich finde, dies ist eine der faszinierendsten Entwicklungen
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
des 21. Jahrhunderts --
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
dass Wissenschaft tätsächlich
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
eine Tugend wie Mitgefühl definitiv herausnimmt
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
aus dem Bereich des Idealismus.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Dies wird die Wissenschaft verändern, glaube ich,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
und es wir die Religion verändern.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Aber hier ist ein Gesicht,
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
einer Wissenschaft des 20. Jahrhunderts,
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
das sie überraschen könnte
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
in einer Diskussion zum Thema Mitgefühl.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Wir wissen alle von dem Albert Einstein,
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
der E = mc² formulierte.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Wir hören nicht so viel von dem Einstein,
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
der die afroamerikanische Opernsängerin Marian Anderson einlud,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
in seinem Haus zu wohnen, als sie nach Princeton zum Singen kam,
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
denn das beste Hotel dort
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
betrieb Rassentrennung und wollte sie nicht akzeptieren.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Wir hören nicht über den Einstein, der seine Berühmtheit nutzte,
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
um sich für politische Gefangene in Europa einzusetzen,
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
oder für die Scottsboro Jungs
11:06
in the American South.
263
666260
2000
im Süden der USA.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Einstein glaubte zutiefst,
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
dass Wissenschaft
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
nationale und ethnische Trennungen überwinden sollte.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Aber er beobachtete, wie Physiker und Chemiker
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
Lieferanten von Massenvernichtungswaffen wurden,
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Er sagte einmal, dass die Wissenschaft in seiner Generation
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
zu einer Rasierklinge geworden sei
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
in den Händen eines Dreijährigen.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
Und Einstein sah voraus,
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
dass wir, während wir moderner
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
und technologisch fortgeschrittener werden,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
die Tugenden benötigen,
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
die unsere Traditionen durch die Zeit tragen,
11:41
more, not less.
278
701260
2000
mehr denn je.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Er mochte es, über die spirituellen Genies aller Zeiten zu sprechen.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Einige seiner Favouriten waren Moses,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Jesus, Buddha, der Heilige Franz von Assisi,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandhi -- er verehrte seinen Zeitgenossen, Gandhi.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Und Einstein sagte --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
und ich denke, das ist ein Zitat,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
wieder, das nicht als Teil seines Erbes weitergegeben wird --
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
dass "diese Menschen
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
Genies sind in der Kunst des Lebens,
12:05
more necessary
288
725260
2000
wichtiger
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
für die Würde, Sicherheit und Freude der Menscheit
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
als die Entdeckungen der objektiven Kenntnis."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Nun, Einsten zu zitieren
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
mag nicht nicht als der beste Weg erscheinen, Mitgefühl auf den Boden zu bringen
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
und es für den Rest von uns zugänglich erscheinen zu lassen,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
doch tatsächlich ist es der beste Weg.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Ich möchte Ihnen
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
den Rest des Fotos zeigen,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
denn dieses Foto
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
ist analog zu dem, was wir dem Begriff "Mitgefühl" in unserer Kultur antun --
12:35
we clean it up
299
755260
2000
wir säubern ihn
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
und verkleinern seine Tiefe und sein Fundament
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
im Leben, was unschön ist.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
In diesem Foto
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
sehen Sie einen Geist, der aus einem Fenster schaut,
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
auf etwas, das eine Kathedrale sein könnte - aber nicht ist.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Dies ist das komplette Foto,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
und Sie sehen einen mittelalten Mann, der eine Lederjacke trägt,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
eine Zigarre rauchend.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
Und angesichts seiner Wampe
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
hat er wohl nicht genug Yoga gemacht.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Wir haben diese zwei Fotos nebeneinander auf unsere Website gestellt,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
und jemand sagte: "Wenn ich das erste Foto anschaue,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
frage ich mich, was hat er gedacht?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
Und wenn ich das zweite anschaue, frage ich,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
was für ein Mensch war er? Was für ein Mann ist das?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Tja, er war kompliziert.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Er war unglaublich mitfühlend
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
in einigen seiner Beziehungen,
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
und unglaublich unpassend in anderen.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
Und es ist viel schwieriger, oft,
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
mitfühlend gegenüber unseren Nächsten zu sein,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
was eine andere Qualität im Universium des Mitgefühls ist,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
auf seiner dunklen Seite,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
die auch unsere ernsthafte Aufmerksamkeit und Erhellung verdient.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Gandhi war auch ein wirklich fehlerhafter Mensch.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Ebenso Martin Luther King Jr. und Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
So auch Mutter Teresa.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
So sind wir alle.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
Und ich möchte sagen,
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
dass es eine befreiende Sache ist
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
zu erkennen, dass dies kein Hindernis für Mitgefühl ist --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
dem folgend was Fred Luskin sagt --
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
dass diese Fehler uns menschlich machen.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Unsere Kultur ist besessen von Perfektion
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
und dem Verbergen von Problemen.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Aber was für eine befreiende Sache, festzustellen,
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
dass unsere Probleme tatsächlich
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
unsere reichhaltigste Quelle sind,
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
um zu dieser Tugend des Mitgefühls aufzusteigen,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
dahin, Mitgefühl aufzubringen
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
für die Leiden und Freuden von anderen.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen ist eine bessere Ärztin,
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
wegen ihres lebenslangen Kampfes mit der Crohn-Krankheit.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Einstein wurde Humanist,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
nicht wegen seines exquisiten Wissens
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
von Raum und Zeit und Materie,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
sondern weil er Jude war, als Deutschland faschistisch wurde.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
Und Karen Armstrong, ich denke, Sie würden es auch sagen,
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
dass es einige Ihrer sehr verletztenden Erfahrungen
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
in einem religiösen Lebens waren, die,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
im Zickzack,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
zur Charta des Mitgefühls geführt haben.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Mitgefühl kann nicht auf Heiligkeit reduziert werden,
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
ebenso wenig wie es auf Mitleid reduziert werden kann.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
So möchte ich
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
eine endgültige Definition von Mitgefühl vorschlagen --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
übrigens, dies ist Einstein mit Paul Robeson --
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
und das wäre, dass wir
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
Mitgefühl als eine spirituelle Technologie bezeichnen sollten.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Nun enthalten unsere Traditionen
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
reiches Wissen darüber,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
und wir müssen nun in ihnen danach graben.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Aber Mitgefühl ist genauso zu Hause
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
in dem Weltlichen wie im Religiösen.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Deswegen will ich zum Abschluss Einstein wiedergeben
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
und sagen, dass die Menschheit,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
die Zukunft der Menschheit,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
diese Technologie benötigt,
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
so sehr wie sie all die anderen braucht,
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
die uns nun verbunden haben
15:36
and set before us
370
936260
2000
und uns
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
die beängstigende und erstaunliche Möglichkeit vorgesetzt haben,
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
tatsächlich ein Menschengeschlecht zu werden.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Danke schön.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7