Krista Tippett: Reconnecting with compassion

Krista Tippett: Renouer avec la compassion

59,993 views ・ 2011-02-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Timothée Parrique Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Nous sommes ici pour célèbrer la compassion.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Mais de mon point de vue, la compassion
00:19
has a problem.
2
19260
2000
a un problème.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Aussi essentielle soit il dans nos traditions,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
aussi réel que tant d'entre nous le savent
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
dans nos vies,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
le mot "compassion" est creux dans notre culture,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
et il est douteux dans le domaine du journalisme qui est le mien.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
On le voit comme un hymne spongieux.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Ou bien comme quelque chose de potentiellement déprimant.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karen Armstrong a dit ce que je pense être une histoire emblématique
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
d'un discours qu'elle a prononcé aux Pays-Bas
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
et, après coup, le mot "compassion"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
a été traduit par pitié.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Alors maintenant,quand la compassion apparait dans les informations,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
c'est trop souvent sous la forme
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
d'histoires qui aident les gens à se sentir bien
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
ou bien d'encadrés contant la vie de personnes héroïques
01:01
you could never be like
18
61260
2000
que vous ne pourrez jamais devenir
01:03
or happy endings
19
63260
2000
ou bien de fins heureuses
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
ou d'exemples d'abnégation
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
qui semblent être trop beaux pour être vrais
01:10
most of the time.
22
70260
2000
la plupart du temps.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Notre imagination culturelle touchant à la compassion
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
a été étouffée par des images idéalistes.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Alors ce que j'aimerais faire ce matin
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
pendant les minutes à venir
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
c'est procéder à une résurrection linguistique.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
Et j'espère que vous serez d'accord avec mon hypothèse de base
01:26
that words matter,
29
86260
2000
qui est que les mots ont de l'importance,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
qu'ils modèlent la façon que nous avons de nous comprendre,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
la façon dont nous interprétons le monde
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
et la façon que nous avons d'interagir avec les autres.
01:34
When this country
33
94260
2000
Quand ce pays
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
a connu pour la première fois une réelle diversité
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
dans les années 60,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
nous avons adopté la tolérance
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
comme la vertu civique centrale
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
qui nous permetterait d'approcher cela.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Aujourd'hui, le mot "tolérance", si vous regardez dans un dictionnaire,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
évoque le laisser-faire, l'indulgence
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
et l'endurance.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
Dans le contexte médical d'où il est originaire,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
il traite de la capacité à tester les limites du développement
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
dans un environnement défavorable.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
La tolérance n'est pas vraiment une vertu ressentie;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
c'est plutôt une ascension intellectuelle.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
Et c'est trop cérébral
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
pour animer la détermination et les coeurs
02:11
and behavior
49
131260
2000
et le comportement
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
quand les choses deviennent violentes.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
Et les choses sont assez violentes aujourd'hui.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Je pense que sans pour autant être capable de lui donner un nom,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
nous connaissons l'expérience collective
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
d'avoir été le plus loin possible
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
uniquement guidés par la vertu qu'est la tolérance.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
La compassion est un noble successeur.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
C'est organique,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
à travers nos traditions religieuses, spirituelles et éthiques,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
et cependant, cela les transcende.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
La compassion est un fragment de vocabulaire
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
qui pourrait nous transformer si nous décidions de vraiment le laisser s'immiscer
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
dans les critères que nous appliquons aux autres et à nous-mêmes,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
tant dans notre espace privé que dans notre espace civique.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Alors qu'est-ce que c'est, en trois dimensions?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Quels sont ses semblables et les parties qui le composent?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Qu'il y a-t-il dans cet univers de vertus concomitantes?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Pour commencer simplement,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
j'aimerais dire que la compassion est gentille.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Et le mot gentillesse peut sembler un peu léger,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
et il est sujet à son propre cliché bien fourni.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Mais la gentillesse est un sous-produit quotidien
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
de toutes les grandes vertus.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
Et c'est la forme la plus édifiante
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
de satisfaction instantanée.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
La compassion est aussi curieuse.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
La compassion cultive et entraîne la curiosité.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
J'adore une phrase qui m'a été donnée
03:29
by two young women
78
209260
2000
par deux jeunes femmes
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
qui sont des innovatrices interreligieuses de Los Angeles,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan et Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Elles travaillent pour créer une nouvelle imagination
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
de vie commune parmi de jeunes Juifs et Musulmans.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Et faisant cela, elles cultivent ce qu'elles appellent
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"la curiosité sans hypothèses."
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Et bien cela constituera une base très fertile pour engendrer la compassion.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
La compassion peut être synonyme d'empathie.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Elle peut être assimilée aux durs labeurs
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
du pardon ou de la réconciliation,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
mais elle peut également s'exprimer par elle-même
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
par un simple acte de présence.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Elle est liée à des vertus concrètes
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
comme la générosité et l'hospitalité
04:09
and just being there,
93
249260
2000
en étant juste ici,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
en se montrant simplement.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Je pense que la compassion
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
est aussi souvent reliée à la beauté --
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
et je veux dire par cela une volonté
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
de voir la beauté chez l'autre,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
et pas seulement ce qui chez lui
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
qui aurait besoin d'aide.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
J'aime beaucoup quand mes partenaires de conversation Musulmanes
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
parlent de la beauté comme une valeur morale essentielle.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
Et selon cette perspective, pour les religieux,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
la compassion nous amène aussi
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
dans le territoire du mystère --
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
nous encourageant à voir,
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
pas seulement la beauté,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
mais peut être aussi à chercher le visage de Dieu
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
lors d'un moment de souffrance,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
dans le visage d'un étranger,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
dans le visage plein de vie de l'Autre religieux.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Je ne sais pas si je peux vous montrer
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
à quoi ressemble la tolérance,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
mais je peux vous montrer à quoi ressemble la compassion --
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
parce qu'elle est visible.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Quand nous la voyons, nous la reconnaissons
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
et elle change la façon que nous avons d'appréhender ce qui est faisable,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
ce qui est possible.
05:10
It is so important
119
310260
2000
C'est aussi important
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
quand nous communiquons de grandes idées --
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
mais en particulier une grande idée spirituelle comme la compassion --
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
pour l'aider à prendre racine dans la forme que nous présentons aux autres
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
dans l'espace et le temps et en chair et en sang --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
la couleur et la complexité de la vie.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
Et la compassion cherche vraiment la physicalité.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
J'ai appris cela pour la première fois d'une manière très vivante
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
grâce à Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Et je ne pense pas que vous imaginerez cela
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
quand vous regarderez une photo de lui,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
mais il est paraplégique.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Tout son corps en dessous de la taille est paralysé depuis qu'il a 13 ans,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
dans un accident de voiture qui a tué son père et sa soeur.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Les jambes de Matthew ne fonctionnent pas, et il ne remarchera jamais,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
et -- et il ressent cela plutôt comme un "et"
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
que comme un "mais" --
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
et il se considère
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
comme étant guéri et entier.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Et en tant que professeur de yoga,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
il apporte cette expérience aux autres
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
à travers le spectre de la validité et de l'infirmité,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
de la santé, de la maladie et du vieillissement.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Il dit qu'il se situe seulement à une extrémité
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
d'un spectre commun à nous tous.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Il fait un travail extraordinaire en ce moment
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
avec les vétérans qui reviennent d'Irak et d'Afghanistan.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
Et Matthew a fait cette observation étonnante
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
que je suis sur le point de vous présenter.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Je ne peux pas vraiment vous l'expliquer, et lui non plus.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Mais il dit cependant qu'il n'a pas encore rencontré quelqu'un
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
qui devienne plus conscient de son corps,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
dans toute sa fragilité et sa grâce,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
sans pour autant, en même temps,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
devenir plus compatissant en ce qui concerne la vie dans sa globalité.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
La compassion ressemble également à ceci.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Voici Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Jean Vanier a aidé à fonder les communautés de L'Arche,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
que vous trouvez maintenant aux quatre coins du globe,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
des communautés centrées sur la vie
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
avec des personnes handicapées mentales --
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
principalement la trisomie 21.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Les communautés que Jean Vanier a fondées,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
tout comme Jean Vanier lui-même,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
respirent la tendresse.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
"Tendre" est un autre mot
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
que j'adorerais ressusciter.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Nous passons tellement de temps dans cette culture
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
à être passionné et motivé,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
et je passe moi-même beaucoup de temps à être comme ça.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
Et la compassion peut aussi avoir ses qualités.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Mais encore et toujours, la compassion réelle
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
nous ramène à la sagesse de la sensibilité.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Jean Vanier affirme
07:26
that his work,
173
446260
2000
que son travail,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
tout comme celui d'autres personnes --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
sa très chère, bien-aimée, amie de longue date, Mère Teresa --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
n'a jamais en premier lieu, vocation à changer le monde;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
il a en premier lieu, vocation à nous changer nous-même.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Il explique que ce qu'il fait avec L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
n'est pas une solution, mais un signe.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
La compassion est rarement une solution,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
mais c'est toujours un signe de réalité plus profonde,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
de possibilités humaines plus profondes.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
Et la compassion est lâchée
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
dans des cercles de plus en plus grands
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
à travers des signes et des histoires,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
jamais à travers des statistiques et des stratégies.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Nous avons aussi besoin de ces choses là,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
mais nous nous heurtons aussi à leurs limites.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
Et pendant que nous faisons cela,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
je pense que nous redécouvrons le pouvoir de l'histoire --
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
qu'en tant qu'êtres humains, nous avons besoin d'histoires
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
pour survivre, pour nous épanouir,
08:18
to change.
193
498260
2000
pour changer.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Nos traditions ont toujours connu cela,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
et c'est pourquoi elles ont, en leur sein, cultivé des histoires
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
qu'elles transmettaient à travers le temps pour nous.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Il y a bien entendu, une histoire
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
derrière l'aspiration morale clé
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
et les commandements du Judaïsme
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
à rectifier le monde -- tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Et je n'oublierai jamais quand j'ai entendu cette histoire
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
de la bouche de Dr. Rachel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
qui me l'a dite de la même façon que son grand père lui a dite,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
qu'au début de la Création
08:47
something happened
205
527260
2000
quelque chose s'est passé
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
et la lumière originelle de l'univers
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
a volé en millions d'éclats.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Elle est venue se coincer en minuscules brisures
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
dans tous les aspects de la Création.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
Et la plus haute vocation de l'Homme
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
est de chercher cette lumière, de la montrer du doigt quand on la voit,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
de la rassembler,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
et en faisant cela, de rectifier le monde.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Alors, cela peut sembler être un conte fantaisiste.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Certains de mes confrères journalistes pourraient l'interpréter de la sorte.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen affirme
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
que c'est une histoire puissante et importante
09:18
for our time,
218
558260
2000
pour notre temps,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
parce que cette histoire insiste sur le fait
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
que chacun d'entre nous,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
avec notre fragilité et nos défauts,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
même si nous avons l'impression d'être inadéquats,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
possède exactement ce qui est nécessaire
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
pour aider à rectifier la partie du monde
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
que l'on peut voir et toucher.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Des histoires comme celle-là,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
des signes comme celui-ci,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
sont des outils pratiques
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
dans un monde qui aspire à apporter de la compassion
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
à une abondance d'images de souffrance
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
qui sinon pourrait nous submerger.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
ramène en réalité la compassion
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
à sa place légitime, juste à côté de la science
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
dans son domaine de médecine
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
à travers la formation des nouveaux médecins.
10:04
And this trend
237
604260
2000
Et cette tendance
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
que Rachel Naomi Remen est en train de lancer,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
comment ces sortes de vertus
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
trouvent une place dans le jargon médical --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
le travail que Fred Luskin fait --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
je pense que c'est l'un des développements les plus fascinants
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
du 21ème siècle --
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
cette science, en fait,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
sort une vertu comme de la compassion
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
du royaume de l'idéalisme, absolument .
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Cela va changer la science, je crois,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
et cela changera la religion.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Voici un visage
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
de la science du 20ème siècle
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
qui pourrait vous surprendre
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
dans une discussion sur la compassion.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Nous connaissons tous l'Albert Einstein
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
qui apporta E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Nous n'entendons pas tellement parler de l'Einstein
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
qui invita la chanteuse d'opéra afro-américaine, Marian Anderson,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
à rester vivre chez lui quand elle est venue chanter à Princeton
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
parce que le meilleur hotel du coin
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
était ségrégationniste et ne voulait pas d'elle.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Nous n'entendons pas parler de l'Einstein qui usa de sa célébrité
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
pour défendre des prisonniers politiques en Europe
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
ou bien les Scottsboro boys
11:06
in the American South.
263
666260
2000
dans le sud des Etats-Unis.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Einstein était profondément convaincu
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
que la science devait surpasser
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
les divisions nationales et éthiques.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Cependant il a vu des physiciens et chimistes
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
devenir les pourvoyeurs d'armes de destruction massive
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
au début du 20ème siècle.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Il lui arriva de dire que la science de sa génération
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
était devenue une lame de rasoir
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
dans les mains d'un enfant de trois ans.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
Et Einstein a anticipé
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
qu'en nous modernisant
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
et en devenant technologiquement plus avancé,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
nous aurions besoin des vertus
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
que nos traditions transportent dans le temps
11:41
more, not less.
278
701260
2000
encore plus, pas moins.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Il aimait parler des génies spirituels de toutes les époques.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Certains de ses favoris étaient Moïse,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Jesus, Buddha, Saint François d'Assise,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandhi -- il adorait son contemporain, Gandhi.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Et Einstein disait --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
et je pense que c'est là encore une citation,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
qui ne fait pas partie de son héritage --
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
que "ce genre de personnes
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
sont des génies dans l'art de vivre,
12:05
more necessary
288
725260
2000
plus nécessaires
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
à la dignité, la sécurité et la joie de l'humanité
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
que les découvreurs de la connaissance objective."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Alors, invoquer Einstein
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
pourrait sembler ne pas être la meilleure façon d'apporter de la compassion sur Terre
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
et pourrait sembler accessible pour le reste d'entre nous,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
mais en réalité, ça l'est.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Je veux vous montrer
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
le reste de cette photographie,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
parce que cette photographie
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
est analogue au traitement que l'on fait subir au mot "compassion" dans notre culture --
12:35
we clean it up
299
755260
2000
on le débarbouille
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
et on dénigre ses entrailles et ses bases
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
dans la vie, ce qui est pénible.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Alors sur cette photographie
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
vous voyez un esprit qui regarde par la fenêtre
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
ce qui pourrait être une cathédrale -- ce n'est pas le cas.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Voici l'intégralité de la photographie,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
et vous voyez un homme d'âge mûr qui porte une veste en cuir,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
fumant un cigare.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
Et à en juger par son ventre,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
il n'a pas fait assez de yoga.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Nous avons mis ces deux photographies côte à côte sur notre site internet,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
et quelqu'un a dit, "Quand je regarde la première photo,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
je me demande, à quoi pouvait-il penser?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
Et quand je regarde la seconde, je me demande,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
quel genre de personne était-il? C'est quel genre d'homme ça?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Et bien, il était compliqué.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Il était incroyablement compatissant
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
dans certaines de ses relations
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
et terriblement inadéquat dans d'autres.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
Et c'est bien plus difficile, le plus souvent,
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
d'être compatissant envers ceux qui sont les plus proches de nous,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
ce qui est une autre qualité dans l'univers de la compassion,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
dans son côté obscur,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
qui mérite également une sérieuse attention de notre part et notre illumination.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Gandhi aussi était un être humain avec de vrais défauts.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Tout comme l'était Martin Luther King Jr. Tout comme l'était Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Tout comme l'était Mère Teresa.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Tout comme nous le sommes tous.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
Et j'aimerais dire
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
que c'est une chose émancipatrice
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
de réaliser qu'il n'y a pas d'obstacle à la compassion --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
pour rebondir sur ce que Fred Luskin a dit --
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
que ces défauts nous rendent humains.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Notre culture est obsédée par la perfection
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
et par le fait de cacher ses problèmes.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Mais c'est une chose émancipatrice de réaliser
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
que nos problèmes, en réalité,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
sont probablement nos sources les plus riches
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
pour accéder à cette vertu ultime qu'est la compassion,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
en amenant de la compassion
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
à travers la souffrance et les joies des autres.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen est un meilleur médecin
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
grâce à sa longue bataille contre la maladie de Crohn.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Einstein est devenu un humaniste,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
pas grâce à sa grande connaissance
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
du temps et de l'espace et de la matière,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
mais parce qu'il était Juif lorsque l'Allemagne est devenue fasciste.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
Et Karen Armstrong, je pense que serez d'accord pour dire
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
que ce fut certaines de vos expériences les plus blessantes
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
dans une vie religieuse qui,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
en zigzag,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
ont mené à la Charte pour la Compassion.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
La compassion ne peut être réduite à de la sainteté
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
tout comme elle ne peut être réduite à de la pitié.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Alors j'aimerais proposer
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
une définition finale de la compassion --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
C'est Einstein avec Paul Robeson soit dit en passant --
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
et cela reviendrait pour nous
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
à appeler la compassion, une technologie spirituelle.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Alors , nos traditions contiennent
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
une vaste sagesse à ce propos,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
et nous devons maintenant l'extraire pour nous.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Mais la compassion est aussi présente à la maison
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
tant dans la laïcité que dans les religions.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Alors je paraphraserai Einstein pour finir
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
et dirai que l'humanité,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
l'avenir de l'humanité,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
a autant besoin de cette technologie
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
qu'elle a besoin de toutes les autres
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
qui nous ont connecté
15:36
and set before us
370
936260
2000
et mis en place avant nous
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
la terrifiante et superbe possibilité
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
de ne devenir qu'une seule et unique espèce humaine.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Merci.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7