Krista Tippett: Reconnecting with compassion

60,086 views ・ 2011-02-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Konstantinos Kanellopoulos Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Είμαστε εδώ για να γιορτάσουμε τη συμπόνια.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Όμως η συμπόνια, από τη δική μου οπτική γωνία,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
έχει ένα πρόβλημα.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Όσο ουσιαστική κι αν είναι για όλες τις παραδόσεις,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
όσο αληθινή κι αν πολλοί από εμάς γνωρίζουμε πως είναι
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
σε συγκεκριμένες ζωές,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
στον πολιτισμό μας η λέξη "συμπόνια" έχει απομακρυνθεί από το νόημά της,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
και αντιμετωπίζεται με καχυποψία στο πεδίο της δημοσιογραφίας.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Εκλαμβάνεται ως κάτι μοιρολατρικά αφελές.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Ή ως κάτι δυνητικά καταθλιπτικό.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Η Κάρεν Άρμστρονγκ μου διηγήθηκε μια κατά τη γνώμη μου εικονική ιστορία
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
σχετικά με μια ομιλία της στην Ολλανδία
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
στην οποία, εκ των υστέρων, η λέξη "συμπόνια"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
μεταφράστηκε ως οίκτος.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Πλέον η συμπόνια, όταν αναφέρεται στα ειδησεογραφικά δελτία,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
πολύ συχνά παρουσιάζεται υπό τη μορφή
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
εύπεπτων αφιερωμάτων
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
ή μονόστηλων με ιστορίες ηρωικών ανθρώπων
01:01
you could never be like
18
61260
2000
στους οποίους κανείς δεν μπορεί να μοιάσει
01:03
or happy endings
19
63260
2000
ή ιστοριών τύπου "τέλος καλό, όλα καλά"
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
ή παραδειγμάτων αυτοθυσίας
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
των οποίων η τελειότητα φαντάζει εξωπραγματική
01:10
most of the time.
22
70260
2000
τις περισσότερες φορές.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Το πολιτισμικό μας όραμα ως προς τη συμπόνια
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
έχει νεκρωθεί από εικόνες ιδεαλισμού.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Κι έτσι αυτό που θα ήθελα να κάνω αυτό το πρωί
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
για τα επόμενα λίγα λεπτά
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
είναι να διαπράξω μια γλωσσολογική αναβίωση.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
Και ελπίζω να συμφωνήσετε στη βασική μου uπόθεση
01:26
that words matter,
29
86260
2000
ότι οι λέξεις είναι σημαντικές,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
ότι διαμορφώνουν τον τρόπο που κατανοούμε τους εαυτούς μας,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
τον τρόπο που ερμηνεύουμε τον κόσμο
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
και τον τρόπο που αντιμετωπίζουμε τους άλλους.
01:34
When this country
33
94260
2000
Όταν αυτή η χώρα
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
αντιμετώπισε για πρώτη φορά γνήσια κοινωνική πολυμορφία
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
τη δεκαετία του 1960,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
υιοθετήσαμε την ανοχή
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
ως τη βασική κοινωνική αρετή
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
με την οποία θα την προσεγγίζαμε.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Όμως η λέξη "ανοχή", αν την κοιτάξετε στο λεξικό,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
υποδηλώνει έγκριση, επιείκια
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
και υπομονή.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
Στο ιατρικό πλαίσιο από το οποίο προέρχεται,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
έχει να κάνει με τον έλεγχο των ορίων ευδοκιμίας
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
σε ένα δυσμενές περιβάλλον.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Στην πραγματικότητα η ανοχή δεν είναι μια βιωματική αρετή.
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
Περισσότερο πρόκειται για μια εγκεφαλική υπέρβαση.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
Και είναι υπερβολικά εγκεφαλική
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
ώστε να εμψυχώσει έννοιες εγκάρδιες και διαισθητικές
02:11
and behavior
49
131260
2000
και τη συμπεριφορά
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
όταν τα πράγματα δυσκολεύουν.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
Και τα πράγματα έχουν άρχισει να δυσκολεύουν αυτή τη στιγμή.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Νομίζω πως, χωρίς πιθανόν να είμαστε σε θέση να το κατονομάσουμε,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
βιώνουμε από κοινού
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
το γεγονός ότι φτάσαμε όσο πιο μακριά μπορούσαμε
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
με την ανοχή ως μοναδική αρετή καθοδήγησης.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Η συμπόνια είναι άξιος διάδοχος.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
Αποτελεί οργανικό στοιχείο
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
όλων των θρησκευτικών, πνευματικών και ηθικών παραδόσεων,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
και παράλληλα τις υπερβαίνει.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Η συμπόνια είναι ένα τμήμα του λεξιλογίου
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
που θα μπορούσε να μας μεταμορφώσει αν πραγματικά του επιτρέπαμε να κατασταλάξει
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
στα κριτήρια με τα οποία δεσμεύουμε τους εαυτούς μας και τους υπόλοιπους,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
τόσο στους ιδιωτικούς, όσο και στους δημόσιους τομείς.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Οπότε περί τίνος πρόκειται τρισδιάστατα;
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Ποιά είναι τα συγγενικά και επιμέρους μέρη της;
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Ποιό είναι το σύμπαν των αρετών που τη συνοδεύουν;
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Για να ξεκινήσω απλά,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
θα ήθελα να πω ότι η συμπόνια είναι ευγενική.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Ίσως πια η ευγένεια να ακούγεται ως μια πολύ ήπια λέξη,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
και επιρρεπής στη δική της πληθώρα από κλισέ.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Όμως η ευγένεια είναι ένα καθημερινό παραπροϊόν
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
όλως των μεγάλων αρετών.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
Και αποτελεί μια πλέον εποικοδομητική μορφή
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
άμεσης ικανοποίησης.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Η συμπόνια διαθέτει επίσης περιέργεια.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Την καλλιεργεί και την εξασκεί.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Αγαπώ μια φράση που μου προτάθηκε
03:29
by two young women
78
209260
2000
από δύο νεαρές γυναίκες
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
στο Λος Άντζελες που καινοτομούν σε κοινά θέματα πίστης,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
την Αζίζα Χασάν και τη Μάλκα Φενιβέσι.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Εργάζονται για τη δημιουργία ένος νέου οράματος
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
για την κοινή συμβίωση νεαρών Εβραίων και Μουσουλμάνων.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Και καθώς το πράττουν, καλλιεργούν αυτό που οι ίδιες ονομάζουν
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"περιέργεια χωρίς υποθετικές παραδοχές."
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Λοιπόν, αυτό πρόκειται να γίνει ένα χωράφι για την ανάπτυξη συμπόνιας.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Η συμπόνια μπορεί να είναι συνώνυμη με την εμπάθεια.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Μπορεί να συνενωθεί με την πιο δύσκολη δουλειά
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
της συγχώρεσης και επανασυμφιλίωσης,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
αλλά μπορεί επίσης να εκφραστεί
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
και στην απλή πράξη της παρουσίας.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Είναι συνδεδεμένη με πρακτικές αρετές,
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
όπως η γενναιοδωρία και η φιλοξενία
04:09
and just being there,
93
249260
2000
και στο να παρευρίσκεται κανείς,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
στο να συνεισφέρει απλά με την παρουσία του.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Νομίζω πως η συμπόνια
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
συχνά συνδέεται και με την ομορφιά --
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
και με αυτό εννοώ μια διάθεση θέλησης
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
στο να δούμε την ομορφιά στον άλλο,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
και όχι μόνο τι είναι αυτό πάνω του
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
που χρήζει βοήθειας.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Αγαπώ το γεγονός ότι οι μουσουλμάνοι συνομιλητές μου
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
συχνά μιλούν για την ομορφιά ως βασική ηθική αξία.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
Και υπό αυτό το φως, για τους θρησκευόμενους,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
η συμπόνια επίσης μας φέρνει
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
στην περιοχή του μυστηρίου --
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
ενθαρρύνοντάς μας να δούμε,
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
όχι μόνο την ομορφιά,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
αλλά ίσως και να κοιτάξουμε για το πρόσωπο του Θεού
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
τη στιγμή της ταλαιπωρίας,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
στο πρόσωπο ενός αγνώστου,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
στο πρόσωπο του ριζικά αλλόθρησκου.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Δεν είμαι σίγουρη αν μπορώ να σας δείξω
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
με τι μοιάζει η ανοχή,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
αλλά μπορώ να σας δείξω με τι μοιάζει η συμπόνια --
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
γιατί είναι ορατή.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Όταν τη βλέπουμε, την αναγνωρίζουμε
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
και αλλάζει τον τρόπο με τον οποίο αντιλαμβανόμαστε το τι είναι εφικτό,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
τι είναι δυνατόν.
05:10
It is so important
119
310260
2000
Είναι τόσο σημαντικό
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
όταν επικοινωνούμε μεγάλες ιδέες --
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
αλλά ιδιαίτερα μια μεγάλη πνευματική ιδέα όπως η συμπόνια --
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
να την εντοπίσουμε καθώς την παρουσιάζουμε σε άλλους
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
στο χώρο και στο χρόνο και στη σάρκα και στο αίμα --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
στο χρώμα και στην πολυπλοκότητα της ζωής.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
Και η συμπόνια όντως αναζητά σωματική υπόσταση.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Αυτό ξεκίνησα να το μαθαίνω πλέον ξεκάθαρα
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
από το Μάθιου Σάνφορντ.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Και δε φαντάζομαι ότι θα το συνειδητοποιήσετε
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
όταν κοιτάξετε αυτή του τη φωτογραφία,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
όμως είναι παραπληγικός.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Έχει παραλύσει από τη μέση και κάτω απ' όταν ήταν 13,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
σ' ένα τροχαίο που σκότωσε τον πατέρα και την αδερφή του.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Τα πόδια του Μάθιου δε δουλεύουν, και δε θα περπατήσει ποτέ ξανά,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
και -- το βιώνει αυτό ως ένα "και"
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
αντί ως ένα "αλλά" --
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
και βιώνει τον εαυτό του
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
ως θεραπευμένο και ολοκληρωμένο.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Και σαν δάσκαλος γιόγκα,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
φέρνει αυτό το βίωμα στους υπόλοιπους
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
κατά μήκος του φάσματος της ικανότητας και της αναπηρίας,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
της υγείας, της αρρώστιας και των γηρατειών.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Λέει πως αποτελεί ένα ακρότατο
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
του φάσματος στο οποίο βρισκόμαστε όλοι.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Αυτή την περίοδο διεξάγει καταπληκτικό έργο
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
με βετεράνους που επιστρέφουν από το Ιράκ και το Αφγανιστάν.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
Και ο Μάθιου έχει κάνει την εξής αξιοσημείωτη παρατήρηση
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
που τώρα θα σας παρουσιάσω και θα αφήσω να κατασταλάξει.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Δεν μπορώ να την επεξηγήσω, ούτε και ο ίδιος.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Όμως λέει πως ακόμα δεν έχει γνωρίσει κάποιον
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
ο οποίος να απέκτησε μεγαλύτερη συνείδηση του σώματός του,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
σε όλη την αδυναμία και τη χάρη του,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
χώρις την ίδια στιγμή
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
να γίνει περισσότερο συμπονετικός απέναντι σε ολόκληρη τη ζωή.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
Η συμπόνια επίσης μοιάζει έτσι.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Αυτός είναι ο Ζαν Βανιέ.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Ο Ζαν Βανιέ βοήθησε να ιδρυθούν οι κοινότητες L'Arche (Κιβωτός),
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
τις οποίες πλέον μπορείτε να βρείτε σε όλο τον κόσμο,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
κοινότητες επικεντρωμένες στη ζωή
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
με ανθρώπους με διανοητικές αναπηρίες --
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
κυρίως σύνδρομο Ντάουν.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Οι κοινότητες που ίδρυσε ο Ζαν Βανιέ,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
όπως και ο ίδιος ο Ζαν Βανιέ,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
εκπέμπουν τρυφερότητα.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
Η "τρυφερότητα" είναι μια ακόμα λέξη
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
στην αναβίωση της οποίας θα ήθελα να αφιερώσω λίγο χρόνο.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Στον πολιτισμό μας αφιερώνουμε τόσο πολύ χρόνο
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
όντας κινητοποιημένοι και επιθετικοί,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
και περνώ πολύ χρόνο όντας έτσι κι εγώ.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
Και η συμπόνια μπορεί επίσης να έχει αυτά τα χαρακτηριστικά.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Όμως ξανά και ξανά, η βιωματική συμπόνια
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
μας επαναφέρει στη σοφία της τρυφερότητας.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Ο Ζαν Βανιέ λέει
07:26
that his work,
173
446260
2000
ότι το έργο του,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
όπως το έργο άλλων ανθρώπων --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
της μεγάλης, αγαπημένης, μακαρίτισσας φίλης του Μητέρας Τερέζας --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
σε πρώτη ανάγνωση ποτέ δεν έχει να κάνει με το να αλλάξει ο κόσμος.
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
Σε πρώτη ανάγνωση έχει να κάνει με το να αλλάξουμε τους εαυτούς μας.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Λέει πως αυτό που κάνουν με τις κοινότητες L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
δεν αποτελεί λύση, αλλά ένα σημάδι.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Η συμπόνια σπάνια αποτελεί λύση,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
όμως είναι πάντα ένα σημάδι μιας βαθύτερης πραγματικότητας,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
βαθύτερων ανθρώπινων δυνατοτήτων.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
Και η συμπόνια απελευθερώνεται
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
σε ευρύτερους και ευρύτερους κύκλους
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
μέσω σημάτων και ιστοριών,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
ποτέ μέσω στατιστικών και στρατηγικών.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Τις χρειαζόμαστε κι αυτές,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
όμως τα όριά τους επίσης μας παρεμποδίζουν.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
Και την ίδια στιγμή που αυτό συμβαίνει,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
νομίζω ότι ανακαλύπτουμε εκ νέου τη δύναμη μιας ιστορίας --
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
ότι ως ανθρώπινα όντα χρειαζόμαστε ιστορίες
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
ώστε να επιβιώσουμε, να ακμάσουμε,
08:18
to change.
193
498260
2000
να αλλάξουμε.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Οι παραδόσεις μας ανέκαθεν το γνώριζαν,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
και για το λόγο αυτό πάντα καλλιεργούσαν ιστορίες στην καρδιά τους
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
και τις μετέφεραν στο χρόνο για εμάς.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Υπάρχει βεβαίως μια ιστορία
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
πίσω από τον καθοριστική ηθική επιθυμία
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
και εντολή του Ιουδαϊσμού,
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
της επιδιόρθωσης του κόσμου -- "τικούν ολάμ".
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Και δε θα ξεχάσω ποτέ το να ακούω αυτή την ιστορία
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
από τη δόκτωρα Ραχήλ Ναόμι Ρέμεν,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
η οποία μου την εξιστόρησε όπως της την είπε ο παππούς της,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
ότι στο ξεκίνημα της Δημιουργίας
08:47
something happened
205
527260
2000
συνέβη κάτι
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
και το αρχέτυπο φως του σύμπαντος
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
θρυμματίστηκε σε αμέτρητα κομμάτια.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Σφηνώθηκαν σαν θραύσματα
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
μέσα σε κάθε πτυχή της Δημιουργίας.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
Και το ύψιστο ανθρώπινο κάλεσμα
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
είναι να ψάχνουμε γι' αυτό το φως, να το υποδεικνύουμε όποτε το βλέπουμε,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
να το συλλέγουμε,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
και πράττωντας έτσι, να επιδιορθώνουμε τον κόσμο.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Ίσως τώρα να ακούγεται σαν κάποιο φαντασιόπληκτο παραμύθι.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Μερικοί συνάδελφοι δημοσιογράφοι πιθανόν να το ερμηνεύσουν έτσι.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Η Ραχήλ Ναόμι Ρέμεν λέει
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
ότι αυτή είναι μια σημαντική και ενθαρρυντική ιστορία
09:18
for our time,
218
558260
2000
για τους καιρούς μας,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
διότι αυτή η ιστορία επιμένει
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
στο ότι ο καθένας και όλοι από εμάς,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
όσο ευάλωτοι και ελαττωματικοί κι αν είμαστε,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
όσο ανεπαρκείς κι αν αισθανόμαστε,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
διαθέτει ό,τι είναι απαραίτητο
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
για να βοηθήσει στην επιδιόρθωση του μέρους του κόσμου
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
που μπορούμε να δούμε και να αγγίξουμε.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Ιστορίες σαν και αυτή,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
σημάδια σαν κι αυτά,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
είναι πρακτικά εργαλεία
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
σ' έναν κόσμο που επιθυμεί να φέρει συμπόνια
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
στην πληθώρα εικόνων βασάνου
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
που μπορούν διαφορετικά να μας καταβάλουν.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Η Ραχήλ Ναόμι Ρέμεν
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
πραγματικά επαναφέρει τη συμπόνια
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
πίσω στη δικαιωματική της θέση πλάι στην επιστήμη
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
και στο δικό της πεδίο της ιατρικής
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
στην εκπαίδευση των νέων ιατρών.
10:04
And this trend
237
604260
2000
Και η τάση
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
αυτού που κάνει η Ραχήλ Ναόμι Ρέμεν,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
το πώς αυτού του είδους οι αρετές
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
βρίσκουν μια θέση στο λεξιλόγιο της ιατρικής --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
το έργο που επιτελεί ο Φρεντ Λάσκιν --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
νομίζω ότι είναι μια από τις πιο συναρπαστικές εξελίξεις
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
του 21ου αιώνα --
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
ότι η επιστήμη, στην πραγματικότητα,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
παίρνει μια αρετή, όπως η συμπόνια,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
ξεκάθαρα μέσα από το χώρο του ιδεαλισμού.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Πιστεύω ότι αυτό θα αλλάξει την επιστήμη
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
και θα αλλάξει τη θρησκεία.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Όμως εδώ έχουμε ένα πρόσωπο
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
από την επιστήμη του 20ου αιώνα
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
το οποίο πιθανό να σας ξαφνιάσει
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
εν μέσω μιας συζήτησης για τη συμπόνια.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Όλοι γνωρίζουμε για τον Άλμπερτ Άινσταϊν
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
ο οποίος ανακάλυψε το E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Δεν ακούμε τόσο συχνά για τον Άινσταϊν
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
ο οποίος προσκάλεσε την Αφροαμερικανή τραγουδίστρια όπερας, Μάριαν Άντερσον,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
να μείνει στο σπίτι του όταν πήγε να τραγουδήσει στο Πρίνστον
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
γιατί το καλύτερο ξενοδοχείο εκεί
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
ήταν φυλετικά διαχωρισμένο και δεν τη δεχόταν.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Δεν ακούμε για τον Άινσταϊν που χρησιμοποίησε τη διασημότητά του
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
ώστε να συνηγορήσει υπέρ πολιτικών κρατουμένων στην Ευρώπη
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
ή των "αγοριών του Σκότσμπορο"
11:06
in the American South.
263
666260
2000
στον αμερικανικό Νότο.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Ο Άινσταϊν πίστευε βαθύτατα
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
ότι η επιστήμη οφείλει να υπερβεί
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
εθνικούς και φυλετικούς διαχωρισμούς.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Όμως παρακολούθησε φυσικούς και χημικούς
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
να γίνονται προμηθευτές όπλων μαζικής καταστροφής
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
στις αρχές του 20ου αιώνα.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Κάποτε είπε ότι η επιστήμη στη γενιά του
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
είχε γίνει σαν ξυράφι
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
στα χέρια ενός τρίχρονου παιδιού.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
Και ο Άινσταϊν πρόβλεψε
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
ότι καθώς εκμοντερνιζόμαστε
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
και αναπτυσσόμαστε τεχνολογικά,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
έχουμε ανάγκη από τις αρετές
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
που οι παραδόσεις μας μεταφέρουν στο χρόνο
11:41
more, not less.
278
701260
2000
περισσότερο, όχι λιγότερο.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Αρεσκόταν στο να μιλάει για τις πνευματικές ιδιοφυίες των εποχών.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Μερικές από τις αγαπημένες του ήταν ο Μωυσής,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
ο Ιησούς, ο Βούδας, ο Άγιος Φραγκίσκος της Αζίζης,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
ο Γκάντι -- λάτρευε τον σύγχρονό του, το Γκάντι.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Και ο Άινσταϊν είπε --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
και νομίζω πως αυτό αποτελεί ακριβές απόφθεγμα,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
που πάλι δεν έχει καταγραφεί ως κληρονομιά του --
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
ότι "αυτού του είδους οι άνθρωποι
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
είναι ιδιοφυίες στην τέχνη του ζειν,
12:05
more necessary
288
725260
2000
περισσότερο απαραίτητες
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
για την αξιοπρέπεια, ασφάλεια και ευτυχία της ανθρωπότητας
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
από τις ανακαλύψεις της αντικειμενικής γνώσης."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Το να επικαλούμαι τον Άινσταϊν
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
ίσως να μη φαντάζει ο καλύτερος τρόπος για να προσγειώσω τη συμπόνια στη γήινη πραγματικότητα
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
και να την παρουσιάσω ως προσβάσιμη για τους υπόλοιπους από εμάς,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
όμως στην πραγματικότητα έτσι είναι.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Θέλω να σας δείξω
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
το υπόλοιπο αυτής της φωτογραφίας,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
γιατί αυτή η φωτογραφία
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
είναι ανάλογη με το πως αντιμετωπίζουμε τη λέξη "συμπόνια" στον πολιτισμό μας --
12:35
we clean it up
299
755260
2000
την "τακτοποιούμε"
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
και υποβαθμίζουμε το βάθος και τα θεμέλιά της
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
στη ζωή - μια κατάσταση ριψοκίνδυνη.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Έτσι σε αυτή τη φωτογραφία
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
βλέπετε ένα μυαλό να ατενίζει έξω από ένα παράθυρο
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
προς κάτι που μοιάζει με καθεδρικό ναό -- δε συμβαίνει αυτό.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Αυτή είναι η πλήρης φωτογραφία,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
και βλέπετε ένα μεσήλικα άντρα που φορά ένα δερμάτινο παλτό,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
καπνίζοντας ένα πούρο.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
Και από την όψη αυτής της κοιλιάς,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
δεν κάνει αρκετή γιόγκα.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Βάλαμε αυτές τις δύο φωτογραφίες πλάι πλάι στην ιστοσελίδα μας,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
και κάποιος είπε, "Όταν κοιτάω την πρώτη φωτογραφία,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
αναρωτιέμαι, τί να σκεφτόταν;
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
Και όταν κοιτάω τη δεύτερη, ρωτάω,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
τί είδους άτομο ήταν; Τί είδους άνθρωπος είναι αυτός;
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Ε, λοιπόν, ήταν περίπλοκος.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Ήταν απίστευτα συμπονετικός
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
σε κάποιες από τις σχέσεις του
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
και τρομερά ανεπαρκής σε άλλες.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
Και είναι συχνά πολύ δυσκολότερο
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
να είμαστε συμπονετικοί με αυτούς που είναι πιο κοντά μας,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
κάτι που αποτελεί άλλη μια ιδιότητα στο σύμπαν της συμπόνιας,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
στη σκοτεινή πλευρά του,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
και που επίσης χρήζει της σοβαρής μας προσοχής και αποσαφήνισης.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Επίσης και ο Γκάντι ήταν ένα πραγματικό, ελαττωματικό ανθρώπινο ον.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Το ίδιο και ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ. Το ίδιο και η Ντόροθυ Ντέι.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Το ίδιο ήταν και η Μητέρα Τερέζα.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Το ίδιο είμαστε όλοι μας.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
Και θέλω να πω
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
ότι αυτό είναι κάτι απελευθερωτικό,
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
το να συνειδητοποιήσουμε ότι δεν υπάρχει εμπόδιο για τη συμπόνια --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
συνεχίζοντας πάνω σε αυτό που λέει ο Φρεντ Λάσκιν --
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
ότι αυτά τα ελαττώματα απλά μας κάνουν ανθρώπινους.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Ο πολιτισμός μας έχει εμμονή με την τελειότητα
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
και με την απόκρυψη των προβλημάτων.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Όμως πόσο απελευθερωτική είναι η συνειδητοποίηση
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
ότι τα προβλήματά μας, στην πραγματικότητα,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
είναι πιθανότατα οι πλουσιότερές πηγές μας
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
για να ανυψωθούμε σε αυτή την απόλυτη αρετή της συμπόνιας,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
προς το να φέρουμε συμπόνια
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
στα βάσανα και την ευτυχία των άλλων.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Η Ραχήλ Ναόμι Ρέμεν είναι καλύτερη ιατρός
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
εξαιτίας της μακροχρόνιας μάχης της με τη νόσο του Κρον.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Ο Άινσταϊν έγινε ανθρωπιστής,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
όχι εξαιτίας της εξαίρετης γνώσης του
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
σχετικά με το χρόνο και την ύλη,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
αλλά επειδή ήταν ένας Εβραίος όταν η Γερμανία ανέπτυξε το φασισμό.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
Και Κάρεν Άρμστρονγκ, νομίζω ότι εσύ θα έλεγες επίσης
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
ότι κάποιες από τις πολύ τραυματικές εμπειρίες σου
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
από μια θρησκευόμενη ζωή ήταν αυτές που,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
μέσω ελιγμών,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
σε οδήγησαν στη "Συνθήκη Για Συμπόνια".
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Η συμπόνια δεν μπορεί να ελαττωθεί σε αγιοσύνη
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
περισσότερο απ΄ ότι μπορεί να ελαττωθεί σε οίκτο.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Γι' αυτό θέλω να προτείνω
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
έναν τελικό ορισμό για τη συμπόνια --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
παρεπιπτόντως αυτός είναι ο Άινσταϊν με τον Πωλ Ρόμπσον --
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
και αυτός ο ορισμός είναι
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
να κατονομάσουμε τη συμπόνια ως μια πνευματική τεχνολογία.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Οι παραδόσεις μας εμπεριέχουν
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
απέραντη γνώση σχετικά με αυτό,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
και αυτή τη στιγμή τις χρειαζόμαστε ώστε να την αντλήσουμε για εμάς.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Αλλά η συμπόνια είναι εξίσου οικεία
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
στους κοσμικούς, όσο στους θρησκευόμενους.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Έτσι θα παραφράσω τον Άινσταϊν για να ολοκληρώσω
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
και να πω ότι η ανθρωπότητα,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
το μέλλον της ανθρωπότητας,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
έχει ανάγκη αυτή την τεχνολογία
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
όσο έχει ανάγκη και όλες τις υπόλοιπες
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
που πλέον μας έχουν ενώσει
15:36
and set before us
370
936260
2000
και θέτουν μπροστά μας
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
την τρομακτική και θαυμαστή δυνατότητα
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
του να γίνουμε πραγματικά μία ανθρώπινη φυλή.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Σας ευχαριστώ.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7