Krista Tippett: Reconnecting with compassion

59,272 views ・ 2011-02-15

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Arava Raz מבקר: Sigal Tifferet
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
אנחנו כאן כדי לחגוג חמלה.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
אבל לחמלה, מנקודת המבט שלי,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
יש בעיה.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
כמה שהיא חיונית בכל המסורות שלנו,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
כמה שהיא מציאותית, כמו שרבים מאתנו מכירים אותה
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
בחיים הספציפיים שלנו,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
המילה 'חמלה' נאמרת בתרבות שלנו,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
והיא נחשדת בתחום שלי של העיתונאות
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
היא נתפסת כדביקה-היפית.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
או שהיא נתפסת אפילו כמדכאת בפוטנציה.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
קרן אמרסטרונג סיפרה, מה שלדעתי הוא סיפור סמלי
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
בו היא נשאה נאום בהולנד
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
ובו למעשה, המילה 'חמלה'
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
תורגמה כ'רחמיםי.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
עכשיו חמלה, כשהיא נכנסת לחדשות,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
לעיתים קרובות מדי בצורה של
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
כתבות 'הרגשה טובה'
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
או על אנשים שעשו מעשי גבורה
01:01
you could never be like
18
61260
2000
שאתה אף פעם לא תוכל להיות כמותם
01:03
or happy endings
19
63260
2000
או סופים טובים
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
או דוגמאות להקרבה עצמית
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
שנדמה כי הם טובים מכדי להיות אמיתיים
01:10
most of the time.
22
70260
2000
ברוב הזמן.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
הדמיון התרבותי שלנו בנוגע לחמלה
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
הגיע למבוי סתום בשל סיפורים אידיאליים.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
אז מה שאני רוצה לעשות הבוקר
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
במשך כמה הדקות הבאות
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
זה לבצע תחייה לשונית.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
ואני מקווה שאתם תצטרפו אלי להנחת יסוד
01:26
that words matter,
29
86260
2000
שמילים משנות,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
שהם מעצבות את הצורה בה אנחנו מבינים את עצמנו,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
את הצורה בה אנחנו מפרשים את העולם
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
והאופן שבו אנחנו מתייחסים לאחרים.
01:34
When this country
33
94260
2000
כשהמדינה הזאת
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
פגשה לראשונה מגוון אמיתי
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
בשנות השישים,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
אימצנו סובלנות
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
כמעלה האזרחית הבסיסית
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
שבה נתמודד עם המגוון הזה.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
עכשיו המילה 'סובלנות', אם תחפשו אותה במילון,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
מכילה להרשות, להכיל
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
ולסבול.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
מהקונסטקסט הרפואי ממנו זה מגיע,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
זה מלבחון את הגבול של שגשוג
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
בסביבה לא אוהדת.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
סובלנות היא לא ממש תכונה נרכשת,
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
היא יותר מעלה נשגבת.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
והיא מחושבת מדי
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
כדי ליצור תחושת מעיים ולב
02:11
and behavior
49
131260
2000
והתנהגות
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
כשהעניינים נהיית קשים.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
והעניינים די קשים עכשיו.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
אני חושבת שמבלי היכולת לתת לזה שם,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
אנחנו חווים קולקטיבית
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
שהגענו הכי רחוק שאפשר
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
כשסובלנות היא המעלה היחידה שמכווינה אותנו.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
חמלה היא 'טוענת לכתר' ראויה.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
היא אורגנית,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
חוצה דתות, אמונות ומסורות אתניות,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
ועם זאת מתעלה עליהן.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
חמלה היא חתיכה של אוצר מילים
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
שעלולה לשנות אותנו אם באמת ניתן לה לחלחל אל
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
הסטנדרטים בהם אנחנו שופטים את עצמנו ואחרים,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
גם בחיים הפרטיים וגם במרחבים הציבוריים.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
אז מה זה, תלת מימדי?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
מה החלקים המרכיבים והתואמים לה?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
מה יש ביקום התכונות המלוות אותה?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
כדי להתחיל בפשטות,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
אני רוצה לומר שחמלה היא אדיבות.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
עכשיו, אדיבות יכולה להישמע כמילה מאוד חלשה,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
וגם לה יש נטייה לשלל קלישאות.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
אבל אדיבות היא תוצר לוואי של היום-יום
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
של כל התכונות הגדולות.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
בצורתן המחנכת ביותר
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
של תגמול מיידי.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
חמלה היא גם סקרנות.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
חמלה מטפחת ומתרגלת סקרנות.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
אני אוהבת פתגם שנאמר לי
03:29
by two young women
78
209260
2000
על ידי שתי בחורות צעירות
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
שהן יזמות דו קיום דתי בלוס אנג'לס,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
עזיזה חסן ומלכה פניווסי.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
הן עובדות על יצירת דמיון חדש
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
הנוגע לחיים המשותפים של צעירים יהודים ומוסלמים.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
ובעשותן את זה, הן יוצרות את, מה שהן קוראות לזה
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
כ- 'סקרנות ללא הנחות יסוד'.
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
ובכן זה הולך להיות קרקע פורייה לחמלה.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
חמלה יכולה להיות מילה נרדפת לאמפתיה.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
היא יכולה להצטרף לעבודה הקשה
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
שבסליחה ופיוס,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
אבל היא יכולה גם לבטא עצמה
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
באקט הפשוט שבקיום.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
היא מקושרת למעלות מעשיות
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
כמו נדיבות וקבלת אורחים
04:09
and just being there,
93
249260
2000
ורק בלהיות שם,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
רק בלהופיע.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
אני חושבת שחמלה
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
גם מקושרת פעמים רבות ליופי-
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
ובזה אני מתכוונת לנכונות
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
לראות את היופי באחר,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
לא רק במה שיש בהם
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
שעלול להזדקק לעזרה.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
אני אוהבת את זה שהמוסלמים השותפים לשיחה שלי
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
פעמים רבות מדברים על יופי כעל ערך מוסרי בסיסי.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
ובאור הזה, בשביל הדתיים,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
חמלה גם מביאה אותנו
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
לתוך תחום המיסתורין-
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
מעודדת אותנו לראות,
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
לא רק יופי,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
אלא אולי גם להסתכל בפניו של אלוהים
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
ברגע של סבל,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
בפניו של זר,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
בפניו של נלהב מדת אחרת.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
אני לא בטוחה אם אני יכולה להראות לכם
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
איך סובלנות נראית,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
אבל אני יכולה להראות לכם איך חמלה נראית--
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
כי היא נגלית לעין.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
כשאנחנו רואים אותה, אנחנו מזהים אותה
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
והיא משנה את דרך המחשבה שלנו על מה אפשר לעשות,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
על מה אפשרי.
05:10
It is so important
119
310260
2000
זה כל כך חשוב
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
כשאנחנו מתקשרים רעיונות גדולים--
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
אבל בייחוד רעיונות רוחניים גדולים כמו חמלה--
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
להשריש את זה כשזה מוצג לאחרים
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
בחלל ובזמן, בבשר ודם-
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
הצבעים והמורכבות של החיים.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
וחמלה כן מחפשת התגלמות פיזית.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
לראשונה למדתי את זה בצורה מוחשית
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
ממת'יו סאנפורד.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
אני לא יכולה לדמיין שאתם תבינו את זה
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
כשתסתכלו על תמונה שלו,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
אבל הוא משותק.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
הוא משותק מהאגן ומטה מגיל 13,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
בתאונת דרכים שהרגה את אביו ואחותו.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
הרגליים של מת'יו לא עובדות, והוא מעולם לא יוכל ללכת שוב,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
ו- והוא באמת חווה את זה כ 'ו'
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
במקום כ 'אבל'-
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
והוא חווה את עצמו
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
כאדם בריא ושלם.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
וכמורה ליוגה,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
הוא מביא את החוויה הזאת לאחרים
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
לכל אורך הספקטרום של אנשים בעלי יכולת ואנשים בעלי מוגבלויות,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
בריאות, מחלות וזקנה.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
הוא אומר שהוא בסך הכל בקצה הספקטרום
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
בספקטרום בו כולנו נמצאים.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
הוא עושה עכשיו עבודה מדהימה
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
עם חיילים פצועים שחזרו מעיראק ואפגניסטן.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
ומת'יו עשה את האבחנה המדהימה הזאת
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
שאני פשוט הולכת להציע לכם ותנו לזה לחלחל.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
אני לא יכולה להסביר את זה וגם הוא לא.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
אבל הוא אומר שהוא עדיין לא חווה אדם
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
שהיה יותר מודע לגוף שלו,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
בכל השבריריות שלו והעדינות,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
מבלי, שבאותו זמן,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
יהפוך ליותר חומל כלפי כל החיים.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
חמלה גם נראית כך.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
זה ז'אן ואנייר.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
ז'אן ואנייר עזר להקים את קהילות הL'Arche.
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
אותם תוכלו למצוא היום ברחבי העולם,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
קהילות שמרכזן הוא החיים
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
עם אנשים מוגבלים שכלית-
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
בעיקר תסמונת דאון.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
הקהילות אותן ז'אן ואנייר הקים,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
כמו ז'אן ואנייר עצמו,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
רוויות רוך.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
'רוך' היא עוד מילה
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
שהייתי שמחה לבלות זמן בלהחיות אותה.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
אנחנו מבלים כל כך הרבה זמן בתרבות הזאת
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
בלהיות חדורים ואגרסיביים,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
ואני מבלה הרבה מזמני בלהיות כזאת גם.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
וחמלה היא גם התכונות האלה.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
אבל שוב ושוב, החיים בחמלה
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
מביאים אותנו לתובנת הרוך.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
ז'אן ואנייר אומר
07:26
that his work,
173
446260
2000
שהעבודה שלו,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
כמו העבודה של אחרים-
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
החברה היקרה שלו, אימא תרזה המדהימה ז"ל--
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
ברגע הראשון, זה אף פעם לא לשנות את העולם;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
ברגע הראשון זה לשנות את עצמנו.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
הוא אומר שזה מה שהם עושים ב L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
זה לא פתרון, אלא סימן.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
חמלה היא לעיתים נדירות פתרון.
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
אבל היא תמיד סימן למציאות עמוקה יותר,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
לאפשרויות אנושיות עמוקות יותר.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
והחמלה מופצת
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
במעגלים רחבים יותר ויותר
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
על ידי סימנים וסיפורים,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
אף פעם לא על ידי סטטיסטיקה ואסטרטגיות.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
אנחנו זקוקים לדברים האלה גם,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
אבל אנחנו גם נתקלים במגבלות שלהם.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
ובאותו זמן שבו אנחנו עושים את זה,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
אני חושבת שאנחנו מגלים מחדש את כוחו של סיפור-
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
שכבני אדם, אנחנו זקוקים לסיפורים
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
כדי לחיות, כדי לשגשג,
08:18
to change.
193
498260
2000
כדי להשתנות.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
המסורות שלנו מאז ומתמיד ידעו את זה,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
וזו הסיבה שבגללה הם תמיד שמו את הסיפורים בליבה
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
ולקחו אותם הלאה איתם.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
יש כמובן, סיפור
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
מאחורי ערכי המוסר
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
והדיברות ביהדות
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
כדי לתקן את העולם- תיקון עולם.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
ואני לעולם לא אשכח ששמעתי את הסיפור הזה
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
מד"ר רחל נעמי רמן,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
שסיפרה לי אותו כפי שסבה סיפר לה,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
שבראשית הבריאה
08:47
something happened
205
527260
2000
משהו קרה
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
והאור המקורי של העולם
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
התנפץ לאינספור חתיכות.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
רסיסים נמצאים
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
בתוך כל פן של הבריאה.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
ושהייעוד האנושי הגבוה ביותר
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
הוא לחפש את האור הזה, להצביע עליו כשמוצאים אותו,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
לאסוף אותו,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
ודרך העשייה הזאת, לתקן את העולם.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
עכשיו זה עלול להישמע כמעשייה מגונדרת.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
חלק מעמיתיי העיתונאים עלולים לפרש את זה כך.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
רחל נעמי רמן אומרת
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
שזה סיפור חשוב ומעצים
09:18
for our time,
218
558260
2000
לתקופה שלנו,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
כי הסיפור הזה מבהיר
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
שבכל אחד ואחת מאתנו,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
שברירי ופגום ככל שיהיה,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
לקויים ככל שנרגיש,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
יש בדיוק את מה שדרוש
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
כדי לעזור לתקן חלק מהעולם
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
שאותו אנחנו יכולים לראות ולגעת.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
סיפורים כאלה,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
סימנים כאלה,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
הם כלים מעשיים
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
בעולם המשווע להשיב חמלה
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
לשפע של סבל
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
שאחרת יכולים לשתק אותנו בהלם.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
רחל נעמי רמן
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
למעשה מחזירה את החמלה
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
למקומה הראוי לצד המדע
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
בתחום שלה של הרפואה
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
בהכשרת רופאים חדשים.
10:04
And this trend
237
604260
2000
והטרנד הזה
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
מה שרחל נעמי רמן עושה,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
כמה שמעלות אלה
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
מוצאות מקום באוצר המילים של רפואה-
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
העבודה שפרד לסקין עושה-
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
אני חושבת שזה אחד הדברים המעניינים ביותר במחקר
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
של המאה ה21-
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
שהמדע, למעשה,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
לוקח מעלה כמו חמלה,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
באופן ברור מחוץ לתחום האידיאליזציה.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
זה הולך לשנות את המדע, אני מאמינה,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
וזה ישנה את הדת.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
אבל הנה פנים
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
מהמדע של המאה ה20
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
שעלול להפתיע אתכם
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
בדיון אודות חמלה.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
כולנו יודעים על האלברט איינשטיין
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
שגילה את הנוסחה E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
אנחנו לא שומעים הרבה אודות האיינשטיין
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
שהזמין זמרת אופרה אמריקנית ממוצא אפריקאי, מריאן אנדרסון,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
לישון בבית שלו כשהיא באה לשיר בפרינסטון
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
כי המלון הכי טוב שם
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
היה מופרד (שחורים-לבנים) ולא הסכים לקבל אותה.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
אנחנו לא שומעים אודות האיינשטיין שהשתמש בכוחו כסלבריטאי
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
כדי להשמיע קולם של אסירים פוליטים באירופה
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
או של האחים סקוטסבורו
11:06
in the American South.
263
666260
2000
בחלק הדרומי של אמריקה.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
איינשטיין האמין באופן עמוק
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
שעל המדע להתעלות מעל
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
מחלוקות אתניות או מדיניות.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
אבל הוא צפה בפיזיקאים וכימאים
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
נהפכים ליוצרים של נשק לצורך השמדה המונית
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
בתחילת המאה העשרים.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
הוא פעם אמר שמדע בדור שלו
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
הפך לסכין גילוח
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
בידיים של תינוק בן 3.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
ואיינשטיין חזה
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
שככל שאנחנו הופכים למודרניים יותר
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
והטכנולוגיה מתקדמת,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
אנחנו זקוקים למעלות
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
ומסורות שיקדמו אותנו במעלה הזמן
11:41
more, not less.
278
701260
2000
יותר, לא פחות.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
הוא אהב לדבר על גאונים רוחניים לאורך הדורות.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
חלק מהאהובים עליו היו, משה רבנו,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
ישו, בודהא, הקדוש פרנציס מאסיסי,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
גנדי- הוא העריץ את בן זמנו, גנדי.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
ואיינשטיין אמר--
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
ואני חושבת שזה ציטוט,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
שוב, שלא הועבר הלאה במסורת שלו-
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
ש"אנשים מהסוג הזה
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
הם גאונים באמנות החיים,
12:05
more necessary
288
725260
2000
מה שיותר נחוץ
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
לכבוד, לבטחון ולשמחה של האנושות
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
מאשר גילויים של ידע אובייקטיבי."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
עכשיו להביא ציטוט של איינשטיין
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
עלול להראות כבחירה לא מוצלחת כשרוצים להוריד חמלה חזרה לקרקע
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
ולהראות אותה כנגישה לכל האנשים הפשוטים כמונו,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
אבל למעשה היא כן (מוצלחת).
12:25
I want to show you
295
745260
2000
אני רוצה להראות לכם
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
את שאר התמונה,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
כי התמונה הזאת
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
היא אנלוגיה למה שאנחנו עושים למילה 'חמלה' בתרבות שלנו-
12:35
we clean it up
299
755260
2000
אנחנו מנקים אותה
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
אנחנו מפחיתים מהעומק שלה ומהאחיזה שלה
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
בחיים, שהם מלוכלכים.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
אז בתמונה הזאת
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
אתם רואים אותו מביט החוצה מהחלון
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
למה שנראה כמו קתדרלה- אבל זה לא.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
זו התמונה במלואה,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
ואתם רואים גבר בגיל העמידה לובש ז'קט עור,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
מעשן סיגר.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
ובהסתכלות על הגב השפוף הזה,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
הוא לא עשה מספיק יוגה.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
שמנו את שתי התמונות האלה אחת ליד השנייה באתר שלנו,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
ומשהו אמר, "כשהסתכלתי לראשונה על התמונה,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
שאלתי את עצמי, על מה הוא חושב?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
וכשראיתי את השנייה, שאלתי,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
איזה מין אדם הוא היה? איזה מין אדם הוא זה?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
ובכן, הוא היה מורכב.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
הוא התנהג בחמלה בצורה בלתי רגילה
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
בחלק ממערכות היחסים שלו
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
ובצורה לגמרי לא נאותה באחרות.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
וזה הרבה יותר קשה, לעיתים קרובות,
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
להתנהג בחמלה כלפי אלו הקרובים אלינו ביותר,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
שזו עוד תכונה בעולם החמלה,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
בצד האפל שלה,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
שגם ראויה להתייחסות רצינית והארה מאתנו.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
גם גנדי היה אדם מלא פגמים.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
כך גם מרטין לות'ר קינג ג'וניור וכך גם דורתי דיי.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
כך גם אימא תרזה.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
כך גם כולנו.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
ואני רציתי לומר
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
שזה דבר משחרר
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
להבין שזה אינו מכשול לחמלה-
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
בהמשך למה שפרד לוסקין אמר-
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
שהפגמים האלה רק עושים אותנו אנושיים.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
התרבות שלנו אובססיבית לשלמות
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
והסתרת בעיות.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
אבל איזה דבר משחרר לגלות
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
שהבעיות שלנו, הן למעשה,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
המקור העשיר ביותר שלנו
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
כדי להתעלות למעלה האולטימטיבית הזאת של חמלה,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
כדי להביא חמלה
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
לעבר סבל ושמחה של אחרים.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
רחל נעמי רמן היא רופאה טובה יותר
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
בגלל המאבק הארוך שלה לאורך החיים עם מחלת ה'קרון'.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
איינשטיין הפך להומניטרי,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
לא בגלל הידע המשובח שלו
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
על חלל, זמן וחומר,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
אלא בגלל שהוא היה יהודי כשגרמניה הפכה פשיסטית.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
וקרן ארמסטרונג, אני חושבת שהייתם יכולים לומר גם
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
שזה היה חלק מהחוויה הפצועה שלכם
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
בחיים דתיים,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
עם זיגזגים,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
הוביל לאופי של החמלה.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
חמלה לא יכולה להיות מופחתת לדרגת צדיקות
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
יותר משהיא יכולה להיות מופחתת לרחמים.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
אז אני רוצה להציע
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
הגדרה סופית לחמלה-
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
זה איינשטיין ופול רובסון דרך אגב-
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
וזה יהיה עבורנו
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
לסווג את חמלה כטכנולוגיה רוחנית.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
המסורות שלנו מכילות
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
שפע של חוכמה אודות זה,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
ואנחנו זקוקים להן כדי להביע את זה עכשיו.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
אבל חמלה מתאימה באותה מידה
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
לחילוניות, כמו גם לדת.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
אז אני אנסח מחדש את איינשטיין לסיכום
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
ואומר שאנושיות,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
העתיד של האנושות,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
זקוק לטכנולוגיה הזאת
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
באותה מידה שהוא זקוק לכל היתר
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
שעכשיו חיברו אותנו
15:36
and set before us
370
936260
2000
והיתוו לנו
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
את האפשרות המבעיתה והמופלאה
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
של באמת להיהפך לגזע אנושי אחד.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
תודה לכם.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7