아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: Jinmo Bae
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
저희는 공감을 축하하려고 여기 모였습니다.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
하지만 저의 관점으로는,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
공감에는 문제가 있습니다.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
그것이 우리의 전통을 통해서 본질적인 것으로서,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
우리 중 많은 이들이 특정한 일생에서
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
알고있는 것과 같이 사실적으로,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
"공감" 이라는 말은 우리의 문화에서 도려내져서,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
저널리즘인 저의 영역에서는 용의자입니다.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
그것은 질척질척한 쿰바야같이 따뜻한 기분으로 보여졌습니다.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
또는 잠재적으로 울적한 것으로 보여졌지요.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
카렌 암스트롱이 말하길 제가 생각하는것은 아이러니한 이야기라고 했죠
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
홀랜드 (네델란드) 에서 연설을 하면서 말이죠
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
그리고 그 사실 이후에, 그 단어 "연민"은
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
동정으로서
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
자 공감은, 그것이 뉴스로 들어갈때는,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
너무 자주
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
기분좋은 특징의 조각이나
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
영웅적인 사람들에 관해서 측면에서 해설하는 짧은 뉴스의 형식으로 나타나고
01:01
you could never be like
18
61260
2000
여러분은
01:03
or happy endings
19
63260
2000
또는 행복한 결말이나
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
또는 자신희생의 예들과 같이는 절대로 되지 못할 것입니다
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
즉 너무 좋아서 사실이기에는
01:10
most of the time.
22
70260
2000
대부분 너무 좋게 보여질 수도 있습니다.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
공감에 관한 우리의 문화적인 상상은
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
이상적인 이미지들에 의해 죽어져왔지요.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
그래서 제가 오늘 아침에
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
몇분동안 하고자 하는것은
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
언어학적인 부활을 수행하는것입니다.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
그리고 제는 여러분들이 제가 말들이 중요하다는
01:26
that words matter,
29
86260
2000
저의 기본적인 전제에 동의하게 되기를 바라는데,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
그들이 우리가 우리 자신을 이해하는 방식을,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
우리가 세계를 해석하는 방식을
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
우리가 다른 사람들을 대우하는 방식을 동의하기를 바랍니다.
01:34
When this country
33
94260
2000
이 나라가
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
위선이 없는 다양성과 처음으로 조우했던
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
1960년대에는,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
우리는 관용을
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
우리가 그것과 더불어 접근할만한
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
시민의 본질적인 덕목으로서 도입했지요.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
자 그 말, "관용"은, 만일 사전을 들여다보면,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
인내와 더불어서 받아들임
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
과 참아 견디느는것을 암시합니다.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
그 본래의 유래인 의료적인 상황에서는
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
그건 달갑지 않은 환경에서
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
번영의 한계를 테스팅하는것에 관한 것이지요.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
관용은 실제로는 살아있는 덕목이 아닙니다;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
그것은 보다 두뇌적인 상승이지요.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
그건 또한
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
창자와 마음과 행동을
02:11
and behavior
49
131260
2000
움직이기에
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
상황진전이 힘들어질때는 너무도 두뇌적이지요.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
그런데 그 상황진전이 현재는 상당히 힘듭니다.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
제가 생각하기에는 그걸 명명할 수 있게 되지 않고서는
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
우리가 집단적으로 경험하는것은
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
우리가 관용을 우리의 단 하나의 안내해주는 덕목으로서
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
우리가 할 수 있는 가장 멀리왔다는 것입니다.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
관용은 가치있는 후계인입니다.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
그건
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
우리의 종교적인, 정신적인, 그리고 윤리적인 전통을 거쳐서 무공해이고,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
그럼에도 그것은 그것들을 초월합니다.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
공감은 어휘의 한 조각인데
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
만약 우리가 그것을 우리의 사적이고 시민적인 두가지 공간 모두에서
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
우리가 우리자신과 다른사람을 붙드는 것에 의한 기준으로 그것을 가라앉히면
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
우리를 바꿀 수 있습니다.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
그러면, 그것이 삼차원적으로는 무엇인가요?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
그 친족과 구성요소들은 무엇인가요?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
부수적인 덕행의 우주안에는 무엇이 있나요?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
단순히 시작하면,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
저는 공감이 친절하다고 말하고 싶습니다.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
자 친절은 매우 온화한 말처럼 들릴수 있고,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
그 자신의 풍부한 상투어로 되는 경향이 있습니다.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
하지만 친절은 모든 대단한 덕목의
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
일상적인 부산물입니다.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
그리고 그것은 즉각적인 가장 교화하는 만죽감의
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
가장 교화하는 형태입니다.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
공감은 또한 호기심이 있습니다.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
공감은 호기심을 배양하고 실행합니다.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
저는 로스 엔젤레서에 살고있는,
03:29
by two young women
78
209260
2000
아지자 하산과 말카 페니베시라고 하는
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
종파를 초월한 혁신가가 제게 권해준
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
구절을 사랑합니다.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
그들은 젊은 유태인들과 무슬람인들 사이에서
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
공유하는 삶에 관한 새로운 상상을 창조하려고 작업하고 있습니다.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
또 그들이 그렇게 함에 따라, 그들은
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"짐작없는 호기심" 이라고 부르는 것들을 배양합니다.
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
그것은 공감을 위한 번식의 토양이 될것입니다.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
공감은 감정이입과 비슷할 수 있습니다.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
그것은 용서와 화해의
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
힘든 노력과 결합할 수 있지만,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
그것은 또한 현존하는 단순한 행위에서
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
그 자신을 표현할 수도 있습니다.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
그것은
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
관대, 환대, 그리고 단지
04:09
and just being there,
93
249260
2000
그 장소에 존재하는것,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
단지 나타나는것과 같은 실질적인 덕행들과 연결이 되어있습니다.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
제가 생각하기에 동감은
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
또한 종종 아름다움과 연결이 되어있는데--
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
제가 의미하는 흔쾌히 하는 마음은
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
다른이에게서의 아름다움을 보는것이죠
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
단지 그들에 관한것이 무엇인지 뿐만이 아니라
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
도와주는것이 필요한것이라는 것을요.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
저는 저의 무슬림 대화 파트너들이
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
핵심적인 도덕적인 가치로서 아름다움에 대해 자주 말하는것을 좋아합니다.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
그런식으로, 종교적인 사람들을 위해서는,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
동감은 또한 우리를
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
신비의 영역으로 데려옵니다--
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
우리에게 보는것에 대한 용기를 부어주면서 말이죠,
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
단순히 아름다움 뿐만이 아니라,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
아마도 또한
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
고통의 순간에서도
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
이방인의 얼굴에서도,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
진동하는 종교적인 사람의 얼굴에서도 신의 얼굴을 찾아 갈망하는것을 말이죠.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
제가 여러분께
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
관용이 어떻게 보이는제 보여줄 수 있을지 확신이 서지는 않지만,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
공감이 어떤지는 여러분께 보여줄 수 있습니다--
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
왜냐면 그것은 가시적이거든요.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
우리가 그것을 보면, 우리는 그것을 알아차리게 되고
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
그것은 무엇이 행돋가능한 것인지에 관해
05:08
what is possible.
118
308260
2000
무엇이 가능한지에 관해 우리가 생각하는 방법을 바꿉니다.
05:10
It is so important
119
310260
2000
그것은 아주
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
우리가 거시적인 아이디어를,
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
특별히 공감과 같은 거시적이고 정신적인 아이디어를 커뮤니케이션할 때는
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
그것을 우리가 다른 사람들에게 제시함으로써
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
시간과 공간 그리고 색깔과 인생의 복잡성을 의미하는 살과 피에
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
뿌리를 내리는것이기 때문에 아주 중요하죠.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
또 공감은 육체적 능력을 추구합니다.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
제가 이것을 가장 생생하게 배우기 시작한 것은
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
매튜 샌포드로부터였죠.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
또 여러분이 이것을 깨닫게 될것이라고 상상하지는 않습니다
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
여러분이 그 사람의 사진을 보았을때 말이죠,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
하지만 그는 하반신이 마비되었습니다.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
13살이후로 허리부터 그 아래쪽이 마비가 되었지요.
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
그의 아버지와 자매를 죽였던 자동차 사고에서요.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
매튜의 다리는 움직이지 않고 그는 다시는 절대 걷지 못할 겁니다,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
그리고--그리고 그는 이것을 "그리고" 라고 경험하지요
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
"그러나" 라기 보다는요--
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
그래서 그는 그 자신을
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
치유받고 전인적으로 되는 것으로 경헙합니다.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
요가의 선생님으로서,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
그는 그 경험을 다른 사람에게 데려옵니다
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
능력과 무능력,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
건강, 병, 그리고 노화의
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
그가 말하길 그는 단지 우리 모두에게 놓여져 있는
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
그 스펙트럼의 가장 끝쪽에 있다고 말합니다.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
그는 현재 몇가지 굉장히 멋진 일을
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
이락과 아프가니스탄에서 돌아오는 상이군인들과 하고 있지요.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
또 매튜는 제가 막 여러분께 제공하여 녹아들도록 할
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
괄목할만한 관찰을 했습니다.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
제가 그걸 상당히 설명할 수는 없고 그도 할 수 없지요.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
하지만 그가 말하기를 그는
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
그들의 신체에 대해 더 인지할 수 있게되고,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
그 허약함과 그 우아함에서
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
동시에, 그것이 없이도
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
모든 생명에 대해 더욱 더 공감을 하게 되는 그 어떤 존재를 아직 경험하지 않았다는 겁니다.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
동감은 또한 이것처럼 보입니다.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
이 사람은 장 바니에르입니다.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
장 바니에르는 라쉬 공동체를 설립하는것을 도왔는데,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
그것은 세계의 곳곳에서 찾을 수 있는것이죠,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
공동체는 주로 다운 신드롬을 가진 사람들인
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
정신적인 장애자들과 더불어서
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
생명의 주위를 중심으로 합니다.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
장 바니에르가 설립한 그 공동체는,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
장 바니에르 자신과 같이,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
부드러움을 스며나오게 합니다.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
"부드러움" 이라는 또 다른 말은
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
제가 또한 시간을 좀 보내면서 부활시키고 싶어하는 것입니다.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
이 문화에서 우리는 대단히 많은 시간을
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
휘몰려 있고 공격적인 상태로 보내며,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
저도 또한 그렇게 하는 존재로서 시간을 보냈죠.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
공감은 그러한 본질을 가질수도 있습니다.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
하지만 계속 반복해서, 살아있는 공감은
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
우리를 부드러움의 지혜로 되돌려 놓습니다.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
장 바니에르가 말하기를
07:26
that his work,
173
446260
2000
그의 작업은,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
다른 사람들의 작업과 마찬가지로--
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
그의 굉장하고, 사랑받았던, 고인이 된 친구 마더 테레사와 같은데
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
그것은 처음의 단계가 세계를 변화시키는 것에 관한 것이 결코 아니었고,
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
그것은 우리 자신을 변화시키는것에 관한 경우가 처음의 단계였지요.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
그가 말하길 그들이 라쉐와 더불어서 하는것은
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
해결이 아니라, 징후라고 합니다.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
공감은 아주 드물게 해결이지만,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
그것은 항상 심오한 인간 가능성의
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
더욱 심오한 실상의 징후이지요.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
또 공감은
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
더 넓고 넓은 원형들에서
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
징후들과 이야기들로 풀어집니다,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
절대로 산술 통계나 전략으로서가 아니라 말이죠.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
우리는 그것들 또한 필요하지만,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
그 한계점에 대항하여 부딪치고 있습니다.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
우리가 그렇게 하는 동시에
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
우리는 이야기의 힘을 재발견하는 것이라고
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
인간으로서, 우리는
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
생존하기 위해, 번영하기 위해,
08:18
to change.
193
498260
2000
또 변화하기 위해서라고 생각합니다.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
우리의 전통은 이것을 알아왔고,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
그 이유로 그들은 그들의 마음에서 이야기를 배양해왔고
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
우리를 위해 알맞게 계승하여 물려주었지요.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
그 중요한
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
도덕적 열망과
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
유대인의 계명으로 세상을 개선하는 것--
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
티쿤 올람과 같은 배경에는 물론 이야기가 있습니다.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
저는 레이켈 나오미 레멘 박사라고 하는,
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
그녀의 할아버지가 그녀에게 이야기해 준 것처럼
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
나에게 이야기를 해준,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
그 이야기를 들은것을 결코 잊지 못할 것이니데
08:47
something happened
205
527260
2000
그것은 창조의 시작시기에 뭔가가 발생했고
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
우주의 본래 빛은
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
무수한 조각들로 산산조각이 났나는 내용이죠
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
창조의 모든 분야안에서
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
빛은 질그릇 파편으로 오두막을 지었지요.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
그리고 그 높다란 인간의 소명은
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
이 빛을 돌보는것, 그것을 볼 때는 가리키는것,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
그것을 모으는것,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
그리고 그렇게 함에 따라, 세계를 개선하는것이지요.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
자 이것은 환상적인 이야기처럼 들릴지도 모릅니다.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
제 동료의 저널리스트들은 그런 식으로 해석할 지도 모릅니다.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
레이첼 나오미 레멘이 말하기를
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
이것이 중요하고 힘을 불어넣는
09:18
for our time,
218
558260
2000
우리 시대의 이야기라고 했습니다
09:20
because this story insists
219
560260
2000
왜냐하면 이 이야기는
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
어쩌면 허약하고 흠이 많은,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
우리가 그럴 수 있게 되듯,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
우리가 그렇게 느낄 수도 있는 부적절한 우리 한사람 한사람 전부가,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
이 세상의 부분을 개선하는 것을 돕는데
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
우리가 보고 만지는
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
필요한 정확한 뭔가를 가지고 있기 때문입니다.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
이것과 같은 이야기는,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
이같은 징후들은,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
실제적인 도구들입니다
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
공감을 불러오도록 오두막을 짓는 세계에서
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
고통의 풍부한 이미지들로
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
다른면에서 우리를 압도시킬 수 있는
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
레이첼 나오미 레멘은
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
실제로 공감을
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
과학과 함께 그의 바른 장소로 회복했습니다.
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
그녀의 약학의 분야에서와
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
신참 의사의 트레이닝에서 말입니다.
10:04
And this trend
237
604260
2000
그리고 그 경향은 레이첼 나오미 레멘이
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
하고 있는 것입니다
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
이런 종류의 가치들이 어떻게
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
의약의 어휘내에서 자리를 찾아가고 있는지--
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
프레드 러스킨이 하고 있는 일은--
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
제가 생각하기에는
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
21세기의 가장 매력적인 발전중의 하나입니다--
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
사실 과학은,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
이상주의의 영역으로 부터 완전히 벗어나는
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
공감과 같은 덕목을 취하는데,
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
이것은 제가 믿기에는 과학을 바꿀것이고,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
그것이 종교를 바꿀것입니다.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
그러나
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
공감에 관한 토론에서
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
여러분을 깜짝 놀라게 할 지도 모를
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
20세기의 과학에서 나온 얼굴이 있습니다.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
우리는E=mc2 를 생각해 낸
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
알버트 아인시타인에 관해 알지요.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
우리는 흑인 오페라 가수 마리안 앤더슨을 초대해서
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
가장 좋은 호텔이
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
흑인을 차별해서 그녀를 받아 들이지 않았기 때문에
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
그녀가 프린스턴에 노래하러 왔을 때 그의 집에 머무르게 한,
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
그러한 아인시타인에 대해서는 많이 듣지 않습니다.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
우리는 남 아메리카에서
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
유럽에 있는 정치복역자들이나
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
그의 인기성을 이용해서 스카트보로 소년들을 옹호했던
11:06
in the American South.
263
666260
2000
아인시타인에 대해서는 듣지 않습니다.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
아인시타인은
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
과학이 국가적이고 인종적인 분할을
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
과학이 초월시켜야 한다고 깊이 믿은 사람입니다.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
하지만 그는 물리학자들과 화학자들이
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
20세기 초기에
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
대량 학살의 무기 조달자가 되는것을 보았지요.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
한번은 그가 말하길 그 세대에서 과학은
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
세살박이의 손에 있는
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
레이저 칼날과 같이 되었다고 했습니다.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
또 아인시타인이 예언한것은
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
우리가 현대적이고
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
기계적으로 진보함에 따라
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
우리는 우리의 전통을
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
어느정도로 알맞은 시기에
11:41
more, not less.
278
701260
2000
고수하여 추진하는데는 덕목이 필요하다고 했습니다.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
그는 시대의 정신적인 천재들에 관해서 이야기 하는것을 좋아했지요.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
그가 가장 좋아했던 사람들중에는 모세,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
예수, 부다, 성 프란시스 아시시가 있고,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
간디--그는 그의 동시대의 간디를 정말 사랑스러워 했습니다.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
아인시타인이 말하기를--
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
또 제가 생각하기에 이것은 인용구인데,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
그의 유물은 전승이 되지 않았는데요--
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
즉 그가 말하길, "이런 종류의 사람들은
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
삶의 예술에서 천재들이고,
12:05
more necessary
288
725260
2000
더욱더 필요한것은
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
존엄, 안전과 인간성의 기쁨이지
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
객과적인 지식의 발견이 아니다." 라고 했습니다.
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
이제 아인시타인을 기리는것은
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
공감을 지구로 가져오는 가장 훌륭한 방법이 아닌것처럼 또
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
우리 모두에게 실행가능한 것이 아닌것처럼 보일지도 모릅니다
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
하지만 실제로 그것은 가능합니다.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
저는 여러분에게
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
이 사진의 나머지를 보여드리고 싶은데,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
이 사진은
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
우리의 문화에서 우리가 그 단어, "공감" 에게 하는 것과 같습니다--
12:35
we clean it up
299
755260
2000
우리는 정화하고
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
우리는 그 깊이와 정리되지 않은
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
인생의 토대를 없앱니다.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
그래서 이 사진에서는
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
마음이 창문 밖의
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
성당일지도 모르는 것을 바라보고 있이 보입니다.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
이것은 전면 사진인데,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
중년의 남자가 가죽 잠바를 입고,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
시가를 피우고 있는것이 보입니다
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
그 복부의 모습 옆으로는,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
그는 요가를 충분히 하지 않아왔습니다.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
저희는 이 두개의 사진을 나란히 우리의 웹사이트에 놓았고,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
누군가가 말하길, "내가 이 사진을 처음 봤을때,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
제가 제 자신에게 물었던것은, 그는 무슨 생각을 하고 있었던 것일까?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
내가 그 사진을 두번째 모았을 때는, 제가 묻기를,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
그는 어떤 종류의 사람이었지? 이 사람은 어떤 종류의 사람인거지?
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
글쎄요, 그는 복잡합니다.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
그는 그의 몇몇 인간관계에서는
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
놀랄만하게 공감적인 사람이었고
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
다른 인간관계에서는 끔찍하게 부적절했지요.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
그리고 가끔은
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
우리에게 가장 가까운 사람들에게 공감적인것이 더 힘든데,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
그것은 공감의 우주에서 그 어두운 부분에서
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
다른 질의 것이지요
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
그것은 또한 우리의 심각한 주의와 조명을 보관합니다.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
간디 또한 흠이 있던 진짜 인간이었습니다.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
마틴 루터 킹 주니어도 마찬가지였고, 도로시 데이도 마찬가지였고,
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
마더 테레사도 마찬가지였지요.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
우리 모두도 마찬가지입니다.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
그래서 제가 말하고 싶은것은
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
공감에는 그 어떤 장애도 없다는 것을 깨닫는것은
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
자유스럽게 하는 것이라는 것입니다--
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
프레드 러스킨이 말한것을 따르면--
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
이러한 흠들은 우리가 단지 인간이도록 하게 한다는 것이죠.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
우리의 문화는 완벽과
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
문제를 감추는것에 집착하지요.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
하지만 자유스럼게 하는것은
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
우리의 문제들이, 사실,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
다른 사람들의 고통과 즐거움쪽으로
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
공감을 가져오는 쪽으로
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
공감의 이러한 궁극적인 덕행으로 발흥시키기 위한
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
가장 풍부한 자원들이라는 것입니다.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
레이첼 나오미 레멘은 더 나은 의사입니다
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
그녀의 크론 질병과의 일생에거친 긴 투쟁때문에요.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
아인시타인은 인본주의자가 되었지요,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
그의 우주와 시간과 물질의
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
절묘한 지식때문이 아니라
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
독일이 나찌즘으로 부흥했을때 유태인이었기 때문이죠.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
또 내생각에는 카렌 암스트롱도
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
지그재그인 종교적인 일생에는
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
여러분의 바로 그 상처입은 경험이
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
"공감을 위한 차터" 에
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
도달했다고 말할거라고 생각합니다.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
공감은 그것이 연민하는것으로 가치가 삭감될 수 있는 것보다 더 많이
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
성인신분으로 가치가 삭감될 수 없습니다.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
그래서 제가 제안하고 싶은것은
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
공감의 마지막 정의입니다--
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
어쨌든 이 사진은 폴 로베슨과 함께 찍은 아인시타인인데--
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
그것은 공감을 정신적인 테크놀로지라고 부르는
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
우리를 위한 것일것입니다.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
자 우리의 전통은
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
이것에 관한 광대한 지식을 담고 있고,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
우리는 그것들을 우리를 위해 지금 캐내야 할 필요가 있습니다.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
하지만 동감은 또한 똑같이 집에 있습니다
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
종교인의 집에서와 같이 세속가의 지비에도 있습니다.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
종결점에서 저는 아인시타인을 부연하여
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
말하겠는데 인간성은,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
미래의 인간성은,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
이 테크놀로지를
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
다른 모든 사람들이 그것을 필요로 하는 만큼 필요한데
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
그것은 이제 우리를 연결시켰고
15:36
and set before us
370
936260
2000
하나의 인간 종족으로 실제로 되는것의
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
끔찍하면서도 불가사의한 가능성을
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
우리의 앞에 제시했습니다.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
감사합니다.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
박수
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.