Krista Tippett: Reconnecting with compassion

59,993 views ・ 2011-02-15

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Alia Makki Reviewer: Ade Indarta
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Kita di sini untuk merayakan welas asih.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Tapi welas asih, dari sisi pandang saya,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
bermasalah.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Sepenting apapun welas asih dalam tradisi kita,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
sedekat apapun kita mengenalnya,
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
dalam kehidupan praktis,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
kalimat "welas asih" sebenarnya kosong makna dalam budaya kita,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
dan sangat dicurigai dalam bidang jurnalisme.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Welas asih dianggap gembeng lembek.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Atau berpotensi muram.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karen Armstrong pernah menceritakan apa yang saya kira ironis
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
tentang memberi ceramah di Belanda
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
dan, fakta bahwa, "Welas Asih"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
diterjemahkan "Kasihan."
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Welas Asih, saat masuk berita,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
terlalu sering akan muncul dalam bentuk
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
segmen mari-merasa-senang
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
atau segmen sampingan tentang kepahlawanan
01:01
you could never be like
18
61260
2000
yang sama sekali tidak mirip diri Anda
01:03
or happy endings
19
63260
2000
atau berakhir bahagia
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
atau sebagai contoh pengorbanan
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
yang sepertinya terlalu indah untuk nyata
01:10
most of the time.
22
70260
2000
pada umumnya.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Imajinasi kebudayaan kita tentang welas asih
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
telah dimatikan gambaran-gambaran idealis.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Apa yang saya ingin lakukan pagi ini
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
selama beberapa menit ke depan
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
adalah melakukan kebangkitan bahasa.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
Saya harap Anda setuju dengan premis dasar
01:26
that words matter,
29
86260
2000
bahwa kata-kata adalah penting,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
mampu membentuk pemahaman akan diri kita sendiri
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
dan cara kita menafsirkan dunia
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
dan cara kita memperlakukan orang lain.
01:34
When this country
33
94260
2000
Saat negeri ini
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
pertama kali dihadapkan dengan keberagaman sesungguhnya
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
pada tahun 60-an
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
kita memeluk toleransi
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
sebagai inti kebajikan sipil
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
yang kita pakai sebagai alat pendekatan.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Sekarang kata "toleransi", dalam kamus,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
berarti membolehkan, membiarkan
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
dan menanggung.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
Dalam konteks medis, toleransi berasal dari
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
kemampuan menguji batas ketahanan
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
dalam kondisi tak menyenangkan.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Toleransi bukan lagi kebajikan yang dihidupi;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
tapi lebih mirip pendakian cendekia.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
Malah terlalu cendekia
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
untuk menggambarkan keberanian dan hati
02:11
and behavior
49
131260
2000
dan sikap
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
saat keadaan menggenting.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
Dan saat ini keadaan sudah cukup genting.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Saya kira tanpa memberinya nama,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
kita tengah mengalaminya bersama
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
sejauh pencapaian kita selama ini
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
dengan toleransi sebagai satu-satunya dalil kebaikan.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Welas asih adalah kandidat yang pantas.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
Ia organik,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
ada dalam setiap agama, spiritualitas dan tradisi etis,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
bahkan masih lebih transenden dari itu semua.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Welas asih adalah sepotong bahasa
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
yang dapat mengubah kita jika dibiarkan meresap dalam
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
batas standar diri kita sendiri dan orang lain
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
baik dalam ruang pribadi maupun publik.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Jadi apa bentuk tiga-dimensinya?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Apa saja komponen lunak dan kerasnya?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Apa saja kebijakan yang menjaganya?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Sederhana saja,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
Welas asih adalah kemurahan hati.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Mungkin kemurahan hati kesannya terlalu lembut,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
dan cenderung terpojok dalam klisenya sendiri.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Tapi kemurahan hati adalah produk sampingan sehari-hari
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
dari semua kebijakan besar.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
Dan adalah bentuk paling mendidik
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
dari kepuasan instan.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Welas asih juga penuh rasa ingin tahu.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Welas asih menanam dan mempraktikkan rasa ingin tahu.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Saya senang istilah yang diberikan
03:29
by two young women
78
209260
2000
dua orang wanita muda
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
pembaru antar-agama di Los Angeles
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan dan Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Mereka berusaha mengembangkan imajinasi baru
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
bagi Yahudi dan Muslim muda untuk hidup bersama.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Sambil melakukan itu, mereka menanam apa yang mereka sebut
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"rasa ingin tahu tanpa asumsi."
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Dan itu adalah dasar berkembangnya rasa welas asih.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Welas asih dapat sinonim dengan empati.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Bisa digabungkan dengan kerja yang lebih berat
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
yaitu memaafkan dan rekonsiliasi,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
tapi juga dapat menampakkan dirinya
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
dalam sikap keberadaan yang sederhana.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Ia dikaitkan dengan kebijakan praktis
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
seperti kedermawanan dan keramahtamahan
04:09
and just being there,
93
249260
2000
dan dengan sekadar berada
04:11
just showing up.
94
251260
2000
sekadar menghadiri.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Saya kira welas asih
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
sering dikaitkan dengan keindahan --
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
dan maksud saya dengan itu adalah kesediaan
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
untuk melihat keindahan pada orang lain,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
bukan hanya pada masalah apa
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
yang perlu dibantu.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Yang saya sukai adalah saat rekan percakapan Muslim saya
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
sering menyebut keindahan sebagai nilai inti moralitas.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
Dalam segi pandang itu, bagi yang taat,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
welas asih juga membawa kita
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
ke dalam wilayah misteri --
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
membujuk kita untuk melihat,
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
bukan saja keindahan,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
tapi juga sekilas wajah Tuhan
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
di kesengsaraan,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
di wajah orang asing,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
di wajah bercahaya keagamaan lain.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Saya tidak yakin saya dapat menunjukkan
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
seperti apa wajahnya toleransi,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
tapi saya dapat memperlihatkan wajah welas asih --
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
karena ia kasat mata.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Saat kita melihatnya, kita akan mengenalinya
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
dan akan mengubah apa yang kita kira dapat dilakukan,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
apa yang mungkin terjadi.
05:10
It is so important
119
310260
2000
Sangatlah penting
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
saat kita berbicara tentang ide besar --
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
tapi khususnya ide spiritual besar seperti welas asih --
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
saat menunjukkannya pada orang lain untuk bermula dari
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
ruang dan waktu dan raga dan kehidupan --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
warna-warna dan kompleksitas kehidupan.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
Karena welas asih membutuhkan bentuk fisik.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Saya pertama kali melihatnya paling jelas
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
lewat Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Dan mungkin Anda tak menyadari ini
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
bahwa melihat foto dirinya ini,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
tapi dia penyandang cacat.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Dia lumpuh dari pinggang ke bawah sejak umur 13,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
pada sebuah kecelakaan lantas yang merenggut nyawa ayah dan saudarinya.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Kaki Matthew tak berfungsi, dan tak akan pernah berjalan lagi,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
dan -- dan dia menjalaninya sebagai 'dan'
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
bukan sebagai 'tapi' --
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
dan dia mengalaminya sendiri
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
untuk sembuh dan utuh.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Dan sebagai guru yoga,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
dia mengantar pengalaman itu kepada orang lain
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
menyeberang batas kemampuan dan ketidakmampuan,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
kesehatan, kesakitan dan penuaan.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Katanya dia hanya ujung yang paling ekstrem
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
dari spektrum yang kita semua jalani.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Dia melakukan hal luar biasa sekarang
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
dengan veteran yang kembali dari Iraq dan Afghanistan.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
Dan Matthew menyatakan observasinya yang luar biasa
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
yang akan saya berikan begitu saja dan harus Anda endapi untuk mengerti.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Saya tak dapat menjelaskannya, dan dia juga tidak.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Tapi katanya dia belum pernah mengalami seseorang
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
yang lebih menyadari tubuhnya,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
dengan segala kerentanan dan keanggunannya,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
tanpa, pada waktu yang sama,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
menjadi lebih berwelasasih terhadap semua bentuk kehidupan.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
Ini wajahnya welas asih
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Ini adalah Jean Vanier
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Jean Vanier membantu mendirikan komunitas L'arche,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
yang dapat Anda temukan di seluruh dunia,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
komunitas bermuara seputar kehidupan
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
dangan penyandang cacat mental --
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
khususnya sindroma Down.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Komunitas yang didirikan Jean Vanier
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
seperti Jean Vanier sendiri,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
memancarkan kelembutan.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
"Lembut" adalah kata lain
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
yang ingin saya bahas lebih lama.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Kita melewati banyak sekali waktu dalam budaya ini
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
dengan bersikap ambisius dan agresif,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
saya juga menghabiskan banyak waktu dengan ambisius dan agresif.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
Dan welas asih juga memiliki watak itu.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Tapi lagi dan lagi, welas asih yang hidup
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
membawa kita kembali pada kebajikan dalam kelembutan.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Kata Jean Vanier
07:26
that his work,
173
446260
2000
kerjanya,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
seperti kerja siapa saja --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
sahabat besarnya, almarhum Bunda Teresa --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
tak pernah sekalipun bersikap hendak mengubah dunia;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
tapi selalu pada mengubah diri sendiri.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Katanya itu yang mereka berikan di L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
bukan solusi, tapi tanda.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Jarang sekali welas asih berupa solusi,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
tapi berupa tanda dari kenyataan yang lebih dalam,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
akan kemungkinan terdalam manusia.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
Saat welas asih dibebaskan
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
dalam lingkaran yang semakin luas
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
dengan tanda dan cerita,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
tidak dengan statistik dan strategi.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Dan kita membutuhkan itu juga,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
tapi kita juga bertumbukan dengan batas-batas mereka.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
Sambil melakukan itu,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
kita juga menemukan kembali kekuatan pada cerita --
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
bahwa sebagai manusia, kita membutuhkan cerita
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
untuk bertahan hidup, untuk bertumbuh kembang,
08:18
to change.
193
498260
2000
untuk berubah.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Tradisi kita telah selamanya mengetahui ini,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
karena itu juga tradisi selalu menanam cerita dari hatinya
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
dan membawanya lewat waktu ke kita.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Ada, tentunya, sebuah cerita
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
di balik kunci kerinduan moral
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
dan firman Yahudi
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
untuk memperbaiki dunia -- tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Dan saya tidak akan pernah melupakan cerita itu
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
dari Dr. Rachel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
yang menceritakannya sebagaimana kakeknya menceritakan kepadanya
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
bahwa pada awal Penciptaan
08:47
something happened
205
527260
2000
terjadi sesuatu
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
dan cahaya asal semesta
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
pecah menjadi bagian tak terhitung.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Pecahan-pecahan tersebut menyangkut seperti beling
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
pada setiap sisi Ciptaan.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
Dan panggilan kemanusiaan termulia
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
adalah untuk mencari cahaya ini, untuk menunjuk padanya saat ditemukan,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
untuk mengumpulkannya,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
dan dengan begitu, memperbaiki dunia.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Mungkin terdengar seperti dongeng fantasi.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Beberapa rekan wartawan mungkin akan menafsirkannya begitu.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen bilang
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
bahwa ini adalah cerita yang penting dan memberdayakan
09:18
for our time,
218
558260
2000
bagi masa kini,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
karena cerita ini menekankan
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
bahwa setiap orang dari kita,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
selemah dan secacat apapun kita,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
setakmemadai apapun rasanya,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
memiliki segenap yang dibutuhkan
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
untuk membantu memperbaiki bagian dari semesta
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
dalam jangkau pandang dan sentuh kita.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Cerita-cerita seperti ini,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
tanda-tanda seperti ini,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
merupakan alat-alat praktis
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
di dunia yang merindukan welas asih kembali
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
dalam banyaknya gambaran kesengsaraan
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
yang tanpanya bakal menindas kita.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
sebenarnya membawa welas asih
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
kembali pada tempat yang sebenarnya di sisi sains
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
dalam bidangnya, kedokteran
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
dalam pelatihan dokter baru.
10:04
And this trend
237
604260
2000
Dan tren ini
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
adalah apa yang Rachel Naomi Remen lakukan,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
bagaimana kebijakan sejenis ini
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
makin menemukan tempatnya dalam tatanan bahas medis --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
yang dilakukan Fred Luskin --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
Ini salah satu perkembangan yang paling mengesankan
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
pada abad ke-21 --
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
bahwa sains, sebenarnya,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
mengambil dari kebijakan seperti welas asih
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
sepastinya dari alam idealisme.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Ini akan mengubah ilmu pengetahuan,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
dan juga akan mengubah agama.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Tapi di sini ada wajah
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
dari ilmu pengetahuan abad ke-20
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
yang mungkin akan mengejutkan Anda
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
dalam sebuah diskusi tentang welas asih.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Kita semua mengenal Albert Einstein
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
yang merumuskan E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Kita jarang mendengar tentang Enstein yang
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
mengundang penyanyi opera Afrika-Amerika, Marian Anderson,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
untuk menetap di rumahnya saat penyanyi itu tiba untuk menyanyi di Princeton
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
karena hotel terbaik di sana
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
dipisahkan berdasarkan ras dan menolaknya.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Kita tidak mendengar tentang Einstein yang menggunakan status pesohornya
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
untuk mengadvokasi tahanan politik di Eropa
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
atau anak-anak Scottsboro
11:06
in the American South.
263
666260
2000
di Amerika Selatan.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Einstein percaya sedalam-dalamnya
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
bahwa sains harus transenden terhadap
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
perbedaan negara dan etnik.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Tapi dia melihat bagaimana ahli fisika dan kimia
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
berubah menjadi pemasok senjata penghancur massa
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
pada awal abad ke-20.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Dia pernah bilang bahwa sains pada generasinya
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
telah menjadi seperti pisau cukur
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
di tangan bocah berumur tiga tahun.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
Dan Einstein meramalkan
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
bahwa semakin kita lebih modern
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
dan teknologi semakin maju,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
semakin pula kita membutuhkan kebijakan
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
yang diajukan tradisi sebelum kita
11:41
more, not less.
278
701260
2000
lebih banyak, bukannya kurang.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Dia sangat menyukai berbicara tentang para jenius spritual sepanjang masa.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Salah satu favoritnya adalah Musa
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Yesus, Buddha, St. Francis Assisi,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Ghandhi -- betapa dia mencintai seangkatannya, Gandhi.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Dan Einstein bilang --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
dan saya kira ini adalah petikan,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
lagi, satu lagi pusaka yang tidak diturunkan
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
bahwa "orang-orang seperti ini
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
adalah jenius bidang seni kehidupan
12:05
more necessary
288
725260
2000
lebih berharga
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
bagi kehormatan, keamanan dan kebahagiaan manusia
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
daripada para penemu pengetahuan objektif."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Mengacu pada Einstein
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
mungkin bukan cara terbaik untuk membumikan welas asih
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
dan menjadikan lebih terjangkau bagi kita,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
tapi itulah sebenarnya.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Saya ingin menunjukkan
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
sisa foto ini
12:30
because this photograph
297
750260
2000
karena foto ini
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
seanalogi dengan apa yang kita lakukan pada "welas asih" dalam budaya --
12:35
we clean it up
299
755260
2000
kita membersihkannya
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
kita hilangkan kedalaman dan pangkalnya
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
dalam kehidupan, yang berantakan.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Dalam foto ini
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
Anda melihat pikiran yang memandang ke luar jendela
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
yang mungkin di sebuah katedral -- tapi bukan.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Ini adalah foto sepenuhnya,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
dan seorang pria paruh-baya mengenakan jaket kulit,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
merokok cerutu.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
Dan kesan dari perut tambun itu,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
bahwa dia terlalu lama tidak berlatih yoga.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Kita letakkan kedua foto ini bersisian di situs kami,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
dan seseorang bilang, "Saat melihat foto pertama,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
saya bertanya-tanya, apa yang dia pikirkan?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
Saat saya melihat foto kedua, saya bertanya,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
Siapa ini? Apa cerita hidupnya?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Dia orang yang rumit.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Penuh welas asih
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
dengan beberapa hubungan
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
dan sangat tak cakap dengan hubungan yang lain.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
Sering, lebih sulit
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
untuk berwelas asih kepada orang-orang terdekat,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
yang juga merupakan sisi lain dari semesta welas asih,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
sisi gelapnya,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
yang juga patut diberi perhatian dan penerangan.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Gandhi juga sebenarnya memiliki kekurangan manusiawi.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Juga Martin Luther King Jr. Juga Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Juga Bunda Teresa.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Juga kita sendiri.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
Saya ingin menyebutnya
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
sebagai pembebasan
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
untuk menyadari bahwa tidak ada halangan untuk berwelasasih --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
mengikuti apa yang dikatakan Fred Luskin --
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
bahwa kekurangan adalah apa yang membuat kita manusiawi.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Budaya kita terobsesi dengan kesempurnaan
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
dan menyembunyikan masalah.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Tapi yang membebaskan adalah menyadari
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
bahwa masalah kita, sebenarnya,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
adalah sumber daya terbesar kita
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
untuk membesarkan kebaikan terbesar welas asih,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
yang mengantar welas asih
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
kepada kesengsaraan dan kebahagiaan orang lain.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen adalah dokter yang lebih baik
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
karena pergulatan panjangnya dengan penyakit Crohn
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Einstein menjadi pekerja kemanusiaan,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
bukan karena pengetahuannya yang dalam
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
akan ruang dan waktu dan zat,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
tapi karena dia Yahudi saat Jerman menjadi semakin fasis.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
Dan Karen Armostrong akan bilang
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
bahwa pengalaman yang paling menyakitkan
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
dalam kehidupan spiritual,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
yang bergerak zigzag
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
yang membawanya ke Charter for Compassion.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Welas asih tak bisa disederhanakan sebagai kesucian
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
seperti tak juga bisa disederhanakan sebagai rasa kasihan.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Saya ingin mengajukan
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
sebuah definisi akhir untuk welas asih --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
Ini dari Einstein dengan Paul Robeson --
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
bagi kita
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
untuk menyebut welas asih sebuah teknologi spiritual.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Tradisi kita berisi
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
kebajikan luas tentang ini,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
dan kita perlu menggalinya.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Tapi welas asih juga nyaman dengan
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
apa yang sekuler, juga yang spiritual.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Saya akan menyadur dari Einstein sebagai penutup
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
dan bilang bahwa kemanusiaan,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
masa depan manusia,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
membutuhkan teknologi ini
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
sebesar ia membutuhkan lainnya
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
yang telah menjalin kita
15:36
and set before us
370
936260
2000
dan meletakkan
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
kemungkinan mengerikan dan memukau
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
menjadi setunggal bangsa.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Terima kasih.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7