Krista Tippett: Reconnecting with compassion

59,993 views ・ 2011-02-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Magda Marcu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Suntem aici să sărbătorim compasiunea.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Dar compasiunea, din punctul meu de vedere,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
are o problemă.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Pe cât de esențială e de-a lungul tradițiilor noastre,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
pe cât de reală o știm mulți dintre noi că e
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
în anumite vieți,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
cuvântul ”compasiune” e golit de semnificație în cultura noastră
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
și e privit cu suspiciune în domeniul meu, al jurnalismului.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
E perceput ca un lucru sentimental.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Sau e văzut ca fiind potențial deprimant.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karen Armstrong a spus ceea ce eu consider o poveste clasică
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
a unui discurs în Olanda
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
și, după aceea, cuvântul ”compasiune”
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
a fost tradus ca milă.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Acum, compasiunea, când apare în știri,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
prea des vine sub formă
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
de piese proeminente pentru senzații plăcute
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
sau de comentariu suplimentar despre oameni eroi
01:01
you could never be like
18
61260
2000
cu care nu vei semăna niciodată
01:03
or happy endings
19
63260
2000
sau finaluri fericite
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
sau exemple de sacrificiu de sine
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
care par prea bune ca să fie adevărate
01:10
most of the time.
22
70260
2000
cea mai mare parte din timp.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Imaginația noastră culturală despre compasiune
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
a fost întunecată de imagini idealiste.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Așa că ce mi-ar plăcea să fac în dimineața asta
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
în următoarele câteva minute
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
e să fac o renaștere lingvistică.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
Și sper că mă veți însoți în premisa mea de bază
01:26
that words matter,
29
86260
2000
că cuvintele contează,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
că ele modelează felul în care ne înțelegem pe noi înșine,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
modul în care interpretăm lumea
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
și modul în care ne purtăm cu ceilalți.
01:34
When this country
33
94260
2000
Când țara asta
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
s-a lovit de diversitate adevărată
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
în anii 1960,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
am adoptat toleranța
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
ca virtute civică centrală
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
cu care să abordăm diversitatea.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Acum, cuvântul ”toleranță” dacă îl cauți în dicționar,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
implică permisiune, indulgență
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
și răbdare.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
În contextul medical din care vine
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
se referă la testarea limitelor vigorii
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
într-un mediu nefavorabil.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Toleranța nu e de fapt o virtute care se trăiește;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
e mai mult o ascensiune cerebrală.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
Și e prea cerebrală
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
ca să însuflețească voința și inimile
02:11
and behavior
49
131260
2000
și comportamentul
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
când viața devine dură.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
Și treburile sunt destul de dure acum.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Cred că poate fără a fi în stare să-i spunem pe nume
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
trăim colectiv experiența
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
faptului că am ajuns cât de departe am putut
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
cu toleranța ca fiind singura virtute care să ne ghideze.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Compasiunea e un urmaș de valoare.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
E organică,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
traversează tradițiile religioase, spirituale și etice
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
și le transcende.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Compasiunea e un bucățică de vocabular
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
care ne-ar putea schimba dacă am lăsa-o să penetreze
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
standardele pe care ni le impunem nouă și altora,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
atât în mediul privat cât și în cel civic.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Deci ce este, tri-dimensional?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Care îi sunt părțile asemănătoare și componente?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Ce se află în universul său de virtuți de slujire?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Ca să încep simplu,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
vreau să spun că compasiunea e îngăduitoare.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Acum îngăduința ar putea să sune ca un cuvânt foarte blând
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
și e supus propriului său clișeu abundent.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Dar bunăvoința e un derivat firesc
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
al tuturor marilor virtuți.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
Și e cea mai încurajatoare formă
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
de satisfacție imediată.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Compasiunea e de asemenea curioasă.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Compasiunea cultivă și practică curiozitatea.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Îmi place o frază care mi-a fost oferită
03:29
by two young women
78
209260
2000
de două tinere
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
care sunt inovatoare între credințe în Los Angeles,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Azia Hasan și Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Ele lucrează să creeze o nouă imaginație
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
despre viața împărtășită de tineri evrei și musulmani.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Și ca să facă asta, ele cultivă ce numesc ei
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
”curiozitate fără arogări”.
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Ei bine, asta va fi baza reproducerii compasiunii.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Compasiunea poate fi sinonimă cu empatia.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Poate fi asociată cu munca mai dificilă
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
a iertării și împăcării,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
dar se poate și exprima
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
prin simplul act de prezență.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
E conectată la virtuți practice
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
ca generozitatea și ospitalitatea
04:09
and just being there,
93
249260
2000
și doar a fi acolo,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
doar a fi prezent.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Cred că compasiunea
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
e adesea asociată și cu frumusețea --
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
și prin asta vreau să spun o dorință
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
de a vedea frumusețe în celălalt,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
nu doar acea parte din ei
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
care ar putea avea nevoie de ajutor.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Îmi place că partenerii mei de conversație musulmani
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
deseori vorbesc despre frumusețe ca valoare morală fundamentală.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
Și în lumina asta, a religiosului,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
compasiunea ne duce de asemenea
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
în teritoriul misterului --
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
încurajându-ne să vedem
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
nu doar frumusețe
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
dar poate și să căutăm fața lui dumnezeu
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
în momentul suferinței,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
pe fața unui străin,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
pe fața vibrant religioasă a celuilalt.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Nu sunt sigură dacă vă pot arăta
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
cum arată toleranța,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
dar vă pot arăta cum arată compasiunea --
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
pentru că e vizibilă.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Când o vedem, o recunoaștem
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
și schimbă modul în care gândim despre ce poate fi făcut,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
ce e posibil.
05:10
It is so important
119
310260
2000
E așa de important
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
când comunicăm idei mărețe --
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
dar în special o idee spirituală cum e compasiunea --
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
s-o înrădăcinăm când o prezentăm altora
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
în spațiu și timp și trup și suflet --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
culoarea și complexitatea vieții.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
Compasiunea are nevoie de fizicalitate.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Am început să învăț asta cu însuflețire
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
de la Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Și nu îmi închipui că vă veți da seama de asta
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
când vă uitați la fotografia asta a lui,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
dar e paraplegic.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
A fost paralizat de la talie în jos de la vârsta de 13 ani,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
într-un accident de mașină care i-a omorât pe tatăl și pe sora lui.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Picioarele lu Matthew nu funcționează și nu va mai merge niciodată,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
și -- și el trece prin asta ca și cum ar fi un ”și”
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
nu ca și cum ar fi un ”dar” --
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
și se simte pe sine
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
vindecat și întreg.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Și ca profesor de yoga,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
el aduce acea experiență și altora
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
traversând tot spectrul de abilitate si dizabilitate,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
sănătate, boală și îmbătrânire.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
El spune că el e doar la una din extremele
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
spectrului pe care ne aflăm toți.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Face o muncă extraordinară acum
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
cu veterani care vin înapoi din Irak și Afganistan.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
Și Matthew a făcut această observație remarcabilă
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
pe care o voi expune și o voi lăsa să se așeze.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Nu pot să explic exact și nici el nu poate.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Dar el spune că încă nu a cunoscut pe cineva
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
care a devenit mai conștient de trupul său
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
în toată fragilitatea și grația lui,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
fără ca, în același timp,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
să nu devină mai compătimitor către toată viața.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
Și compasiunea arată astfel.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Acesta e Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Jean Vanier a ajutat la fondarea comunităților L'Arche
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
pe care le puteți găsi acum peste tot în lume,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
comunități centrate în jurul vieții
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
cu oameni cu dizabilități mintale --
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
în primul rând sindromul Down.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Comunitățile pe care le-a format Jean Vanier,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
ca Jean Vanier însuși,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
iradiază blândețe.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
”Blândețe” e un alt cuvânt
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
cu renașterea căruia aș vrea să petrec puțin timp.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Petrecem așa de mult timp în cultura asta
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
fiind dinamici și agresivi,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
și petrec și eu mult timp fiind așa.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
Și compasiunea poate avea aceste calități.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Dar întotdeauna, compasiunea trăită
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
ne aduce înapoi la înțelepciunea blândeții.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Jean Vanier spune
07:26
that his work,
173
446260
2000
că munca lui,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
ca și munca altor oameni --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
prietena lui dragă, regretata Maica Tereza --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
nu e niciodată în principal despre a schimba lumea;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
e în primul rând despre a ne schimba pe noi înșine.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
El spune că ce fac ei cu L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
nu e o soluție, ci un semn.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Compasiunea e rareori o soluție,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
dar e întotdeauna un semn al unei realități mai profunde,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
al unor posibilități umane mai adânci.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
Și compasiunea e declanșată
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
în cercuri din ce în ce mai largi
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
prin semne și povești,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
niciodată prin statistici și strategii.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Avem nevoie și de acele lucruri,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
dar în același timp ne lovim de limitele lor.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
Și în timp ce facem asta,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
cred că redescoperim puterea poveștii --
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
că noi, ca ființe umane, avem nevoie de povești
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
să supraviețuim, să înflorim,
08:18
to change.
193
498260
2000
să ne schimbăm.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Tradițiile noastre au știut asta întoteauna,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
și de aceea mereu au cultivat povești în miezul lor
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
și le-au transmis în timp pentru noi.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Există, bineînțeles, o poveste
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
în spatele dorinței morale cheie
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
și poruncii iudaice
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
de a repara lumea -- tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Și nu voi uita niciodată că am auzit povestea aceea
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
de la Dr. Rachel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
care mi-a spus-o mie așa cum bunicul său i-a spus-o ei,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
că la începutul Creației
08:47
something happened
205
527260
2000
s-a întâmplat ceva
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
și lumina originală a unversului
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
a fost sfărâmată în nenumărate bucăți.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
S-a înfipt ca cioburi
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
în toate aspectele Creației.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
Și că cea mai înaltă chemare umană
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
e să cauți această lumină, să o arăți când o vezi,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
să o aduni
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
și făcând asta, să repari lumea.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Acum asta poate să sune ca o poveste fantezistă.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Unii din colegii mei jurnaliști ar putea să o interpreteze așa.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen spune
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
că asta e o poveste importantă care îți dă putere
09:18
for our time,
218
558260
2000
pentru timpurile noastre,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
pentru că povestea asta susține
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
că fiecare dintre noi,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
fragili și plini de defecte cum poate suntem,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
inadecvați cum poate ne simțim
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
are exact ce e necesar
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
pentru a repara acea parte din lume
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
pe care o putem vedea și atinge.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Povești ca aceasta,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
semne ca acestea,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
sunt instrumente practice
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
într-o lume doritoare să aducă compasiune
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
în abundentele imagini ale suferinței
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
care altfel ne-ar putea copleși.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
aduce de fapt compasiunea
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
înapoi pe locul ei de drept alături de știință
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
în domeniul ei, medicina,
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
când îi instruiește pe doctorii noi.
10:04
And this trend
237
604260
2000
Și această tendință
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
a ceea ce face Rachel Naomi Remen,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
cum aceste virtuți
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
își găsesc un loc în vocabularul medical --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
munca pe care o face Fred Luskin --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
cred ca e unul din cele mai fascinante dezvoltări
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
ale secolului 21 --
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
că știința, de fapt,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
scoate o virtute precum compasiunea,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
categoric din afara sferei idealismului.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Cred că asta va schimba știința
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
și va schimba religia.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Dar iată o față
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
din știința secolului 20
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
care s-ar putea să vă surprindă
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
într-o discuție despre compasiune.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Toți știm despre Albert Einstein
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
care a descoperit E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Nu auzim la fel de mult despre Einstein
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
care a invitat-o pe cântăreața de operă de culoare, Marian Anderson
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
să stea la el acasă când a venit să cânte în Princeton
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
pentru că cel mai bun hotel acolo
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
era segregat și nu o primea.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Nu auzim despre Einstein care și-a folosit celebritatea
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
ca să susțină cauza prizonierilor politici din Europa
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
sau pe băieții Scottsboro
11:06
in the American South.
263
666260
2000
în America de Sud.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Einstein credea profund
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
că știința trebuie să transcendă
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
diviziunile naționale și etnice.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Dar el a privit cum fizicieni și chimiști
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
au devenit furnizori de arme de distrugere în masă
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
la începutul secolului 20.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
El a spus o dată că în generația lui știința
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
a devenit ca o lamă de ras
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
în mâinile unui copil de trei ani.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
Și Einstein a prevăzut
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
că pe măsură ce devenim mai moderni
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
și mai avansați tenologic
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
avem nevoie de virtuțile
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
pe care tradițiile noastre le transmit în timp
11:41
more, not less.
278
701260
2000
mai mult, nu mai puțin.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Îi plăcea să vorbească despre geniile spirituale ale timpurilor străvechi.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Câțiva dintre favoriții lui erau Moise,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Isus, Buda, Sf Francis din Assisi,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandi -- îl adora pe contemporanul său, Gandi.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Și Einstein a spus --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
și cred că citez corect,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
din nou, asta nu a fost transmis în moștenirea lui --
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
că ”genul ăsta de oameni
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
sunt genii în arta de a trăi,
12:05
more necessary
288
725260
2000
mai necesară
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
demnității, securității și fericirii umanității
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
decât descoperitorii cunoștințelor obiective”.
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Acum, invocându-l pe Einstein
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
ar putea să nu fie cea mai bună metodă de a aduce compasiune în lume
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
și să o facem să pară accesibilă nouă, celorlalți,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
dar de fapt, este.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Vreau să vă arăt
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
restul din această fotografie,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
pentru că această fotografie
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
e similară cu ce-i facem cuvântului ”compasiune” în cultura noastră --
12:35
we clean it up
299
755260
2000
îl curățăm
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
și îi micșorăm adâncimea și înrădăcinarea
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
în viață, ceea ce nu e etic.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Deci în fotografia asta
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
vedeți o minte uitându-se afară pe fereastră
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
la ceea ce ar putea fi o catedrală -- nu e.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Asta e fotografia întreagă
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
și vedeți un bărbat de vârstă mijlocie purtând o jachetă de piele,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
fumând o țigară.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
Și după aparența acelui burdihan,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
nu a făcut destulă yoga.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Am pus aceste două fotografii una lângă alta pe website-ul nostru
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
și cineva a zis, ”Când mă uit la prima fotografie,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
mă întreb, oare ce gândea el?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
Și când mă uit la a doua, întreb,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
ce fel de persoană era el? Ce fel de om e ăsta?”
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Ei bine, era complicat.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Era incredibil de compătimitor
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
în unele din relațiile lui
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
și teribil de neadecvat în altele.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
Și e mult mai greu, deseori,
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
să fim compătimitori către cei care ne sunt cei mai apropiați,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
care e altă calitate în universul compasiunii,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
în partea ei întunecată,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
care de asemenea merită serios atenția și iluminarea noastră.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Gandi era de asemenea o ființă umană plină de defecte.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Așa era și Martin Luther King Jr. Și Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Și Maica Tereza.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Așa suntem noi toți.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
Și vreau să spun
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
că e un lucru eliberator
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
să îți dai seama că asta nu e un obstacol către compasiune --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
urmând ce spune Fred Luskin --
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
că aceste defecte doar ne fac umani.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Cultura noastră e obsedată cu perfecțiunea
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
și cu ascunderea problemelor.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Dar ce lucru eliberator să îți dai seama
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
că problemele noastre, de fapt,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
sunt sursele noastre cele mai bogate
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
pentru a ne ridica la această virtute esențială a compasiunii,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
către aducerea compasiunii
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
către suferințele și bucuriile altora.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen e un doctor mai bun
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
datorită bătăliei ei de o viață cu boala Crohn.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Einstein a devenit umanitarian,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
nu datorită cunoștințelor lui excelente
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
despre spațiu și timp și materie,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
ci pentru că era evreu când Germania devenea fascistă.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
Și Karen Armstrong, cred că veți spune
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
că au fost unele din experiențele dureroase
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
din viața religioasă care,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
cu un zigzag,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
au dus la Carta pentru Compasiune.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Compasiunea nu poate fi redusă la sfințenie
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
mai mult decât ar poate fi redusă la milă.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Deci vreau să vă propun
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
o ultimă definiție a compasiunii --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
ăsta e Einstein cu Paul Robesonm apropo --
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
și asta e ca noi
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
să numim compasiunea o tehnologie spirituală.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Acum, tradițiile noastre conțin
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
o înțelepciune imensă despre asta
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
și avem nevoie ca ele să o extragă acum pentru noi.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Dar compasiunea este la fel de acasă
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
în laic, cât și în religios.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Deci în încheiere îl voi parafraza pe Einstein
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
și voi spune că umanitatea,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
viitorul umanității,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
are nevoie de această tehnologie
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
la fel de mult cât are de toate celelalte
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
care ne-au conectat acum
15:36
and set before us
370
936260
2000
și așează în fața noastră
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
posibilitatea teribilă și minunată
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
de a deveni într-adevărat o singură rasă umană.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Vă mulțumesc.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7