Krista Tippett: Reconnecting with compassion

60,032 views ・ 2011-02-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Dias Revisora: Wanderley Jesus
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Estamos aqui para comemorar a compaixão.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Mas a compaixão, e eu sei do que falo,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
tem um problema.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Tão essencial como é nas nossas tradições,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
e tão real como muitos de nós a sabemos,
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
nas nossas próprias vidas,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
a palavra "compaixão" desvaneceu-se na nossa cultura,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
e é suspeita na minha área jornalística.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
É vista como algo maleável, místico
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Ou é vista como potencialmente deprimente.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
A Karen Armstrong relatou aquilo que, penso, é uma história icónica,
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
de quando deu uma conferência na Holanda
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
e, depois disso, a palavra "compaixão"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
foi traduzida como pena.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
A compaixão, quando é notícia,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
é-nos apresentada sob a forma
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
de reportagens sobre caraterísticas de bem-estar,
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
ou rotulagens sobre pessoas heróicas
01:01
you could never be like
18
61260
2000
que nunca poderiam ser um de vós,
01:03
or happy endings
19
63260
2000
ou finais felizes,
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
ou exemplos de auto-sacrífício
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
que parecem demasiado bons para serem verdade,
01:10
most of the time.
22
70260
2000
na maioria das vezes.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
A nossa imaginação cultural sobre a compaixão
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
foi sendo morta por imagens idealísticas.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
E então, esta manhã,
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
gostaria de fazer, nos próximos minutos,
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
uma ressurreição linguística.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
E espero que todos vós me acompanhem na minha premissa fundamental,
01:26
that words matter,
29
86260
2000
de que as palavras têm importância,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
que elas moldam a maneira como nos vemos a nós próprios,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
a maneira como interpretamos o mundo
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
e a maneira como tratamos as outras pessoas.
01:34
When this country
33
94260
2000
Quando este país
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
se deparou pela primeira vez com a diversidade verdadeira,
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
nos anos '60 do século passado,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
adoptámos a tolerância
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
como a virtude cívica base,
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
com a qual a poderíamos abordar.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Mas a palavra "tolerância", se a procurarem no dicionário,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
sugere permissão, fazer a vontade
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
e permanência.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
No contexto médico, de onde provém,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
tem a ver com o teste dos limites do bom desenvolvimento
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
num ambiente desfavorável.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
A tolerância não é, verdadeiramente, uma virtude que se viva,
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
mas é mais como que um salto cerebral.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
E é demasiadamente cerebral
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
para animar as entranhas ou os corações,
02:11
and behavior
49
131260
2000
e o comportamento
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
quando a vida se torna difícil.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
E a vida está bastante difícil, agora.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Creio que, ainda que não lhe consigamos dar um nome,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
estamos a experienciar colectivamente
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
que chegámos o mais longe que pudémos
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
tendo a tolerância como a nossa virtude guia.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
A compaixão é um sucessor merecedor.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
É orgânica,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
atravessa as nossas tradições religiosas, espirituais e éticas,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
e, ainda os transcende.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
A compaixão é um vocábulo
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
que nos poderá mudar se nos deixarmos verdadeiramente mergulhar
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
nos padrões pelos quais nos baseamos, nós ou outros,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
tanto na nossa vida privada como em espaços cívicos.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Então, o que é a tri-dimensionalidade?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Qual o relacionamento e as partes que a compôem?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Qual o universo de virtudes que a acompanham?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Para começar de forma simples,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
Quero dizer que a compaixão é bondosa.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
A bondade pode soar como uma palavra muito moderada,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
e está sujeita ao seu próprio, grande clichê.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Mas a bondade é um efeito secundário diário
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
de todas as grandes virtudes.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
E é quase uma forma edificadora
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
de gratificação instantânea.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
A compaixão também é curiosa.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Ela cultiva e pratica a curiosodade.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Adoro a frase que me foi oferecida
03:29
by two young women
78
209260
2000
por duas jovens,
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
que são inovadoras inter-religião, em Los Angeles.
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan e Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Trabalham no sentido de criar uma nova imaginação
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
sobre a convivência entre judeus e muçulmanos, jovens.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
E ao fazê-lo cultivam aquilo a que chamam
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"curiosidade sem pretenções".
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Nem imaginam a compaixão que florescerá desse solo.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
A compaixão pode ser um sinónimo de empatia.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Pode juntar-se ao trabalho árduo que é
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
o perdão e a reconciliação,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
mas também se pode expressar
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
pelo simples acto da presença.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Está ligada a virtudes na prática,
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
como generosidade e hospitalidade,
04:09
and just being there,
93
249260
2000
e o apenas "estar lá",
04:11
just showing up.
94
251260
2000
aparecer.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Penso que a compaixão
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
está muitas vezes ligada à beleza -
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
quero dizer com isto, a real disposição
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
de ver beleza no outro,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
e não estar apenas atentos àquilo
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
em que possamos poder ajudá-los.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Adoro que os meus companheiros de conversa, muçulmanos,
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
muitas vezes falem na beleza como um valor moral básico.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
E à luz disso, para as pessoas religiosas,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
a compaixão também nos introduz
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
ao território do mistério -
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
ao encorajar-nos a ver,
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
não somente a beleza,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
mas talvez, também, a procurar o rosto de Deus
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
nos momentos de sofrimento,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
no confronto com um estranho,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
na presença de um ser verdadeiramente crente.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Não tenho a certeza se vos consigo transmitir
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
no que consiste a tolerância,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
mas posso mostrar-vos o que é a compaixão -
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
porque é visível.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Quando a vemos, é reconhecível,
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
e muda o modo como pensamos acerca do que se pode fazer,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
do que é possível.
05:10
It is so important
119
310260
2000
É tão importante
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
quando comunicamos ideias grandes -
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
mas especialmente uma ideia grande, espiritual, como a compaixão -
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
que as basemos quando a apresentámos aos outros
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
no espaço, no tempo, na carne e no sangue -
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
a cor e a complexidade da vida.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
E a compaixão persegue-nos fisicamente.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Comecei a aprendê-lo de forma activa
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
com o Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
E não creio que se apercebam disso
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
quando olham para esta fotografia dele,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
mas ele é paraplégico.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Ficou paralizado da cintura para baixo aos 13 anos de idade,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
num acidente de viação, que vitimizou o seu pai e a sua irmã.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
As pernas do Matthew não funionam, e ele nunca voltará a andar de novo.
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
e - ele experiencia-o como um "e"
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
e não um "mas" -
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
e ele tem consciência de si próprio
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
como estando curado e inteiro.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
E, como professor de yoga,
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
ele transmite essa experiência a outros
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
através do espetro da capacidade e da incapacidade,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
da saúde, da doença e do envelhecimento.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Ele diz que se encontra apenas na extremidade de
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
um espectro em que todos estamos.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Ele faz, agora, um trabalho magnífico
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
com veteranos regressados do Iraque e do Afeganistão.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
E Matthew fez a notável observação
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
com as quais vos vou presentear, e deixar reflectir.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Não consigo, de todo, explicá-la, e ele também não.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Mas ele refere que ainda lhe falta conhecer alguém
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
que se tenha tornado mais consciente do próprio corpo,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
em toda a sua fragilidade e graça.
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
sem que, ao mesmo tempo,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
se tenha tornado mais compassivo perante a vida.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
A compaixão também é assim.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Este é Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Ele ajudou a fundar as comunidades L'Arche,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
que podem encontrar por todo o mundo,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
comunidades centradas na vida
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
de pessoas com deficiências mentais -
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
na sua maioria, Síndrome de Down.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
As comunidades que Jean Vanier fundou,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
assim como o próprio Jean Vanier,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
transpiram delicadeza.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
A "delicadeza" é outra palavra
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
cuja ressurreição gostaria de levar a cabo-
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Passámos tanto tempo nesta cultura
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
a ser controlados e agressivos,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
e eu passo muito tempo a comportar-me da mesma maneira, também.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
E a compaixão pode também ter essas qualidades.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Mas, sempre, a compaixão vivida
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
trás-nos de volta à sabedoria da delicadeza.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
O Jean Vanier diz
07:26
that his work,
173
446260
2000
que o seu trabalho,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
assim como o trabalho de outras pessoas -
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
a sua grande e amada amiga, a falecida Madre Teresa de Calcutá -
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
nunca tem como primeiro objectivo mudar o mundo;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
é, principalmente, sobre mudar-nos a nós próprios.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Ele refere que a abordagem da L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
não é uma solução, mas um sinal.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
A compaixão raramente é uma solução,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
mas é sempre um sinal de uma realidade mais profunda,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
de possibilidades humanas mais profundas.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
E a compaixão é libertada
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
em círculos cada vez maiores,
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
através de sinais e histórias,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
e nunca por estatísticas e estratégias.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Também precisamos disso,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
mas estamos constantemente a embater nessas barreiras.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
E, ao mesmo tempo,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
creio que estamos a redescobrir o poder da história -
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
porque, como seres humanos, precisamos de histórias
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
para sobreviver, para florescer,
08:18
to change.
193
498260
2000
para mudar.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
As nossas tradições sempre souberam disto,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
e por isso mesmo, sempre cultivaram histórias no seu coração
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
e trouxeram-nas até nós.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Existe, obviamente, uma história
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
por detrás da crença
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
e mandamentos morais-chave do Judeísmo
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
para emendar o mundo - tikkun olam
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Nunca esquecerei a história que ouvi contada
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
pela Dra. Rachel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
que me disse o mesmo que o seu avô lhe tinha dito,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
que no início da Criação
08:47
something happened
205
527260
2000
algo aconteceu
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
e a luz original do Universo
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
foi quebrada em pedaços incontáveis.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Alojou-se como pedaços de vidro quebrado
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
em todos os aspectos da Criação.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
E que o maior chamamento humano
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
é procurar esta luz, reconhecê-la quando a vemos,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
reuni-la e,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
desta forma, reparar o mundo.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Eu sei que isto pode parecer um conto-de-fadas.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
alguns dos meus colegas jornalistas podem interpretá-lo desta maneira.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
A Rachel Naomi Remen diz
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
que esta é uma história importante e poderosa
09:18
for our time,
218
558260
2000
para o nosso tempo,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
porque esta história insiste
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
que cada um de nós
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
frágeis e falíveis como somos,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
impotentes como nós podemos sentir,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
é exactamente aquilo que é necessário
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
para ajudar na reparação da parte do mundo
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
que podemos ver e tocar.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Histórias como esta,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
sinais como este,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
são ferramentas práticas
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
num mundo que quer transmitir compaixão
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
em imagens em abundância, de sofrimento
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
que , de outra forma, nos podem derrotar.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
A Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
está de facto a trazer a compaixão
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
de regresso ao seu lugar de direito, ao lado da ciência,
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
na sua àrea de especialidade médica,
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
ao ensinar novos médicos.
10:04
And this trend
237
604260
2000
E esta tendência
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
do que a Rachel Naomi Remen está a fazer,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
como este tipo de virtudes
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
encontram o seu lugar no vocabulário médico -
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
o trabalho que o Fred Luskin desenvolve -
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
penso que sejam uns dos desenvolvimentos mais fascinantes
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
do século XXI -
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
que a ciência, na realidade,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
está, definitivamente, a tirar uma virtude como a compaixão
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
do reino do idealismo.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Acredito que isto vá mudar a ciência,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
e irá mudar a religião.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Mas há uma faceta
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
da ciência do século XX
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
que vos pode surpreender
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
numa conversa sobre a compaixão.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Todos conhecemos o Albert Einstein
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
que sugeriu que E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Não sabemos tanto do Einstein
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
que convidou Marian Anderson, uma cantora de ópera africano-americana,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
para ficar em sua casa quando ela veio actuar a Princeton.
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
porque o melhor hotel de lá
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
era segregado, e não a admitiam.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Não ouvimos falar do Einstein que usou a sua fama
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
para apoiar prisioneiros políticos na Europa
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
ou os rapazes Scottsboro,
11:06
in the American South.
263
666260
2000
no sul da América.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
O Einstein acreditava profundamente
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
que a ciência deveria transcender
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
divisões nacionais e éticas.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Mas assistimos a físicos e químicos
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
tornarem-se mercadores de armas de destruição em massa
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
no início do século XX.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Numa ocasião, ele referiu que a ciência, na sua geração,
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
como que se tinha tornado numa lâmina
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
nas mãos de uma criança de três anos.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
E o Einstein anteviu
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
que, há medida que nos tornamos mais modernos
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
e tecnologicamente avançados,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
precisamos das virtudes
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
que as nossas tradições trouxeram com o tempo.
11:41
more, not less.
278
701260
2000
mais, não menos.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Agradava-lhe conversar sobre os génios espirituais, intemporais.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Alguns dos seus preferidos eram Moisés,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Jesus, Buda, São Franciso de Assis,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandhi - adorava esse seu contemporâneo, Gandhi.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
E Einstein disse -
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
e penso que isto seja uma citação,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
que, uma vez mais, não foi passada no seu legado -
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
que "estas pessoas
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
são génios na arte de viver,
12:05
more necessary
288
725260
2000
mais necessário
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
para a dignidade, segurança e alegria da humanidade
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
do que as descobertas do conhecimento objectivo".
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Invocar o Einstein
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
poderá não parecer a melhor maneira de trazer a compaixão de volta à terra
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
e fazê-la parecer acessível a todos nós,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
mas, de facto, é-o.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Quero mostrar-vos
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
o resto desta fotografia,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
porque esta fotografia
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
é uma analogia ao que fazemos à palavra "compaixão" na nossa cultura -
12:35
we clean it up
299
755260
2000
limpámo-la
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
e diminuimos-lhe a sua profundidade e a sua ambivalência
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
na vida, que é confusa.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Então, nesta fotografia,
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
vêm uma mente a olhar por uma janela
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
para aquilo que poderia ser uma catedral - não é.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Esta é a fotografia na sua totalidade,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
e vêm um homem de meia-idade que veste um casaco de cabedal,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
fuma um cigarro.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
E pelo aspecto daquela barriga,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
não tem praticado muito yoga.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Pusémos estas duas fotos, lado-a-lado, no nosso website,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
e alguém disse, "Quando olho para esta foto,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
pergunto-me, no que estaria ele a pensar?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
E quando olho para a segunda pergunto-me,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
que tipo de pessoa era ele? Que tipo de homem é este?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Bom, ele era complicado.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Era incrivelmente compassivo
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
em algumas das suas relações
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
e terrivelmente desadequado noutras.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
E é, algumas vezes, muito mais difícil
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
sermos compassivos com aqueles que nos estão mais próximos,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
o que é outra qualidade no universo da compaixão,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
no seu lado negro,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
que também merece toda a nossa atenção e dedicação.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Também o Gandhi era um ser humano que falhava.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Também o era Martin Luther King Jr. E Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
E também a Madre Teresa.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Todos o somos.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
E quero dizer
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
que isso é algo libertador,
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
a compreensão de que não há obstáculos para a compaixao -
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
segundo o que Fred Luskin diz -
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
que estas falhas apenas nos tornam humanos.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
A nossa cultura está obcecada com a perfeição
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
e com o esconder dos problemas
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Mas que belo é concluir
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
que de facto, os nossos problemas,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
são provavelmente as nossas fontes mais ricas
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
para nos elevar a este último valor que é a compaixão,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
no sentido de trazer a compaixão
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
na direcção do sofrimento e da alegria dos outros.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
A Rachel Naomi Remen é uma médica melhor
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
devido à sua batalha de uma vida contra a Doença de Crohn.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
O Einstein tornou-se um humanitário,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
não devido à sua portentosa sabedoria
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
sobre o espaço e o tempo e a matéria,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
mas porque era judeu e a Alemanha tornou-se fascista.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
E a Karen Armstrong, creio que vocês diriam
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
que lhe aconteceu algo traumático enquanto criança
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
de uma forma tão religiosa que,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
num piscar de olhos
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
a levou no avião da compaixão.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
A compaixão não pode ser reduzida à santidade
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
nem à pena.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Então quero propor
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
uma definição final para a compaixão -
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
Estes são Einstein com Paul Robeson, por acaso -
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
e que seria chamarmos à compaixão
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
uma tecnologia espiritual.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Sei que as nossas tradições comportam
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
uma vasta sabedoria sobre isto,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
e precisámos que elas nos indiquem o caminho, agora.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Mas a compaixão é tão importante nas nossas casas
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
na pregação como na religiosidade.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Então vou parafrasear o Einstein, para acabar,
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
e dizer que a humanidade,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
o futuro da humanidade,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
necessita desta tecnologia
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
tanto como precisa de todas as outras,
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
que agora nos conectaram
15:36
and set before us
370
936260
2000
e nos mostraram
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
a possibilidade terrível e maravilhosa
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
de realmente nos tornarmos numa raça humana.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Obrigada.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7