Krista Tippett: Reconnecting with compassion

60,086 views ・ 2011-02-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Krisztian Stancz
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Azért vagyunk itt, hogy az együttérzést ünnepeljük.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Ám az együttérzéssel, az én nézőpontomból,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
van egy kis baj.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Legyen bár oly alapvető fontosságú minden tradícióban,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
legyen bár oly valódi, mint amilyennek sokan ismerjük,
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
különösen saját életünkben,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
az "együttérzés" szó sajnos elsekélyesedett a kultúránkban,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
és bizony gyanús kifejezés az én területemen is, az újságírásban.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Valami csöpögős hívogatásféle.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Vagy potenciálisan lehangolónak tekinthető.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karen Armstrong elmesélt egy szerintem ikonikus történetet
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
arról, amikor Hollandiában tartott beszédet,
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
és miután elhangzott az "együttérzés" szó,
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
'szánalom'-nak fordították!
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Manapság az együttérzés, amikor a hírekbe kerül
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
túl gyakran kerül elő olyan formában, amikor
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
a 'jól érzem magam' vonása van kihangsúlyozva,
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
vagy olyan hősök ismertetőjegyeként,
01:01
you could never be like
18
61260
2000
amilyenek mi sohasem lehetünk,
01:03
or happy endings
19
63260
2000
vagy happyendekben,
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
vagy önfeláldozó példákban,
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
amik legtöbbször túl jónak tűnnek ahhoz,
01:10
most of the time.
22
70260
2000
hogy igazak legyenek.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Az együttérzésről kialakult kulturális elképzelésünk
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
el lett tompítva idealista képek által.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Ezért ma reggel szeretnék egy kis
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
nyelvészeti helyreigazítást eszközölni
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
a következő néhány percben.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
És remélem velem tartanak azon alapvető feltevésem nyomában,
01:26
that words matter,
29
86260
2000
hogy a szavak igenis számítanak,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
hogy igenis alakítják azt, ahogy egymást megértjük,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
azt, ahogy a világunkat értelmezzük,
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
és azt, ahogy másokkal bánunk.
01:34
When this country
33
94260
2000
Amikor ez az ország
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
először került szembe valódi sokszínűséggel,
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
a 60-as években,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
a toleranciát elfogadtuk
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
legalapvetőbb polgári erénynek,
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
így tekintettünk rá.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Manapság a "tolerancia" szó, ha fellapozzuk a szótárban,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
megengedést, kényeztetést
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
és tartósságot is magába foglal.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
Az orvosi összefüggésben, ahonnan egyébként származik,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
arról szól, hogy a gyarapodás határait vizsgálgatjuk
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
egy kellemetlennek tűnő környezetben.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
A tolerancia nem igazán egy megélt erény,
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
hanem inkább egy agyban bekövetkező emelkedetség.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
Túlságosan is agyi folyamat ez ahhoz,
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
hogy a szívet, vagy a zsigereket,
02:11
and behavior
49
131260
2000
vagy a viselkedést serkentse,
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
amikor nehéz idők járnak.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
Márpedig most elég nehéz idők járnak.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Azt gondolom, hogy anélkül is, hogy képesek lennénk megfogalmazni,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
mindannyian megtapasztaljuk azt,
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
hogy olyan messzire nyújtózkodtunk a tolerancia,
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
mint legfőbb erény tekintetében, amennyire csak tudtunk.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Az együttérzés méltó utódja lehet.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
Szerves,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
átível a vallásainkon, spirituális és erkölcsi hagyományainkon,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
és még meg is haladja azokat.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Az együttérzés a szótárunk részévé válik,
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
amely megváltoztathat bennünket, amennyiben tényleg
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
beépítjük a normáinkba, amely szerint magunkat és másokat is megítélünk
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
mind a magán, mind a társadalmi szférában.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Tehát akkor mi is az, 3 dimenziósan?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Mik az alkotóelemei és a vele rokon elemek?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Mely velejáró egyéb erények rejlenek a világában?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Hogy az egyszerűvel kezdjem,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
az együttérzés jóindulatú.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
A jóindulat nagyon enyhe kifejezésnek tűnhet,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
és hajlamos az elcsépelt közhelyekre.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
A jóság azonban egy mindennapos mellékterméke
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
az összes komoly erénynek.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
És a legtanulságosabb formája
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
az azonnali kielégülésnek.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Az együttérzés kíváncsi is.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Az együttérzés kifejleszti és gyakorolja is a kíváncsiságot.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Imádom azt a kifejezést,
03:29
by two young women
78
209260
2000
amit nemrég két fiatal hölgy vetett fel,
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
akik vallásközi megújítók Los Angelesben,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan és Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Egy új elképzelés megalkotásán dolgoznak,
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
amely által a fiatal zsidók és muszlimok együtt tudnak élni.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Ennek folyamán, kifejlesztették
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
a "feltételezések nélküli kíváncsiság" kifejezést.
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Szerintem ez gazdag táptalaj lesz az együttérzés számára.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Az együttérzés lehet az empátia szinonímája is.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
A megbocsátásra és megbékélésre irányuló erőfeszítéssel
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
is összefüggésbe hozható,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
de kifejeződhet
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
egyszerűen a jelenlét által is.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
A gyakorlati erények közé soroljuk,
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
mint amilyen a nagylelkűség, vagy vendégszeretet is,
04:09
and just being there,
93
249260
2000
és egyszerűen az ottlét,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
a megjelenés.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Szerintem az együttérzést
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
sokszor kötjük a szépséghez is --
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
és ezalatt azt értem, hogy hajlandóak vagyunk
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
meglátni a szépséget a másikban,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
nem csak azt, amiről azt gondoljuk,
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
hogy segítségre van szükségük.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Imádom, mikor a muszlim beszélgetőpartnereim
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
legtöbbször központi erkölcsi értékként említik a szépséget.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
És ennek fényében, a hívők számára
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
az együttérzés elvezet
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
a misztériumok felségterületére is --
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
arra bátorítván bennünket, hogy ne csak
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
a szépséget nézzük,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
hanem keressük Isten arcát is,
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
a szenvedések pillanataiban,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
az idegenek arcán,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
más vallások elkötelezettjeinek arcán.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Nem vagyok biztos abban, hogy be tudom
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
mutatni Önöknek, hogy néz ki a tolerancia,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
de be tudom mutatni, hogy az együttérzés
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
hogy néz ki -- mert az látható.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Amikor megpillantjuk, felismerjük,
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
és megváltoztatja a gondolkodásunkat arról, hogy mi az,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
ami megtehető, hogy mi lehetséges.
05:10
It is so important
119
310260
2000
Olyan fontos, hogy
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
a nagy ötletek bemutatásakor -- de különösen
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
egy ilyen komoly spirituális elv esetén, mint amilyen az együttérzés --
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
leássunk a gyökerekig, amikor mások elé tárjuk,
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
térben és időben és ízig-vérig --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
az élet színességét és komplexitását.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
És az együttérzésnél is szükség van a fizikai megjelenítésre.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Ezt először Matthew Stanfordtól
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
tanultam meg nagyon életszerűen.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Szerintem nem veszik észre vele kapcsolatban
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
erre a fotóra pillantva,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
hogy deréktől lefele le van bénulva.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
13 éves korától fogva le van bénulva csípőtől lefelé;
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
akkor szenvedett autóbalesetet, amibe édesapja és nővére bele is haltak.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Matthew lábai bénák, és sohasem fog járni,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
és -- ezt ő tényleg "és"-ként fogja fel
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
sokkal inkább, mint "de"-ként --,
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
és magát gyógyultnak és
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
egésznek tekinti.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
És jógaoktatóként
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
megmutatja másoknak is azt az élményt,
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
a képesség és fogyatékosság spektrumán át,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
hogy milyen az egészség, a betegség, az öregedés.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Szerinte ő csak egyszerűen
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
a spektrum egyik végén van, mint mi is.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Lenyűgöző munkát folytat veteránokkal,
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
akik Irakból és Afganisztánból tértek haza.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
És Matthew tette azt a figyelemreméltó megfigyelést,
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
amit most feltárok Önök előtt és hagyok leülepedni.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Én, sem, ő sem tudja teljes egészében megmagyarázni.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
De azt mondja, hogy nem találkozott még olyannal,
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
aki tudatosabbá vált a fizikai testét illetően,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
minden törékenységével és nagyszerűségével
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
egyetemben, anélkül, hogy ugyanakkor az élet
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
egészével kapcsolatban sokkal együttérzőbbé vált volna.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
Az együttérzésnek ilyen arca is van.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Ez Jean Vanier. Ő működött közre
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
a L'Arche közösségek megalapításában,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
amelyeket ma világszerte megtalálunk,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
az élet köré összpontosuló közösségek
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
mentálisan sérült emberek számára --
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
leginkább Down kórban szenvedőknek.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
A közösségek, amelyeket Jean Vanier
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
alapított, olyanok, mint ő maga,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
árasztják a gyöngédséget.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
A 'gyöngéd' egy másik szó,
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
aminek a kiásására szeretnék egy kicsit több időt szánni.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Olyan sok időt töltünk a kultúránkban
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
mások által vezetve és agresszivitásban,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
és én magam is sajnos sok időt töltök el ezen állapotok valamelyikében.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
És az együttérzésnek is meglehet ez a két minősége.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
De újra és újra, a megélt együttérzés bizony
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
visszavezet bennünket a gyöngédség bölcsességéhez.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Jean Vanier azt mondja,
07:26
that his work,
173
446260
2000
hogy ez a munka,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
csakúgy, mint mások munkája --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
pl. szeretve tisztelt, késői barátjáé, Teréz anyáé --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
először soha nem arról szól, hogy a világot váltsuk meg;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
az első időkben arról szól, hogy magunkat változtassuk meg.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Szerinte amit ők a L'Arche-sal csinálnak,
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
az nem megoldás, hanem inkább jelzés.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Az együttérzés ritkán a megoldás maga,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
sokkal inkább egy mélyebb valóság jele,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
a mélyebb emberi lehetőségeké.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
És az együttérzés egyre szélesebb
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
körökben tárul a szemünk elé
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
a jelek és történetek által,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
de semmiképp sem a statisztikák, és a stratégiák által.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Azokra is szükség van persze,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
de nagyon hamar beleütközünk a határaikba.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
És ugyanakkor, miközben ezt tesszük,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
szerintem újraértelmezzük a történetek erejét
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
-- hogy emberi lényekként mennyire szükségünk van a történetekre
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
a túléléshez, az egészséges növekedéshez,
08:18
to change.
193
498260
2000
a változáshoz.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
A hagyományaink mindig is tudták ezt,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
és épp emiatt bátorították mindig is a szívbéli történeteket
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
és továbbították őket egész a mi időnkig.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Természetesen van egy történet
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
az alapvető erkölcsi elvágyódás
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
és a zsidóság világjobbító parancsolatai alapjaként
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
-- ez a tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Soha nem fogom elfelejteni, ahogy
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
Dr. Rachel Naomi Remen elmesélte ezt a történetet,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
ahogy a nagypapájától hallotta,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
miszerint a Teremtés kezdetén
08:47
something happened
205
527260
2000
történt valami,
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
és az Univerzum eredendő fénye
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
szétszóródott számtalan részecskévé.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Szilánkokként nyilvánultak meg
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
a Teremtés minden aspektusában.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
És hogy a legmagasabb rendű emberi elhivatottság az,
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
hogy ezt a fényt keressük, hogy rámutatunk, amikor megtaláljuk,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
összegyűjtögetjük,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
és ezáltal megjavítjuk a világot.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Lehet, hogy elég meseszerűen hangzik mindez.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Lehet, hogy némely újságíró kollégám ekként értelmezi.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen szerint azonban,
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
ez egy fontos, bátorító történet
09:18
for our time,
218
558260
2000
a mi időnk számára,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
mert ez a történet éppen azt adja tudtunkra,
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
hogy közöttünk mindenkinek,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
legyen bár gyarló és hibás,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
és érezzük magunkat bármennyire is alkalmatlannak,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
megvan mindene ahhoz,
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
hogy segítsünk a világ azon részeit megjavítani,
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
amit mi látunk és amit mi tudunk megérinteni.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Az ilyen történetek,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
az ilyen jelek
09:41
are practical tools
228
581260
2000
gyakorlatias eszközök
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
egy olyan világban, amely együttérzésért kiált,
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
azon bőséges mennyiségű szenvedés enyhítésére,
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
amely egyébként betemetne bennünket.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
valójában az együttérzést
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
helyezi vissza az őt megérdemlő helyre a tudomány mellé,
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
a saját orvostudományi területén,
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
aholis fiatal orvosok képzésével foglalkozik.
10:04
And this trend
237
604260
2000
És ez a trend,
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
ami szerint Rachel Naomi Remen is munkálkodik,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
hogy ezek a fajta erények
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
hogyan találják meg a maguk helyét a medicina szótárában --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
vagy Fred Luskin munkája --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
szerintem ez az egyik legizgalmasabb fejlesztése
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
a 21. századnak --,
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
hogy a tudomány valóban
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
fogja az olyan erényt, mint az együttérzés,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
és kiragadja az idealizmus világából.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Meg vagyok győződve arról, hogy ez meg fogja változtatni a tudományt,
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
és meg fogja változtatni a vallásokat is.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
De van itt egy arc
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
a 20. század tudományából,
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
aki meglepheti Önöket
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
egy együttérzésről szóló beszélgetés alkalmával.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Mindannyian ismerjük azt az Albert Einsteint,
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
aki előállt az E = mc2 képlettel.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Nem gyakran hallunk azonban arról az Einsteinről,
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
aki meghívta azt az afrikai amerika operaénekest, Marian Andersont,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
hogy lakjon az otthonában, amikor a Princetonra jött énekelni,
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
mert a legjobb hotel
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
el volt zárva előle, nem fogadta be őt.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Nem hallunk arról az Einsteinről, aki arra használta hírnevét,
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
hogy politikai foglyokat támogasson Európában,
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
vagy a Scottsboro fiúkat
11:06
in the American South.
263
666260
2000
Amerika déli részén.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Einstein mélyen hitt abban,
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
hogy a tudománynak túl kell lépnie
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
a nemzeti és etnikai megosztottságon.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
De látta, ahogy fizikusok és vegyészek
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
a 20. század nagy tömegromboló
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
fegyvereinek terjesztőivé lettek.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Egyszer azt mondta, hogy a tudomány az ő generációja számára
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
olyanná vált, mint egy borotvapenge
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
egy 3 éves gyerek kezében.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
És Einstein azt is megjósolta,
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
hogy ahogy egyre modernebbé
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
és technológiailag fejlettebbé válunk
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
szükségünk lesz az erényekre is,
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
amelyeket a hagyományaink hoznak utánunk az időkön át,
11:41
more, not less.
278
701260
2000
egyre inkább, nem kevésbé.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Imádott a különböző korok nagy spirituális géniuszairól szólni.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Volt néhány kedvence: Mózes,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Jézus, Buddha, Assziszi Szent Ferenc,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandhi -- nagyon tisztelte kortársát, Gandhit.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
És Einstein azt mondta --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
úgy tudom, ez egy olyan idézet,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
megint csak, amit nem tartanak számon az örökségeként,
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
hogy "ezek az emberek
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
az élet művészetének terén voltak zsenik,
12:05
more necessary
288
725260
2000
ami nélkülözhetetlenebb
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
az emberiség méltósága, biztonsága és öröme szempontjából,
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
mint az objektív tudás felfedezői."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Most Einsteint idézni
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
lehet, hogy nem tűnik a legracionálisabb módnak az együttérzés szemléltetésére,
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
és lehet, hogy nem annyira jön át a legtöbbünk számára,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
de valójában mégis az.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Meg akarom mutatni Önöknek,
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
ennek a fényképnek a többi részét is,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
mert ez a fotó analóg azzal,
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
amit teszünk az "együttérzés" szóval a kultúránkban --
12:35
we clean it up
299
755260
2000
letisztítjuk, eltűntetjük a mélységeit
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
és az élethez való gyökeres kapcsolódását,
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
amitől zavarossá válik.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Tehát ezen a fotón
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
láthatjuk ezt az elmét, amint kitekint az ablakon.
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
Lehet, hogy egy katedrálist néz -- de nem.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Ez a teljes kép:
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
láthatunk egy középkorú férfit, aki bőrdzsekit visel,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
és szivarozik.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
És a pocakot elnézve,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
nem jógázik eleget.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Egymás mellé tettük e két fotót a weboldalunkon,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
és valaki azt mondta, "amikor az első fotót nézem,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
azt kérdezem, vajon mire gondolhat?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
És amikor a másikat, akkor azt,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
hogy vajon milyen ember is volt ő? Milyen ember ez?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Hát, bonyolult volt.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Mérhetetlenül lelkes volt
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
némely kapcsolata tekintetében,
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
és szörnyen elviselhetetlen más kapcsolataiban.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
És gyakran sokkal nehezebb
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
együttérzőnek lenni a hozzánk legközelebb állókkal,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
ami megint egy újabb minőség az együttérzés világában,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
a sötét oldalán,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
ami szintén komoly odafigyelést és megvilágítást érdemel.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Még Gandhi is esendő emberi lény volt.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Ugyanígy Marthin Luther King Jr. és Dorothy Day is.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Valamint Teréz Anya is.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Ilyenek vagyunk mindannyian.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
És azt szeretném mondani,
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
hogy nagyon felszabadító érzés az,
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
amikor rájön az ember, hogy az együttérzés számára nincs akadály --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
azt alapul véve, amit Fred Luskin mond --,
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
miszerint éppenhogy ezek a hibák tesznek minket emberré.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
A kultúránkban túlzásba van vive a tökéletesség
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
és ugyanakkor ott rejtőznek a problémák.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
De milyen felszabadító dolog felismerni azt,
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
hogy valószínűleg éppen a problémáink
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
a leggazdagabb forrásaink valójában
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
ahhoz, hogy felérjünk ehhez az alapvető erényhez, az együttérzéshez,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
hogy elhozzuk az együttérzést
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
mások szenvedéséhez és öröméhez.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen jobb orvos lett,
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
élethosszig tartó Crohn-betegséggel való küszködése miatt.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Einstein humanitárius lett,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
de nem a térről, időről és anyagról való
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
maradéktalan tudásának köszönhetően,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
hanem azért, mert zsidóként élt, amikor a németek fasisztákká lettek.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
És Karen Armstrong is azt mondaná szerintem,
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
hogy a vallásos életünk nagyon fájó
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
tapasztalatai azok,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
amelyek cikkcakkal ugyan,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
de az Együttérzés Chartájához vezettek.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Az együttérzést nem lehet leredukálni a szentségre többé,
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
mint ahogy nem lehet a sajnálkozásra sem.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Ezért szeretnék javasolni
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
egy végső definíciót az együttérzésre --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
ez itt Einstein Paul Robesonnal egyébként --,
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
ami abban állna számunkra, hogy az
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
együttérzést egy spirituális technológiának nevezzük.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Namost, a hagyományaink rengeteg
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
tudással rendelkeznek ebben a témakörben,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
és elő kell, hogy ássák most nekünk ezeket.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Az együttérzés azonban ugyanúgy otthon van
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
a világiban, mint a vallásosban.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Megpróbálom tehát Einsteint más szavakkal körülírni,
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
és azt elmagyarázni, hogy az emberiségnek,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
az emberiség jövőjének
15:29
needs this technology
367
929260
2000
szüksége van erre a technológiára,
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
legalább annyira, mint amennyire a többire is,
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
amelyek most lépnek kapcsolatba velünk,
15:36
and set before us
370
936260
2000
és odaállítják elénk azt az
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
egyszerre rémisztő és csodálatos lehetőséget,
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
hogy végre valóban egy emberi fajjá válhatunk.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Köszönöm.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7