Krista Tippett: Reconnecting with compassion

60,086 views ・ 2011-02-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Frans Kellner Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Wij zijn hier om compassie te vieren.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Maar vanuit mijn gezichtspunt
00:19
has a problem.
2
19260
2000
heeft compassie een probleem.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Zo diep als het in onze traditie is geworteld,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
zo werkelijk als vele van ons dit
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
herkennen in sommige levens,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
het woord 'compassie' is in onze cultuur uitgehold,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
en omstreden in mijn domein, de journalistiek.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Het wordt gezien als een wazig kumbaya ding.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Of men ziet het als een op handen zijnde depressie.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karin Armstrong vertelde, denk ik, een illustrerend verhaal
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
over een toespraak die zij in Holland gaf.
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
Achteraf bleek het woord 'compassie'
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
vertaald te zijn als medelijden.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Als compassie in het nieuws komt,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
is dat te vaak in de vorm
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
van stichtende stukjes,
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
of columns over heldhaftige mensen
01:01
you could never be like
18
61260
2000
die je nooit kunt evenaren
01:03
or happy endings
19
63260
2000
of happy endings
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
of voorbeelden van zelfopoffering
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
die meestal te goed zijn
01:10
most of the time.
22
70260
2000
om waar te zijn.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Ons cultureel denken rond compassie
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
is doodgeslagen met ideaalbeelden
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Dus wat ik vanmorgen voor de komende
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
paar minuten wil doen, is een
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
taalkundige herrijzenis voordragen.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
Ik hoop dat jullie in mijn uitgangspunt kunnen meegaan
01:26
that words matter,
29
86260
2000
dat woorden ertoe doen,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
dat zij meebepalen hoe wij onszelf begrijpen,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
de wijze waarop we de wereld zien
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
en de manier waarop we anderen behandelen.
01:34
When this country
33
94260
2000
Toen dit land
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
in de 60er jaren met echte diversiteit
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
te maken kreeg,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
namen wij tolerantie op
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
als de centrale burgerplicht
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
om hiermee om te gaan.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Volgens het woordenboek betekent het woord
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
'tolerantie': toestaan, tegemoetkomen
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
en verduren.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
Het woord komt uit de medische wereld.
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
Daar betekent het de grenzen van het gedijen
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
in een vijandige omgeving testen.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Tolerantie is niet echt een geleefde deugd;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
maar eerder een verstandhouding.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
En het is te verstandelijk
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
om de harten, de moed
02:11
and behavior
49
131260
2000
of het gedrag op te krikken
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
als het leven zwaar is.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
En het leven is juist nu behoorlijk zwaar.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Ik denk dat we, zonder het echt te kunnen benoemen,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
collectief ervaren
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
dat we met tolerantie als enige leidende deugd
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
zo ver als mogelijk gegaan zijn.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Compassie is een waardige opvolger.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
Het is wezenlijk
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
over onze religieuze, spirituele en ethische tradities heen,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
en stijgt hier nog bovenuit.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Compassie is een woord
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
dat ons kan veranderen als we het echt laten doordringen
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
in de standaard waaraan wij onszelf en anderen houden,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
zowel privé als in het openbaar.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Wat is het dan in drie dimensies?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Welke aanverwante- en onderdelen zijn er?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Wat ligt er binnen dit geheel aan weldaden?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Om te beginnen,
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
wil ik simpelweg zeggen dat compassie vriendelijk is.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Vriendelijkheid klinkt misschien als een zeer zacht woord,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
en is gevoelig aan vele clichés.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Maar vriendelijkheid is een alledaags bijproduct
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
van alle grote deugden.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
Het is de meest opbouwende vorm
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
van onmiddellijke voldoening.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Compassie is ook nieuwsgierig.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Compassie cultiveert en praktiseert nieuwsgierigheid.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Ik ben gek op een uitspraak die
03:29
by two young women
78
209260
2000
twee jonge dames deden.
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
Ze zijn interreligieuze vernieuwers in Los Angeles:
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan en Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Zij werken eraan om een nieuwe inhoud te geven
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
aan het samenleven van jonge joden en moslims.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Hierbij ontwikkelen ze wat zij noemen
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"nieuwsgierigheid zonder vooringenomenheid".
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Wel, dat zal een kweekvijver worden voor compassie.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Compassie kan synoniem zijn voor empathie.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Het kan worden verenigd met het hardere werk
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
van vergeving en verzoening,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
maar het kan zich ook uitdrukken
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
in het simpele gebaar van aanwezigheid.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Het is verbonden met praktische deugden
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
zoals vrijgevigheid en gastvrijheid
04:09
and just being there,
93
249260
2000
en er gewoon zijn,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
gewoon op komen dagen.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Ik denk dat compassie
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
vaak verbonden wordt met schoonheid --
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
en hiermee bedoel ik de bereidheid
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
om de schoonheid in de ander te zien,
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
niet alleen wat er
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
aan hen kan verbeterd worden.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Heerlijk vind ik het dat mijn moslim-gesprekspartners
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
vaak over schoonheid spreken als over een morele kernwaarde.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
In dat licht brengt, voor religieuzen,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
compassie ons
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
in het gebied van het mysterie.
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
Het spoort ons aan
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
niet alleen schoonheid te zien,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
maar ook het gezicht van God te zoeken
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
in het lijden,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
op het gezicht van een vreemdeling,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
op het gezicht van de stralende religieuze ander.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Ik weet niet of ik jullie kan tonen
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
hoe tolerantie eruit ziet,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
maar ik kan jullie tonen hoe compassie eruit ziet --
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
omdat het zichtbaar is.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Als wij het zien, dan herkennen we het
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
en het verandert onze manier van denken over wat haalbaar is,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
wat mogelijk is.
05:10
It is so important
119
310260
2000
Het is zo belangrijk
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
als we grote gedachten uitwisselen --
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
maar speciaal een intens spirituele gedachte als compassie --
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
in te planten als we het de ander voorhouden
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
in ruimte en tijd en vlees en bloed --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
de schakeringen en complexiteit van het leven.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
Verder zoekt compassie lichamelijkheid.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Als eerste werd me dit scherp duidelijk
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
door Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Ik denk niet dat jullie zullen beseffen
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
wanneer je naar deze foto van hem kijkt,
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
dat hij een dwarslaesie heeft.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Hij is vanaf het middel verlamd sinds zijn 13de,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
bij een auto-ongeluk waarbij zijn vader en zus omkwamen.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Matthews' benen werken niet en hij zal nooit meer lopen,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
en -- en hij ervaart dit als een 'EN'
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
eerder dan een 'MAAR' --
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
hij ervaart zichzelf als
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
genezen en volwaardig.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Als een yogaleraar
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
brengt hij deze ervaring over op anderen
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
doorheen het hele spectrum van fitheid en handicap,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
gezondheid, ziekte en veroudering.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Hij zegt dat hij aan het uiteinde van het
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
spectrum zit waar wij allen op zitten.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Hij doet fantastisch werk met veteranen
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
die terugkomen van Irak en Afghanistan.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
En Matthew deed deze opmerkelijke waarneming
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
die ik jullie ter overweging meegeef.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Ik heb er geen verklaring voor en hij evenmin.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Hij heeft ervaren dat iedereen
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
die zich, in alle broosheid en gratie,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
meer bewust werd van zijn lichaam,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
ook tegelijk meer
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
compassie begon te voelen voor al wat leeft.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
Compassie lijkt ook hierop.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Dit is Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Jean Vanier hielp met de oprichting van de Arkgemeenschappen
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
die je nu over de hele wereld kunt vinden.
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
Gemeenschappen verenigd rond het leven
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
met mensen met verstandelijke beperkingen --
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
vooral het syndroom van Down.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
De gemeenschappen die Jean Vanier oprichtte,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
net zoals Jean Vanier zelf,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
verspreiden tederheid.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
'Teder' is nog zo'n woord
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
waaraan ik graag tijd zou besteden om te doen heropleven.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
In deze cultuur besteden we veel tijd aan
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
gedrevenheid en agressie.
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
Ook ik besteed hieraan veel tijd.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
Compassie kan deze kwaliteiten ook hebben.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Maar telkens weer brengt geleefde compassie
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
ons terug bij de wijsheid van de tederheid.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Jean Vanier zegt
07:26
that his work,
173
446260
2000
dat zijn werk,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
gelijk het werk van andere mensen --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
zijn grote, geliefde, vriendin wijlen Moeder Theresa --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
nooit als eerste gaat over het veranderen van de wereld;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
het gaat er op de eerste plaats om onszelf te veranderen.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Hij zegt dat wat zij doen met de Ark
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
geen oplossing is, maar een signaal.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Compassie is zelden een oplossing,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
maar verwijst altijd naar een diepere realiteit,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
van dieperliggend menselijk potentieel.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
En compassie wordt losgelaten
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
in toenemend wijdere kringen
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
door signalen en verhalen,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
nooit door statistieken en strategieën.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Deze zaken hebben we ook nodig,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
maar we botsen tegen hun grenzen op.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
In dat proces, denk ik, herontdekken we
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
de kracht van het verhaal.
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
Die verhalen hebben wij, als mensen nodig
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
om te overleven en te gedijen,
08:18
to change.
193
498260
2000
om te veranderen.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Onze tradities hebben dit altijd geweten,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
en hebben daarom altijd verhalen gekoesterd
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
en via overlevering bewaard.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Natuurlijk is er een verhaal
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
achter het belangrijkste morele verlangen
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
en gebod van het Judaïsme
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
om de wereld te herstellen -- tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
En ik zal dat verhaal van Dr. Rachel
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
Naomi Remen nooit vergeten.
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
Ze vertelde het aan mij zoals haar opa het haar vertelde:
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
In het begin van de schepping
08:47
something happened
205
527260
2000
gebeurde er iets waardoor
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
het oorspronkelijke licht van het universum
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
versplinterd werd in talloze scherven.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
De scherven waren terug te vinden
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
in elk aspect van de schepping.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
Voor de mens is de hoogste roeping
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
om naar dit licht te zoeken, ernaar te verwijzen als we het zien,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
om het te verzamelen,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
en hierdoor de wereld te herstellen.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Nu mag dit als een fantasieverhaaltje klinken.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Sommigen van mijn medejournalisten vatten dit zo op.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen zegt
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
dat dit een belangrijk en krachtgevend verhaal is
09:18
for our time,
218
558260
2000
voor onze tijd,
09:20
because this story insists
219
560260
2000
omdat dit verhaal volhoudt
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
dat elk en ieder van ons,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
broos en gebrekkig als we mogen zijn,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
onvermogend als we ons mogen voelen,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
precies heeft wat er nodig is
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
om dat deel van de wereld
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
dat we kunnen zien en aanraken, te helpen herstellen.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Verhalen als dit,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
symbolen als deze,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
zijn handige gereedschappen
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
in een wereld die snakt om compassie te brengen
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
in een overdaad aan beelden over lijden
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
die ons anders kunnen overweldigen.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
brengt compassie feitelijk terug
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
op haar terechte plaats naast de wetenschap
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
binnen de medische wereld
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
bij de opleiding van nieuwe doktoren.
10:04
And this trend
237
604260
2000
Deze trend
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
die Rachel Naomi Remens in gang zet.
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
Dit soort deugden
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
die een plaats verwerven in de medische woordenschat --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
het werk dat Fred Luskin doet --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
Dit is volgens mij een van de meest fascinerende ontwikkelingen
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
van de 21e eeuw:
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
Wetenschap die
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
een deugd als compassie definitief
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
uit het rijk van het idealisme haalt.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Ik ben ervan overtuigd dat dit de wetenschap
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
en de religie zal veranderen.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Hier is een gezicht
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
uit de wetenschap van de 20e eeuw
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
dat je niet snel in verband zal brengen
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
met compassie.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Wij kennen allemaal Albert Einstein
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
van de formule E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
We horen maar zelden over die Einstein
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
die de Afrikaans-Amerikaanse operazangeres, Marian Anderson uitnodigde
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
om bij hem thuis te logeren toen ze in Princeton kwam zingen.
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
Het beste hotel
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
weigerde haar omwille van rassensegregatie.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Wij horen niet over de Einstein die zijn bekendheid gebruikte
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
om in Europa op te komen voor politieke gevangenen
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
of de Scottsboro boys
11:06
in the American South.
263
666260
2000
in het Zuiden van Amerika.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Einstein geloofde oprecht
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
dat wetenschap de nationale
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
en etnische verschillen zou opheffen.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Maar hij zag fysici en chemisten verworden
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
tot de verschaffers van wapens voor massavernietiging
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
in het begin van de 20e eeuw.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Hij vergeleek ooit de wetenschap van zijn generatie
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
met een scheermes
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
in de handen van een driejarige.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
Einstein voorzag
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
dat als we moderner werden
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
en de technologie vooruitging,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
we de deugden
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
die onze traditie hadden voortgebracht
11:41
more, not less.
278
701260
2000
méér en niet minder nodig zouden hebben.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Hij sprak graag over de spirituele genieën van alle tijden.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Enkele van zijn favorieten waren Mozes,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Jezus, Boeddha, St. Franciscus van Assisi,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandhi -- hij vereerde zijn tijdgenoot, Gandhi.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Einstein zei --
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
en ik denk dat dit een citaat is,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
en weer is dit niet overgeleverd in zijn nalatenschap:
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
"Dit soort mensen zijn
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
grootmeesters in de levenskunst.
12:05
more necessary
288
725260
2000
Ze zijn meer noodzakelijk
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
voor de waardigheid, veiligheid en geluk van de mensheid
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
dan de ontdekkers van objectieve kennis."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Een beroep doen op Einstein
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
is misschien niet de beste manier om compassie op aarde te brengen
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
en dit meer toegankelijk te maken voor iedereen,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
maar dat is het eigenlijk wel.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Ik wil jullie de rest
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
van de foto tonen,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
omdat deze foto overeenstemt
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
met wat wij met het woord 'compassie' doen in onze cultuur.
12:35
we clean it up
299
755260
2000
We poetsen het op,
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
we verminderen haar diepten en fundament
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
in het leven, wat niet oké is.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Op deze foto zie je
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
dat iemand uit het raam kijkt naar
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
wat een kathedraal kan zijn -- dat is het niet.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Dit is de hele foto,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
en je ziet een man van middelbare leeftijd die een leren jack draagt
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
en een sigaar rookt.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
Naar de buik te oordelen
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
heeft hij niet genoeg yoga gedaan.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Wij zetten deze twee foto's naast elkaar op onze website,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
en iemand zei: "Als ik naar de eerste foto kijk,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
vraag ik mijzelf af wat hij dacht?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
En wanneer ik naar de tweede kijk, vraag ik
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
wat voor soort mens hij was? Wat soort van man is dit?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Nou, hij was gecompliceerd.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Hij toonde ongelooflijk veel compassie
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
in enkele van zijn relaties
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
en was verschrikkelijk onhandig in andere.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
Het is vaak veel lastiger
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
om compassie te voelen voor hen die dicht bij ons staan.
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
wat een andere kant is in het universum van compassie,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
aan de schaduwzijde.
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
Ook deze kant verdient onze aandacht en vraagt om opheldering.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Ook Gandhi was als mens verre van perfect.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Zo ook Martin Luther King Jr., Dorothy Day en
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Moeder Theresa.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Zo zijn wij allemaal.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
Ik wil daarmee zeggen
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
dat het iets bevrijdends heeft
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
om te beseffen dat dit geen obstakel is voor compassie.
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
Fred Luskins zegt dat
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
deze onvolkomenheden ons juist menselijk maken.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Onze cultuur is bezeten van perfectie
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
en het verbergen van problemen.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Maar hoe bevrijdend is het te beseffen
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
dat onze problemen
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
mogelijk onze rijkste bronnen zijn
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
om op te klimmen tot de deugd van compassie,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
tot het tonen van compassie
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
aan de lijdenden en vreugde van anderen.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen blinkt uit als dokter
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
vanwege haar levenslange strijd met de ziekte van Crohn.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
De medemenselijkheid van Einstein
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
kwam niet voort uit zijn uitmuntende kennis
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
van ruimte, tijd en materie,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
maar doordat hij joods was toen Duitsland fascistisch werd.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
En Karen Armstrong, ik denk dat jij ook wel zou zeggen
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
dat sommige van jouw zeer pijnlijke ervaringen
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
binnen een religieus leven,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
jou zigzaggend,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
hebben geleid tot het Handvest voor Compassie.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Compassie kan niet langer meer als heiligheid worden afgedaan
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
evenmin als het kan doorgaan voor medelijden.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Dus wil ik de uiteindelijke
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
definitie voorstellen voor compassie.
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
Dit is trouwens Einstein met Paul Robeson --
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
We kunnen
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
compassie een spirituele technologie noemen.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Onze traditie bevat hieromtrent
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
enorme wijsheid,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
en die moeten we nu voor ons opgraven.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Maar compassie voelt zich
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
zowel in het seculaire als in het religieuze thuis.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Om te besluiten wil ik Einstein parafraseren
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
en zeggen dat de mensheid,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
de toekomst van de mens,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
deze technologie evenzeer nodig heeft
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
als al de andere
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
die ons nu verbonden hebben
15:36
and set before us
370
936260
2000
en ons de angstaanjagende
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
en wonderbaarlijke mogelijkheid gegeven hebben
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
om werkelijk één menselijk ras te worden.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Dankjewel.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7