Krista Tippett: Reconnecting with compassion
Krista Tippett: Reconnecting with compassion
60,086 views ・ 2011-02-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masami Hisai
校正: Naoko Fujii
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
思いやりを称えるために
私たちはここに居ます
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
でも 私から見れば 思いやりには
00:19
has a problem.
2
19260
2000
問題があるのです
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
それはどんな伝統を持つ文化にも
欠かせないもので
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
また一人一人の生活の中に
実在するものだと
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
私たちの多くは知っているのですが
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
「思いやり」という言葉は
文化の中で形骸化し
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
ジャーナリズムという私の分野では
要注意なものなのです
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
妙な「スピリチュアル系」として
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
あるいは どこかしら憂うつなものとして
見られています
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
カレン・アームストロングが
ある象徴的な話を教えてくれました
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
オランダで講演をした際
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
その後 「思いやり」という言葉が
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
「哀れみ」と訳されてしまったそうです
さて 「思いやり」は 報道の世界において
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
幸せな気分にさせてくれる
特集記事として
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
幸せな気分にさせてくれる
特集記事として
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
あるいは皆さんが決してなり得ない
01:01
you could never be like
18
61260
2000
ヒーローについての補足記事として
01:03
or happy endings
19
63260
2000
またはハッピーエンディングや
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
殆どの場合
現実離れした善良過ぎる
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
自己犠牲の鑑として
描かれ過ぎています
01:10
most of the time.
22
70260
2000
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
思いやりについての
私たちの文化的想像力は
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
理想像によって麻痺させられているのです
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
そして 今日 私が次の数分でしたい事というのは
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
そして 今日 私が次の数分でしたい事というのは
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
言語の復活の執行です
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
その際できれば皆さんには
01:26
that words matter,
29
86260
2000
言葉は重要であり 言葉は自身を理解し
世界を解釈する方法を
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
言葉は重要であり 言葉は自身を理解し
世界を解釈する方法を
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
そして 他者と関わる方法を
形作るという
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
私の基本的な前提に
賛同して頂ければと思います
01:34
When this country
33
94260
2000
1960年代に
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
この国が本物の多様性と
相まみえた時
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
この国が本物の多様性と
相まみえた時
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
私たちは「寛容さ」という言葉を
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
多様性にアプローチする為の
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
中心的な人民の美徳として
採り入れました
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
辞書を引くと「寛容さ」という言葉は
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
「許す」とか「甘やかす」とか「我慢する」
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
という意味を含んでいます
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
この言葉の出所である
医学のコンテキストでは
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
「耐性」 ―
つまり不利な状況下での繁栄の限界を
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
検証するという意味です
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
寛容さは命ある美徳というよりは
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
頭でっかちなものなのです
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
頭でっかち過ぎるあまり
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
事態が厳しくなって来た時
02:11
and behavior
49
131260
2000
性根や心や行動が
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
それに伴わないのです
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
そして今 事態は
かなり厳しくなっています
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
思うに
それが何なのかよく分からないままに
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
私たちは皆で 寛容さを
唯一の美徳の手引きとして
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
出来るだけのことをしてきました
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
出来るだけのことをしてきました
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
思いやりは相応しい後継者です
02:30
It is organic,
57
150260
2000
それは本質的で
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
宗教的 精神的 倫理的な
伝統にまたがり
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
さらにそれらを
超越するものです
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
思いやりという言葉は
語彙の1つにすぎませんが
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
もし私たちが本当に
それを浸透させ
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
プライベートや公の場における
自他の拠りどころにまでできれば
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
私たちを変えてくれるかもしれません
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
様々な観点から見て
思いやりとは一体何なのでしょうか?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
類似語や意味を構成しているものは
何でしょうか?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
それが内包する美徳とは
どんなものでしょうか?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
まず単純に
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
私は思いやりとは「親切」であると
言いたいのです
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
「親切」は非常に穏やかな言葉のように
聞こえかねませんし
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
また特有の陳腐な表現に
しばしば陥りやすいものです
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
しかし親切は 全ての偉大な美徳の
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
日常生活における副産物です
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
そして最も有益な形で
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
たちまち満足感を与えてくれます
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
思いやりとは「好奇心」でもあります
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
好奇心を育み 実践させるものです
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
私はロサンゼルスで
異教徒間の理解を促すための
03:29
by two young women
78
209260
2000
革新的活動をしている
2人の女性―
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
アジザ・ハッサンと
マルカ・フェンイェベジが提案した
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
あるフレーズが大好きです
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
彼女たちは 若いユダヤ教徒と
イスラム教徒による
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
共同生活の新しい構想を創造しており
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
そうすることで
彼女らが言うところの
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
「憶測のない好奇心」を
育んでいるのです
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
それは思いやりの土壌となります
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
思いやりは「共感」の同義語ともいえます
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
許しと和解という より困難な行為を
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
伴うこともあるでしょうが
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
思いやりは
ただそこにあるだけでも
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
それ自体を表現できるのです
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
寛大さやおもてなしの様な
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
実践的な美徳と関連していながらも
04:09
and just being there,
93
249260
2000
思いやりは ただそこにあり
04:11
just showing up.
94
251260
2000
立ち現れているのです
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
思うに 思いやりはまた往々にして
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
美しさと繋がっています
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
つまりそれは
進んで人の美点を見ようとするという意味ですが
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
単に助けが必要であろう人々だけを
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
対象にしているのではありません
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
私が大好きなのは
イスラム教徒の話相手がよく
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
美を中心的な道徳的価値として
話すのを聴くことです
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
その信心深い光明の中で
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
思いやりはまた 神秘の領域へ
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
私たちを連れて行き―
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
単に美しさを見るだけではなく
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
苦しみの最中に
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
見知らぬ人の顔の中に
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
活き活きとした敬虔なる人の顔の中に
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
神の御顔を探すことも
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
恐らく は 促してくれているのです
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
皆さんに「寛容さ」がどの様なものか
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
お見せすることが出来るか分かりませんが
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
「思いやり」のほうはお見せ出来ます
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
何故なら それは目に見えるものだからです
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
それを見て 認識することができれば
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
何が可能で 何が出来るかについての
05:08
what is possible.
118
308260
2000
私たちの考え方は変わるのです
05:10
It is so important
119
310260
2000
特に 思いやりのように
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
偉大な精神的アイデアを伝える際には
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
他の人に対して
それを時空あるいは血肉に
根付いたものとして―
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
つまり人生の彩りや複雑さと結び付けて
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
提示することが非常に重要です
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
思いやりは具体性を
追い求めているのです
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
私は最初に マシュー ・ サンフォードから
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
最も強烈にこれを学びました
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
この彼の写真を見て
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
皆さん お気づきにならないでしょうが
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
彼は下半身不随なのです
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
自動車事故に遭った彼は
お父さんとお姉さんを亡くし
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
13歳以来 腰から下が麻痺しています
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
マシューの足は機能せず
もう二度と歩けません
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
そして―
彼はこの経験を断念としてではなく
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
前進として捉え
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
そして自分自身が癒され
調和的で統一的な
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
存在になったと経験しているのです
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
そしてヨガの先生として
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
障害の有無や 健康か否か
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
あるいは年齢にかかわらず
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
様々な人々に
その経験を伝えています
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
彼は自分が
人間の営みの中の
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
いちばん外れにいるのだと言います
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
彼は現在
イラクやアフガニスタンからの帰還兵と
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
素晴らしい仕事をしています
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
そしてマシューは
注目すべきことに気づきました
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
私も彼もそれを上手く説明できませんが
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
取りあえずお聞きください
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
彼曰く
自身の身体の脆さとその優美さを
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
彼曰く
自身の身体の脆さとその優美さを
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
よりよく認識できるようになるためには
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
人生のあらゆることに
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
もっと思いやり深くある
必要があるのです
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
思いやりは この様な現れ方もします
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
これはジャン・バニエです
ジャン・バニエは ラルシュという
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
知的障害者ー
大方はダウン症の人々との
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
生活を中心においた
コミュニティの
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
創設を手伝いました
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
現在これは世界中にあります
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
ジャン・バニエが創設し
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
まるで彼自身のような
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
優しさが滲みでるコミュニティです
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
「優しい」という語にも
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
復活のために
また時間を取りたいものです
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
私たちはこの文化の中で
非常に多くの時間を
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
衝動に駆られ けんか腰で
過ごしています
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
私もそうです
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
そして思いやりも
そんな性質を持ちかねないものの
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
生きた思いやりは
何度も何度も
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
私たちを優しさという知恵に
連れ戻してくれるのです
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
ジャン・バニエは言います
07:26
that his work,
173
446260
2000
彼のしていることは
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
他の人―
彼の偉大で愛すべき亡友の
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
マザー・テレサのしたことのように
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
いきなり世界を変えることではなく
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
まずは私たち自身を変えることだと
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
ラルシュで彼らがしていることは
解決策そのものではなく
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
その「しるし」だと
彼は言います
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
思いやりが直ちに解決策になることは
ほとんどありません
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
しかし それは常により深い現実の
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
つまり 人間のもつより深い可能性を
うかがわせるものなのです
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
そして思いやりは
決して統計や戦略によってではなく
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
さまざまな「しるし」と物語によって
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
もっと広い輪の中で
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
解き放たれるのです
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
私たちにもそういう事が必要ですが
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
限界にぶちあたっているところです
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
しかし それと同時に私たちは
物語の力を
再発見しているのだと思います
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
私たちが人間として
生き残り 繁栄し 変化するためには
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
08:18
to change.
193
498260
2000
物語が必要なのです
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
私たちの伝統は常にこれを知っていて
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
だから真心で物語を育み
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
私たちのために
それらを語り継いでくれたのです
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
もちろん
ユダヤ教の要となる
倫理的篤志と戒律である
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
「tikkun olam(世界の修復)」の裏にも
ある物語があります
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
「tikkun olam(世界の修復)」の裏にも
ある物語があります
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
そして レイチェル・ナオミ・リーメン博士が
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
彼女がお祖父さんにしてもらったように
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
私に語ってくれたその物語を
決して忘れることはないでしょう
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
それは天地創造の序章です
08:47
something happened
205
527260
2000
何かが起こり
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
そして宇宙の光の源が
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
数えきれない程の
バラバラの破片になりました
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
そのカケラは
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
神のあらゆる創造物に宿ったのです
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
そして最も高尚な人類の使命は
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
この光を探し 見つけ
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
集めることであり
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
そうやって
世界を修復することだというのです
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
これは夢物語に
聞こえるかも知れません
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
私のジャーナリスト仲間には
そう捉えた人も居るかも知れません
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
レイチェル・ナオミ・リーメンは言います
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
これは私たちの世代にとって
09:18
for our time,
218
558260
2000
非常に重要で
力づけられる物語なのだと
09:20
because this story insists
219
560260
2000
何故ならこの物語は
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
恐らく 脆く 欠点があり
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
お気づきの通り 不十分であろう
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
私たち一人一人が
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
実体のあるこの世界の一部を
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
修復するのを助けるのに
必要な何かを
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
まさに持っている と力説しているのです
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
このような物語や「しるし」は
09:39
signs like this,
227
579260
2000
このような物語や「しるし」は
09:41
are practical tools
228
581260
2000
私たちをねじ伏せ兼ねない
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
怒涛のように押し寄せる
苦痛のイメージを払拭するために
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
思いやりがもたらされることを
切望している世界における
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
実践的なツールです
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
レイチェル・ナオミ・リーメンは
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
実際に思いやりをあるべき所へ
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
つまり彼女の分野である
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
医学における
研修医のトレーニングへ
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
科学と並び立つものとして
戻しています
10:04
And this trend
237
604260
2000
そしてこの
レイチェル・ナオミ・リーメンの取組み
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
つまりこれらの美徳が
どの様に医学の用語内に
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
居場所を見つけることができるのか―
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
そしてフレッド・ラスキンがしている努力―
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
これは21世紀における最も魅力的な
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
進展の1つだと思うのですが―
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
事実 科学は
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
唯心論の領域から
思いやりのような美徳を
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
確実に採り入れつつあります
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
これは科学を変化させ
やがては宗教を変えるでしょう
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
10:31
But here's a face
249
631260
2000
しかしここにいる
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
20世紀の科学で名を馳せたある人物は
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
思いやりの議論の中で
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
皆さんを
驚かせるかもしれません
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
特殊相対性理論を考えついた
アルバート・アインシュタインのことは
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
私たち全員が知っていますが
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
アフリカ系アメリカ人オペラ歌手
マリアン ・ アンダーソンが
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
プリンストンで公演する際
彼の家に泊まるよう勧めたことは
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
あまり聞きません
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
現地で最高のホテルは
分離政策下にあり
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
彼女を泊めようとしなかったからです
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
私たちはアインシュタインが自身の名声を
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
ヨーロッパの政治犯の権利擁護や
アメリカ南部スコッツボロで
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
人種差別問題に遭遇した
少年たちのために使った
11:06
in the American South.
263
666260
2000
ということは余り耳にしません
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
アインシュタインは
科学は 国家や民族の区別を
超えるべきだと
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
深く信じていました
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
しかし 彼は20世紀初頭に
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
物理学者と化学者が
大量殺戮兵器の調達人になったのを見ました
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
かつて彼は
その時代の科学は
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
3歳児が握る剃刀の刃の様になったと
言いました
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
3歳児が握る剃刀の刃の様になったと
言いました
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
そしてアインシュタインは
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
私たちがより近代的に成長し
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
技術的に進歩すればするほど
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
伝統が伝え進める美徳を
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
これまでになく必要とすると
11:41
more, not less.
278
701260
2000
予見しました
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
彼は往年の精神界の
重鎮について語るのが好きでした
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
お気に入りはモーセ
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
イエス ブッダ アシジの聖フランシスコ
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
そしてガンジー ―
同時代の彼を敬愛していました
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
アインシュタインが言うには―
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
彼の言葉だと思うのですが
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
これも言い継がれていないもので―
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
「これらの人々は
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
生きる技術の天才である
12:05
more necessary
288
725260
2000
それは人としての尊厳や安全
また歓びの為には
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
客観的知識の発見よりも
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
無くてはならないものである」
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
さて アインシュタインにすがることは
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
思いやりを現実的な存在にし
さらに皆がアクセス可能なものにするには
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
最善の方法とは思えないかもしれませんが
実はそうなのです
12:25
I want to show you
295
745260
2000
この写真の残りの部分を
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
皆さんにお見せしたいのです
何故ならこの写真は
私たちの文化で
12:30
because this photograph
297
750260
2000
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
「思いやり」という言葉に対してする事に
類似しているからです
12:35
we clean it up
299
755260
2000
私たちはそれをきれいに整えてしまい
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
本来なら
とっ散らかっているはずの人生から
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
その深みと生活上の跡形を減らしています
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
さて 皆さんはこの写真を
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
大聖堂らしきものを窓から見て
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
物思いにふけるさまと解釈します―
でも違います
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
これが全体の写真で
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
革のジャケットを着た中年男性が
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
葉巻を味わっているのをご覧になるでしょう
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
そしてあの太鼓腹を見るに
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
十分にヨガをやっては
こなかったようです
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
これらの2つの写真を
ウェブサイトに並べて載せたところ
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
誰かが言いました
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
「最初の写真では
彼は何を考えているのかと思い
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
2番目の写真では
いったいこの男性は
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
どんな人なのかと思いました」
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
彼は複雑な人物でした
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
彼は幾つかの人間関係において
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
信じがたいほどに思いやりにあふれ
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
それ以外においては
恐ろしく不適当でした
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
そして最も身近な人に
思いやり深くあることは
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
しばしば より大変なことであり
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
それは思いやりの世界においては
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
別の暗い側面の1つであり
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
私たちの真摯な注目と
啓蒙に値するものでもあります
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
ガンジーも 実際に欠陥のある人間でした
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
マーティン・ルーサー・キングや
ドロシー・デイ
マザー ・ テレサもでした
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
13:44
So are we all.
327
824260
2000
私たちも皆そうです
13:46
And I want to say
328
826260
2000
そして申し上げたいのですが
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
思いやりを妨げるものは
何もないと気づくことは
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
解放的なことです
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
フレッド・ラスキンが言うことに従うなら
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
これらの欠点こそが私たちを
人間たらしめるのです
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
私たちの文化は完璧主義と
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
問題の隠ぺいに必死になっています
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
しかし私たちの問題こそが 実は
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
喜びや苦しみの只中にいる人達に
思いやりをもたらすという
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
喜びや苦しみの只中にいる人達に
思いやりをもたらすという
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
この究極の美徳を育む為の
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
おそらく最も豊饒な源だと気付くのは
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
なんと爽快なことでしょうか
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
レイチェル・ナオミ・リーメンが
より良い医師になったのは
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
持病であるクローン病が故です
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
アインシュタインが
人道主義者となったのは
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
空間や時間や物質に関する
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
傑出した知識が故ではなく
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
ファシストを生んだドイツ育ちの
ユダヤ人だったが故です
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
そしてカレン ・ アームストロングの場合は―
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
皆さんも同感だと思いますが―
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
宗教生活における
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
非常に傷ついた経験の1つが
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
紆余曲折をへて
「思いやりの憲章」に導いたのです
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
「思いやり」を「哀れみ」と
見くびるべきでもないように
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
「聖なるもの」とすべきでもありません
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
ではここで 思いやりの最終的な定義を
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
提案したいと思います―
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
ちなみにこれはアインシュタインと
ポール・ロブスンです―
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
この思いやりのことを
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
「精神面でのテクノロジー」と呼ぶのは
どうでしょう
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
今や 私たちの伝統はこれについての
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
広大な知恵を包含しており
そして私たちは
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
自分たちのために今
それを発掘する必要があるのです
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
思いやりは 宗教にだけでなく
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
俗世にも また存在するのです
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
さて 最後にアインシュタイン流の言葉で
締めくくりたいと思います
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
人類は
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
そして人類の未来は
15:29
needs this technology
367
929260
2000
このテクノロジーを必要としています
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
人類が1つにまとまるために
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
テクノロジーは現在 私たちをつなげ
15:36
and set before us
370
936260
2000
また未来への驚くべき可能性を
与えてくれていますが
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
それらと同様
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
「思いやり」というテクノロジーは
必要なものなのです
15:43
Thank you.
373
943260
2000
ありがとう
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。