Krista Tippett: Reconnecting with compassion

60,032 views ・ 2011-02-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Ryzewska Korekta: Marek Kasiak
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Jesteśmy tutaj by celebrować współczucie.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Ale współczucie, z mojego punktu widzenia,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
ma problem.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Jakkolwiek podstawowe by nie było w naszych tradycjach,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
jak rzeczywiste,co wielu z nas wie,
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
w konkretnych życiorysach,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
słowo "współczucie" zostało w naszej kulturze spłycone,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
a w mojej dziedzinie, dziennikarstwie, jest podejrzane.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Jest postrzegane jako sentymentalizm starych ciotek.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
Albo jako coś potencjalnie dołującego.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Myślę że sztandarowym przykładem jest tutaj opowieśc Karen Armstrong
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
o tym jak wygłaszała mowę w Holandii
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
a potem jej słowo "współczucie"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
zostało przetłumaczone jako "litość".
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Współczucie, gdy już pojawi się w wiadomościach,
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
zbyt często pojawia się w formie
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
dobrodusznego reportażu
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
albo dodatku o bohaterskich ludziach,
01:01
you could never be like
18
61260
2000
których nigdy nie będziecie przypominać,
01:03
or happy endings
19
63260
2000
albo szczęśliwych zakończeń
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
albo przykładów poświęcenia,
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
które są zbyt piękne żeby były prawdziwe
01:10
most of the time.
22
70260
2000
w większości przypadków.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Nasze kulturowe wyobrażenie o współczuciu
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
zostało stępione idealistycznymi obrazkami.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
To, czego chciałabym tego ranka dokonać,
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
przez następne kilka minut
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
to językowe zmartwychwstanie.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
Mam nadzieję że przyłączycie się do mnie wychodząc z podstawowego założenia,
01:26
that words matter,
29
86260
2000
że słowa mają znaczenie,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
że kształtują sposób w jaki się rozumiemy,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
sposób w jaki interpretujemy świat
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
i traktujemy siebie nawzajem.
01:34
When this country
33
94260
2000
Kiedy ten kraj
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
po raz pierwszy spotkał się z autentyczną różnorodnością
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
w latach sześćdziesiątych,
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
przyjęliśmy tolerancję
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
jako podstawową wartość społeczną,
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
z którą do tego podejdziemy.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Jeśli zajrzycie do słownika, słowo "tolerancja" dzisiaj
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
oznacza pozwalanie, spełnianie zachcianek
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
i znoszenie czegoś.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
W kontekście medycznym, z którego pochodzi,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
oznacza sprawdzanie granic wytrzymałości
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
w niekorzystnym środowisku.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
Tolerancja to właściwie nie jest życiowa zaleta,
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
to bardziej wyniesienie się intelektualnie.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
I jest zbyt intelektualna
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
żeby ożywić ciało i serce
02:11
and behavior
49
131260
2000
i postępowanie
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
kiedy robi się ciężko.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
A właśnie teraz zrobiło się całkiem ciężko.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Myślę że może nie wiemy jak to nazwac,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
ale zbiorowo zdajemy sobie sprawę,
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
że doszliśmy tak daleko jak tylko mogliśmy,
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
mając jedynie tolerancję za przewodnika.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
Współczucie to godny następca.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
Zajmuje naturalne miejsce
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
w naszych religijnych, duchowych i etycznych tradycjach,
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
lecz również je przerasta.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
Współczucie to takie słowo,
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
które mogłoby nas zmienić, gdybyśmy naprawdę pozwolili mu przeniknąć
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
do standardów, według których traktujemy siebie i innych
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
zarówno w prywatnej jak i publicznej przestrzeni.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
Więc co to jest, w trójwymiarze?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
Co jest mu pokrewne a co jest jego częścią?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
Co się mieści w jego świecie pobocznych zalet?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Na dobry początek
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
powiem, że współczucie jest życzliwe.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Życzliwość to może bardzo łagodne słowo
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
i otaczają je jego własne liczne banały.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Ale życzliwośc to codzienny produkt uboczny
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
wszystkich wielkich cnót.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
I najbardziej budująca forma
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
natychmiastowej satysfakcji.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
Współczucie jest też ciekawe.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
Współczucie budzi i pielęgnuje ciekawość.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Uwielbiam frazę, którą podzieliły się ze mną
03:29
by two young women
78
209260
2000
dwie młode kobiety
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
pracujące w Los Angeles na rzecz porozumienia między religiami,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan i Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Ich praca polega na tworzeniu nowego wyobrażenia
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
o wspólnej egzystencji wśród młodych żydów i muzułmanów.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Robią to pielęgnując, ich własnymi słowy,
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
"ciekawość bez założeń"
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Współczucie rozwija się właśnie na takim gruncie.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
Współczucie może byc synonimem empatii.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Może byc złączone z trudniejszymi wyzwaniami,
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
przebaczeniem i pojednaniem,
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
ale może też wyrażać się
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
w prosty sposób - przez obecność.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Ma wiele wspólnego z życiowymi zaletami
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
takimi jak hojność czy gościnność
04:09
and just being there,
93
249260
2000
i zwyczajnym byciem kiedy się jest potrzebnym,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
samym zjawieniem się.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Myślę że współczucie
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
jest też często łączone z pięknem -
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
i przez to mam na myśli gotowość
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
by zobaczyć piękno w innych
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
a nie tylko te elementy,
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
które potrzebują pomocy.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Uwielbiam fakt, że moi muzułmańscy rozmówcy
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
często mówią o pięknie jako podstawowej wartości moralnej.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
W tym świetle, jeśli jest się religijnym,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
współczucie prowadzi nas również
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
do świata misteriów -
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
zachęcając nas nie tylko byśmy zobaczyli
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
piękno,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
lecz byśmy poszukali oblicza Boga
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
w momencie cierpienia,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
w twarzy obcego człowieka,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
w twarzy drugiego ekscytującego, pobożnego stworzenia.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
Nie jestem pewna czy mogę wam pokazać
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
jak wygląda tolerancja,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
ale mogę wam pokazać jak wygląda współczucie -
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
bo można je zobaczyć.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
Kiedy je widzimy, rozpoznajemy je
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
i to zmienia sposób w jaki myślimy, co staje się wykonalne,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
co staje się możliwe.
05:10
It is so important
119
310260
2000
To bardzo ważne,
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
żeby przekazując wielkie idee -
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
a zwłaszcza tak wielką duchową ideę jak współczucie -
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
zakorzeniać je w trakcie prezentacji
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
w czasie i przestrzeni, by stały się z krwi i kości -
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
pokazując kolor i złożoność życia.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
Współczucie potrzebuje fizyczności.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Najskuteczniej nauczył mnie tego
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Przypuszczam że nie zdacie sobie z tego sprawy
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
patrząc na jego zdjęcie
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
ale Matthew jest niepełnosprawny.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Został sparaliżowany od pasa w dół gdy miał 13 lat,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
w wypadku, który zabił jego ojca i siostrę.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Nogi Matthew nie działają i nigdy nie będzie chodził,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
i - on sam myśli o tym jako 'i'
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
zamiast 'mimo tego' -
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
postrzega siebie
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
jako wyleczonego i kompletnego człowieka.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Jako nauczyciel jogi
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
przekazuje to przekonanie innym,
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
sprawnym i niesprawnym,
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
zdrowym, chorym i starzejącym się.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Mówi że on sam znajduje się na ekstremalnym krańcu
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
spektrum na którym znajduje się każdy.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Teraz dokonuje niesamowitych rzeczy
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
pracując z żołnierzami, którzy wrócili z Iraku i Afganistanu.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
To Matthew dokonał tego niezwykłego spostrzeżenia,
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
którym teraz się z wami podzielę i pozwolę wam je przetrawić.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
Nie do końca potrafię to wyjaśnić, i on też nie.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Ale Matthew twierdzi ze nie spotkał jeszcze nikogo
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
kto stałby sie bardziej świadomy swojego ciala,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
w całej jego kruchości i gracji,
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
bez stania sie w tym samym czasie
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
bardziej współczującym wobec wszelkiego życia.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
Współczucie wygląda też tak.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
To Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Jean Vanier pomógł załozyć wspólnoty L'Arche,
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
które teraz możecie znaleźć na całym świecie,
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
wspólnoty skupiające się na życiu ludzi
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
niepełnosprawnych umysłowo -
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
głównie z zespołem Downa.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Wspólnoty założone przez Jeana Vaniera,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
tak jak on sam,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
promieniują czułością.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
'Czuły' to kolejne słowo
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
na wskrzeszenie którego chciałabym poświęcić trochę czasu.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
W naszej kulturze spędzamy mnóstwo czasu
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
pędząc agresywnie do przodu,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
i ja też spędziłam dużo czasu w taki sposób.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
Współczucie też może się czasem tak wyrażać.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Ale wciąż i wciąż, odczuwanie współczucia
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
przenosi nas z powrotem do mądrości jaką niesie ze sobą miękkość.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Jean Vanier mawia,
07:26
that his work,
173
446260
2000
że jego praca,
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
tak samo jak praca innych ludzi -
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
jego wielkiej, gorzko opłakiwanej przyjaciółki, Matki Teresy -
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
nigdy nie ma na celu przede wszystkim zmieniania świata;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
głównym celem jest zmienienie nas samych.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Mawia że to co robią w ramach L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
to nie rozwiązanie, lecz znak.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
Współczucie rzadko bywa rozwiązaniem,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
ale zawsze jest znakiem głębszej rzeczywistości,
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
pogłębienia ludzkich możliwości.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
Współczucie rozprzestrzenia się
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
coraz szerzej i szerzej
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
poprzez znaki i opowieści,
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
nigdy przez statystyki i strategie.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Te rzeczy też są potrzebne,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
ale zaczynamy poznawać ich ograniczenia.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
W tym samym czasie
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
zdaje mi się że odkrywamy na nowo moc opowieści -
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
że jako ludzkie istoty potrzebujemy opowieści
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
by trwać, by prosperować,
08:18
to change.
193
498260
2000
by się zmieniać.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Nasze tradycje zawsze o tym wiedziały,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
właśnie dlatego pielęgnowały opowieści, które są ich ośrodkiem
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
i przeniosły je do nas poprzez wieki.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Tak więc opowieść towarzyszy
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
głównemu moralnemu pragnieniu
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
i przykazaniu judaizmu,
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
potrzebie naprawienia świata - tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Nigdy nie zapomnę jak opowiadała mi tą historię
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
Dr. Rachel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
tak jak wcześniej opowiedzał jej ją jej dziadek,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
że na początku Stworzenia
08:47
something happened
205
527260
2000
coś się stało
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
i pierwotne światło wszechświata
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
zostało strzaskane na niezliczoną ilość części.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Odłamki powbijały się
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
w każdy aspekt Stworzenia.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
A najwyższe ludzkie powołanie
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
to odnaleźć to światło, dostrzec je,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
zebrać odłamki,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
i robiąc to, naprawić świat.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Brzmi to jak fantastyczna opowiastka.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Niektórzy z moich kolegów dziennikarzy mogą ją tak interpretować.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen twierdzi,
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
że to ważna i poszerzająca horyzonty historia
09:18
for our time,
218
558260
2000
dla naszych czasów
09:20
because this story insists
219
560260
2000
bo jej morał jest taki,
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
że w każdym jednym z nas,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
jakkolwiek kruchym i niedoskonałym,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
jakkolwiek byśmy się nie czuli niewystarczający,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
jest dokładnie to czego trzeba
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
by pomóc naprawić małą część świata,
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
którą możemy zobaczyć i dotknąć.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Takie opowieści,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
takie znaki,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
to praktyczne narzędzia
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
w świecie pragnącym zanieść współczucie
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
wszędzie tam gdzie widać cierpienie,
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
które inaczej mogłoby nas pochłonąć.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Reben
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
osobiście przenosi współczucie
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
z powrotem na jego prawowite miejsce u boku nauki
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
w swojej dziedzinie medycyny
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
szkoląc nowych lekarzy.
10:04
And this trend
237
604260
2000
Ta tendencja,
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
to co robi Rachel Naomi Remen,
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
to że tego rodzaju wartości
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
znajdują miejsce w słowniku medycznym -
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
praca, którą wykonuje Fred Luskin -
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
myślę że to jedne z najbardziej fascynujących osiągnięć
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
dwudziestego pierwszego wieku -
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
fakt, że sama nauka
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
przenosi taką wartość jak współczucie
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
z dala od świata idealizmu.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Wierzę że to zmieni naukę
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
i zmieni religię.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Ale oto twarz
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
ze świata nauki dwudziestego wieku,
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
która może was zaskoczyć
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
w dyskusji o współczuciu.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Wszyscy znamy Alberta Einsteina,
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
który wymyślił E=mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Dużo mniej słyszymy o Einsteinie,
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
który zaprosił Afroamerykańską śpiewaczkę operową, Marian Anderson,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
by zatrzymała się w jego domu podczas występów w Princeton
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
bo w najlepszych hotelach
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
panowała segregacja rasowa i nie chcieli jej przyjąć.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
Nie słyszymy o Einsteinie, który używał swojego statusu gwiazdy
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
by bronić politycznych więźniów w Europie
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
albo chłopców ze Scottsboro
11:06
in the American South.
263
666260
2000
na południu Ameryki.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Einstein głęboko wierzył,
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
że nauka powinna pokonywać
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
narodowe i etniczne podziały.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Jednak patrzył jak fizycy i chemicy
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
stają się dostawcami broni masowej zagłady
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
na początku dwudziestego wieku.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Powiedział kiedyś, że nauka w jego pokoleniu
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
przypomina brzytwę
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
w rękach trzylatka.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
Einstein przewidział,
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
że stając się bardziej nowocześni
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
i rozwinięci technologicznie,
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
będziemy potrzebowali wartości,
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
jakie niosą ze sobą nasze tradycje
11:41
more, not less.
278
701260
2000
jeszcze bardziej, a nie mniej.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Lubił wspominać duchowych geniuszy na przestrzeni wieków.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Do jego ulubionych należeli Mojżesz,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Jezus, Budda, św. Franciszek z Asyżu,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandhi - uwielbiał współczesnego mu Gandhiego.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Einstein powiedział -
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
znowu myślę że to cytat
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
niezbyt chętnie przekazywany jako jego spuścizna -
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
że 'ten rodzaj ludzi
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
to geniusze w sztuce życia,
12:05
more necessary
288
725260
2000
bardziej potrzebni
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
dla godności, bezpieczeństwa i radości rodzaju ludzkiego
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
niż odkrywcy obiektywnej wiedzy'.
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Może przywoływanie Einsteina
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
nie wydaje się najlepszym sposobem na sprowadzenie współczucia na ziemię
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
i sprawienia że będzie się wydawało dostępne dla każdego z nas,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
ale takie właśnie tak jest.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Chcę wam pokazać
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
całość tego zdjęcia,
12:30
because this photograph
297
750260
2000
bo to zdjęcie
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
jest analogią tego, co stało się ze słowem 'współczucie' w naszej kulturze -
12:35
we clean it up
299
755260
2000
czyścimy je
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
i umniejszamy jego głębię i uzasadnienie
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
w życiu, które jest nieuporządkowane.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Więc na tym zdjęciu
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
widać umysł wyglądający przez okno
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
na coś, co mogłoby być katedrą - otóż nie.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Oto całość zdjęcia,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
i widzicie mężczynę w średnim wieku w skórzanej kurtce,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
palącego cygaro.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
Sadząc po tym brzuchu,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
joga nie należy do jego ulubionych rozrywek.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Umieściliśmy te dwa zdjęcia obok siebie na naszej stronie internetowej
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
i ktoś powiedział 'Kiedy patrzę na pierwsze zdjęcie,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
zadaję sobie pytanie, o czym on myśli?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
A kiedy patrzę na drugie, pytam,
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
co to za osoba, jaki to rodzaj człowieka?'
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
No więc był skomplikowany.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Był niewiarygodnie współczujący
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
w niektórych relacjach,
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
a w innych był strasznie niedoskonały.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
Często dużo trudniej jest
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
być pełnym współczucia wobec tych blisko nas,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
w świecie współczucia to zupełnie inna jakość,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
ciemniejsza strona,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
która również zasługuje na naszą uwagę i wyjaśnienie.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Gandhi też był niedoskonałą istotą ludzką.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Tak samo jak Martin Luther King Jr. Jak Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Jak Matka Teresa.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Jak my wszyscy.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
Chciałabym powiedzieć
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
że to wyzwalające,
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
zrozumieć że to wcale nie stoi na przeszkodzie współczuciu -
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
bo jak mawia Fred Luskin -
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
to właśnie te niedoskonałości czynią nas ludźmi.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Nasza kultura ma obsesję na punkcie perfekcji
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
i ukrywania problemów.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Ale jakież to wyzwalające gry zrozumie się,
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
że nasze problemy to tak naprawdę
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
nasz najprawdopodobniej najlepszy bodziec
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
do walki o tą ostateczną wartość, współczucie,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
do niesienia współczucia
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
ku radościom i cierpieniom innych.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen jest lepszym lekarzem
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
bo przez całe życie zmaga się z chorobą Crohna.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Einstein stał się humanistą
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
nie dzięki doskonałej znajomości
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
czasu, przestrzeni i materii,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
ale dlatego, że był żydem w faszystowskich Niemczech.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
Albo Karen Armstrong, myślę że przyznacie,
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
że to właśnie bardzo raniące doświadczenia
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
w życiu religijnym doprowadziły,
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
zygzakiem ale jednak,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
do powstania Karty Współczucia.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
Współczucia nie można zredukować do świętości
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
tak samo jak nie można go zredukować do litości.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Chciałabym więc zaproponować
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
ostateczną definicję współczucia -
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
tutaj kłaniają się Einstein i Paul Robeson -
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
i chciałabym żebyśmy nazwali
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
współczucie technologią duchową.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Nasze tradycje zawierają
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
głęboką mądrość w tej dziedzinie
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
i teraz musimy ją wykopać.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Ale współczucie jest tak samo na miejscu
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
w otoczeniu świeckim jak i religijnym.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Więc na koniec sparafrazuję Einsteina
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
i powiem że ludzkość,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
przyszłość ludzkości
15:29
needs this technology
367
929260
2000
potrzebuje tej technologii
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
tak samo jak potrzebuje wszystkich innych
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
które teraz nas łączą
15:36
and set before us
370
936260
2000
i otwierają przed nami
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
cudowną i przerażającą możliwość
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
stania się jedną rasą ludzką.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Dziękuję.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7