Krista Tippett: Reconnecting with compassion

Krista Tippett: volver a conectar con la compasión

59,993 views

2011-02-15 ・ TED


New videos

Krista Tippett: Reconnecting with compassion

Krista Tippett: volver a conectar con la compasión

59,993 views ・ 2011-02-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
Estamos aquí para celebrar la compasión.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
Pero la compasión, desde mi punto de vista,
00:19
has a problem.
2
19260
2000
tiene un problema.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
Así de esencial como es en nuestras tradiciones,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
tan real como muchos de nosotros sabemos que es
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
en la vida personal
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
la palabra "compasión" en nuestra cultura está vacía
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
y en mi campo, el periodismo, es sospechosa.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
Se la ve como algo blando «kumbaya».
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
O como algo potencialmente deprimente.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
Karen Armstrong relató, creo, una historia emblemática
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
de un discurso en Holanda
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
en el que la palabra "compasión"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
se tradujo como «lástima».
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
Ahora bien, cuando la compasión entra en las noticias
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
muy a menudo lo hace en forma
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
de artículos sobre bienestar personal
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
o de barras laterales de gente heroica
01:01
you could never be like
18
61260
2000
a las que nunca podremos parecernos
01:03
or happy endings
19
63260
2000
o de finales felices
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
o de ejemplos de auto-sacrificio
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
que parecen demasiado buenos para ser verdad
01:10
most of the time.
22
70260
2000
la mayor parte del tiempo.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
Nuestro imaginario cultural sobre la compasión
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
ha sido atenuado por imágenes idealizadas.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
Por eso esta mañana quiero
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
durante los minutos siguientes
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
realizar una resurrección lingüística.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
Y espero que me acompañen en mi premisa básica
01:26
that words matter,
29
86260
2000
de que las palabras importan,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
de que modelan la manera en que nos entendemos,
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
la manera en que interpretamos el mundo
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
y la manera en que tratamos a los otros.
01:34
When this country
33
94260
2000
Cuando este país
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
encontró por primera vez la diversidad real
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
en los años 60
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
adoptamos la tolerancia
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
como virtud cívica central
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
con la que enfocar eso.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
Hoy la palabra "tolerancia" si se fijan en el diccionario
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
connota permitir, consentir
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
y soportar.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
En el contexto médico del cual proviene
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
significa probar los límites del crecimiento
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
en un medio desfavorable.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
La tolerancia no es una virtud vivida;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
es más un ascenso cerebral.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
Y es demasiado cerebral
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
hacer de tripas corazón
02:11
and behavior
49
131260
2000
y darse ánimos
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
cuando las cosas se ponen difíciles.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
Y el camino ahora mismo es bastante duro.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
Creo que tal vez, sin ser capaces de darle un nombre,
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
estamos experimentando colectivamente
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
que hemos llegado tan lejos como nos fue posible
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
con la tolerancia como única virtud guía.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
La compasión es un digno sucesor.
02:30
It is organic,
57
150260
2000
Es orgánica
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
y atraviesa tradiciones religiosas, espirituales y éticas
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
e incluso las trasciende.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
La compasión es un vocablo
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
que puede cambiarnos si realmente le damos cabida
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
en las normas con las que nos regimos y regimos a otros
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
tanto en nuestro fuero íntimo como en el espacio público.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
¿Qué es en el día a día?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
¿De qué está compuesta?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
¿Qué hay en su universo de virtudes relacionadas?
02:59
To start simply,
67
179260
2000
Para empezar, simplemente
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
quiero decir que la compasión es amable.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
Y la amabilidad puede sonar muy apacible
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
y propensa a sus tantos clichés.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
Pero es un subproducto cotidiano
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
de todas las grandes virtudes.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
Y es una forma más edificante
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
de gratificación instantánea.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
La compasión también es curiosa.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
La compasión cultiva y practica la curiosidad.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
Me encanta una frase
03:29
by two young women
78
209260
2000
de dos mujeres jóvenes,
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
innovadoras interreligiosas de Los Ángeles,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
Aziza Hasan y Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
Están trabajando en la creación de un nuevo imaginario
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
sobre la vida compartida entre jóvenes judíos y musulmanes.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
Y mientras lo hacen cultivan lo que denominan
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
«curiosidad sin supuestos».
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
Bueno, eso va a ser un caldo de cultivo para la compasión.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
La compasión puede ser sinónimo de empatía.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
Se la puede asociar con el trabajo más arduo
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
del perdón y la reconciliación
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
pero también puede expresarse
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
con un simple acto de presencia.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
Está vinculada a virtudes prácticas
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
como la generosidad y la hospitalidad
04:09
and just being there,
93
249260
2000
y a sólo estar allí,
04:11
just showing up.
94
251260
2000
a sólo aparecer.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
Pienso que a la compasión
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
se la vincula a menudo con la belleza
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
-con esto quiero decir la voluntad
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
de ver la belleza en el otro-
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
y no sólo con el tema en cuestión,
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
como la necesidad de ayuda.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
Me encanta que mis compañeros de conversación musulmanes
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
a menudo hablen de la belleza como valor moral básico.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
Y en ese sentido, para los religiosos,
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
la compasión también nos lleva
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
al terreno del misterio:
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
nos anima a ver
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
no sólo la belleza
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
sino quizá también a mirar la cara de Dios
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
en el momento del sufrimiento,
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
en la cara de un extraño,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
de cara al vibrante otro religioso.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
No estoy segura de poder mostrarles
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
el aspecto de la tolerancia
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
pero puedo mostrarles el aspecto de la compasión
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
porque es algo visible.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
La reconocemos cuando la vemos
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
y cambia la forma de pensar lo factible,
05:08
what is possible.
118
308260
2000
lo posible.
05:10
It is so important
119
310260
2000
Es muy importante
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
cuando estamos comunicando grandes ideas
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
-pero sobre todo una gran idea espiritual como la compasión-
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
cómo la presentamos a los demás para que quede
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
-en espacio y tiempo, en carne y hueso-
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
el color y la complejidad de la vida.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
Y la compasión tiene por objeto lo físico.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
Empecé a aprender esto más claramente
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
de Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
Y no creo que se den cuenta
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
al mirar esta fotografía
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
pero él es parapléjico.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
Tiene una parálisis desde la cintura para abajo desde los 13 años
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
producto de un accidente de coche que mató a su padre y hermana.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
Las piernas de Matthew no responden y no va a volver a caminar
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
y -él lo vive como un 'y'
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
en vez de un 'pero'-
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
y él mismo lo vive
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
como una sanación.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
Y como maestro de yoga
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
transmite esa experiencia a los otros
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
en el espectro de la capacidad y la discapacidad
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
la salud, la enfermedad y el envejecimiento.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
Él dice que es sólo una de las puntas
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
del espectro en el que estamos todos.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
Actualmente está haciendo un gran trabajo
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
con veteranos que regresan de Irak y Afganistán.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
Y Matthew ha hecho esta observación notable
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
que voy a ofrecerles y luego dejar decantar.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
No puedo explicarlo por completo y él tampoco.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
Pero dice que todavía tiene que experimentar
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
el volverse más consciente de su cuerpo
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
en toda su fragilidad y su gracia
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
sin, al mismo tiempo,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
volverse más compasivo hacia toda la vida.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
La compasión tiene también este aspecto.
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
Este es Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
Jean Vanier ayudó a fundar las comunidades L'Arche
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
que ahora podemos encontrar en todo el mundo;
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
comunidades en torno a la vida
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
con personas con discapacidad mental
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
-sobre todo síndrome de Down.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
Las comunidades que fundó Jean Vanier,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
como el propio Jean Vanier,
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
destilan ternura.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
"Ternura" es otra palabra
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
que me encantaría dedicar un momento a resucitarla.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
Pasamos tanto tiempo en esta cultura
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
siendo impulsivos y agresivos
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
pasamos un montón de tiempo actuando de ese modo.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
La compasión puede tener también esas cualidades.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
Pero una y otra vez, la compasión vivida
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
nos lleva de nuevo a la sabiduría de la ternura.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
Jean Vanier dice
07:26
that his work,
173
446260
2000
que su trabajo
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
-y el de otra gente
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
como su querida gran amiga y difunta Madre Teresa-
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
nunca se trata en primera instancia de salvar al mundo;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
en primera instancia se trata de salvarnos a nosotros mismos.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
Dice que lo que hacen con L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
no es una solución sino un signo.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
La compasión rara vez es una solución
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
pero siempre es un signo de una realidad más profunda
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
de posibilidades humanas más profundas.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
Y la compasión se desata
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
en círculos cada vez más amplios
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
mediante signos e historias
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
nunca por estadísticas y estrategias.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
Necesitamos de eso también
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
pero también estamos chocando contra sus límites.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
Y al mismo tiempo que lo estamos haciendo
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
creo que estamos redescubriendo el poder de la historia
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
-que como seres humanos necesitamos historias
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
para sobrevivir, florecer,
08:18
to change.
193
498260
2000
para cambiar.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
Siempre ha estado presente en las tradiciones
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
y es por eso que siempre han cultivado las historias en el corazón
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
y las conservaron en el tiempo para nosotros.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
Por supuesto que hay una historia
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
detrás del anhelo moral clave
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
y de los mandamientos del judaísmo
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
para reparar el mundo -tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
Y nunca voy a olvidar la historia
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
de la Dra. Rachel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
que me la contó tal como su abuelo se la contó a ella:
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
que ocurrió algo en el comienzo
08:47
something happened
205
527260
2000
de la Creación
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
y que la luz original del Universo
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
se rompió en mil pedazos.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
Se la presenta en fragmentos
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
dentro de cada aspecto de la Creación.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
Y que la mayor vocación humana
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
es buscar esta luz, apuntar a ella cuando la vemos,
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
recolectarla
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
y al hacerlo, reparar el mundo.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
Esto puede sonar como un cuento de fantasía.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
Algunos de mis colegas periodistas podrían interpretarlo de ese modo.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
Rachel Naomi Remen dice
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
que esta es una historia importante que da poder
09:18
for our time,
218
558260
2000
para nuestro tiempo
09:20
because this story insists
219
560260
2000
porque esta historia insiste
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
en que todos y cada uno de nosotros,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
frágiles e imperfectos como somos,
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
incapaces como podemos sentirnos,
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
tiene exactamente lo que necesita
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
para ayudar a reparar la parte del mundo
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
que podemos ver y tocar.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
Historias como esta,
09:39
signs like this,
227
579260
2000
signos como este,
09:41
are practical tools
228
581260
2000
son herramientas prácticas
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
en un mundo que anhela la compasión
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
para tantas imágenes de sufrimiento
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
que de otro modo pueden abrumarnos.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
está devolviendo la compasión
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
de nuevo a su justo lugar junto a la ciencia,
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
en su campo de la medicina,
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
entrenando a nuevos médicos.
10:04
And this trend
237
604260
2000
Y esta tendencia,
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
el trabajo que hace Rachel Naomi Remen
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
-de encontrar un lugar para
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
este tipo de virtudes en el vocabulario médico-
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
el trabajo que hace Fred Luskin
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
-creo que este es uno de los desarrollo más fascinantes
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
del siglo XXI-
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
que la ciencia, de hecho,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
esté poniendo una virtud como la compasión
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
definitivamente fuera del ámbito del idealismo.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
Creo que esto va a cambiar a la ciencia
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
y va a cambiar a la religión.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
Pero he aquí una cara
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
de la ciencia del siglo XX
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
que puede sorprender
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
en una discusión sobre compasión.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
Todos sabemos que Albert Einstein
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
llegó a la fórmula E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
Pero no se escucha tanto que Einstein
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
invitó a la cantante de ópera afro-estadounidense Marian Anderson
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
a quedarse en su casa cuando fue a cantar a Princeton
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
dado que el mejor hotel del lugar
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
segregaba y no podía alojarla.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
No se sabe del Einstein que usó su fama
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
para abogar por los presos políticos europeos
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
o por los chicos de Scottsboro
11:06
in the American South.
263
666260
2000
del Sur de EE.UU.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
Einstein creía profundamente
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
que la ciencia debería trascender
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
las fronteras nacionales y éticas.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
Pero vio cómo físicos y químicos
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
se volvieron proveedores de armas de destrucción masiva
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
a principios del siglo XX.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
Una vez dijo que la ciencia en su generación
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
se había vuelto como una navaja
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
en las manos de un niño de 3 años.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
Y Einstein predijo
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
que a medida que nos modernizamos
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
y avanza la tecnología
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
necesitamos más -no menos-
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
las virtudes legadas con el tiempo
11:41
more, not less.
278
701260
2000
por nuestras tradiciones.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
Le gustaba hablar de los genios espirituales ancestrales.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
Algunos de sus favoritos eran Moisés
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
Jesús, Buda, San Francisco de Asís,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
Gandhi -adoraba a su contemporáneo de Gandhi.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
Y Einstein dijo
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
-creo que es una cita,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
de nuevo, que no se ha transmitido con su legado-
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
que "este tipo de personas
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
son genios en el arte de vivir
12:05
more necessary
288
725260
2000
más necesarios
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
para la dignidad, la seguridad y el gozo de la Humanidad
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
que los descubridores del conocimiento objetivo".
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
Pero invocar a Einstein
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
no parece la mejor manera de bajar la compasión a tierra
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
y hacer que parezca al alcance de todos nosotros,
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
pero lo es.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
Quiero mostrarles
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
el resto de esta fotografía
12:30
because this photograph
297
750260
2000
porque en ella
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
sucede lo mismo que hacemos con la palabra "compasión" en nuestra cultura:
12:35
we clean it up
299
755260
2000
la vaciamos,
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
disminuimos su profundidad y su relación
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
con la vida; algo complicado.
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
Por eso en esta foto
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
se ve una mente que mira por la ventana
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
algo que podría ser una catedral -no lo es.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
Esta es la foto completa
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
y se ve un hombre de mediana edad con una chaqueta de cuero,
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
fumando un cigarrillo.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
Y a juzgar por esa panza
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
no ha estado haciendo mucho yoga.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
Pusimos estas 2 fotografías lado a lado en nuestro sitio web,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
y alguien dijo: "Cuando miro la primera foto
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
me pregunto qué estaba pensando
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
y cuando miro la segunda me pregunto
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
qué tipo de persona era. ¿Qué clase de hombre es este?"
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
Bueno, fue alguien complicado.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
Fue increíblemente compasivo
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
en alguna de sus relaciones
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
y despiadado en otras.
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
A menudo es mucho más difícil
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
ser compasivo con la gente más cercana
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
que es otra cualidad del universo de la compasión,
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
de su lado oscuro,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
que merece nuestra atención e iluminación.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
Gandhi también fue un ser humano imperfecto.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
Y también lo fue Martin Luther King Jr. y Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
Lo fue la Madre Teresa.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
Lo somos todos.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
Y quiero decir
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
que es algo liberador
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
darse cuenta que eso no es obstáculo para la compasión
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
-siguiendo lo que dice Fred Luskin-
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
que estos errores simplemente nos hacen humanos.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
Nuestra cultura está obsesionada con la perfección
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
y con ocultar los problemas.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
Pero qué liberador es darse cuenta
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
que nuestros problemas, de hecho,
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
sean quizá la fuente más rica
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
para cultivar esta virtud máxima que es la compasión,
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
para llevar la compasión
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
hacia el sufrimiento y el gozo de los otros.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
Rachel Naomi Remen es mejor médica
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
debido a su batalla de toda la vida con la enfermedad de Crohn.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
Einstein luchó por la justicia social
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
no como parte de su conocimiento exquisito
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
del espacio, el tiempo y la materia
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
sino por ser judío en una Alemania que se tornaba fascista.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
Y Karen Armstrong, creo que también diría
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
que fue una de las experiencias hirientes
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
en una vida religiosa
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
con un zig-zag
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
que tuvo lugar en el Charter for Compassion.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
La compasión no puede reducirse a la santidad
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
ni puede reducirse a la piedad.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
Y quiero proponer
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
una definición final de compasión
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
-es Einstein con Paul Robeson por cierto-
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
y para nosotros sería
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
llamarla «tecnología espiritual».
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
Nuestras tradiciones contienen
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
una enorme sabiduría al respecto
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
y necesitamos recurrir a eso ahora.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
Pero la compasión resulta familiar
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
tanto en lo laico como en lo religioso.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
Así que voy a cerrar parafraseando a Einstein
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
y decir que la Humanidad,
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
el futuro de la Humanidad,
15:29
needs this technology
367
929260
2000
necesita esta tecnología
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
tanto como necesita a las otras
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
que ahora nos conectan
15:36
and set before us
370
936260
2000
y nos brindan
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
la posibilidad terrible y maravillosa
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
de convertirnos en una sola raza humana.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
Gracias.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7