Krista Tippett: Reconnecting with compassion

59,272 views ・ 2011-02-15

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Issam B المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
We're here to celebrate compassion.
0
15260
2000
نحن هنا لنحتفي بــ "التعاطف والتراحم".
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
17260
2000
لكن التعاطف والتراحم، من وجهة نظري،
00:19
has a problem.
2
19260
2000
به إشكال.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
21260
3000
على الرغم من مكانته الأساسية في تقاليدنا
00:24
as real as so many of us know it to be
4
24260
2000
على الرغم من فعلية وجوده، كما يعلم الكثيرمنا
00:26
in particular lives,
5
26260
2000
في حياتنا الخاصة،
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
28260
3000
عبارة "التعاطف والتراحم" قد أُفرغ محتواها في ثقافتنا،
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
31260
3000
كما أنها محلُّ ريبةٍ في مجال عملي الصحفيّ.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
34260
3000
إذ يُنظر إليها كما لوكانت مجرد شعار.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
37260
3000
أو يُنظرإليها كشيئٍٍ قد يثيرالكئابة.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
40260
3000
كارين أرمسترونغ ذكرت ما أظنه قصةً رمزية الدلالة،
00:43
of giving a speech in Holland
11
43260
2000
حول خطابٍ ألقته في هولندا
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
45260
3000
وعلى إثر ذلك، فإن عبارة " التعاطف والتراحم"
00:48
was translated as "pity."
13
48260
3000
تُرجمت بــ "الشفقة"
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
52260
2000
الأن، عند التطرق للتعاطف والتراحم في خضم الأخبار
00:54
too often comes in the form
15
54260
2000
فإنه عادةَ ما يأتي في شكل
00:56
of feel-good feature pieces
16
56260
2000
جملةٍ من المواضيعِ إيجابية التأثير
00:58
or sidebars about heroic people
17
58260
3000
أوأخبارٍسريعةٍ تمرّ أسفل الشاشة، لأُناسٍ كانت لهم مواقفاً بطوليةً
01:01
you could never be like
18
61260
2000
قد لا نصبح مثلهم أبداً
01:03
or happy endings
19
63260
2000
أو نهاياتٍ سارّةٍ،
01:05
or examples of self-sacrifice
20
65260
3000
أو نماذجٍ للتضحية بالذات
01:08
that would seem to be too good to be true
21
68260
2000
قد تبدو من فرط مثاليتها وكأنها من نسج الخيال
01:10
most of the time.
22
70260
2000
في معظم الأحيان.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
72260
3000
تصوُّرُنا الثقافي للتعاطف والتراحم
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
75260
3000
تمّ طمسه بالصُّور المثالية.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
78260
2000
إذاً، ما أود فعله في هذه الصبيحة
01:20
for the next few minutes
26
80260
2000
خلال الدقائق القليلة القادمة
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
82260
2000
هو بعثٌ لروحِ اللغة.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
84260
2000
وآمل أن تنْظمّوا إلى الفرضية التي أنطلق منها
01:26
that words matter,
29
86260
2000
والتي مفادها أنَّ للكلمات أهمية،
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
88260
2000
أنّهاَ تساهم في تشكيل الأُسلوب الذي من خلاله نفهم أنفسنا
01:30
the way we interpret the world
31
90260
2000
الأُسلوب الذي من خلاله نؤوِّلُ العالم
01:32
and the way we treat others.
32
92260
2000
و الأُسلوب الذي نعامل به الآخرين.
01:34
When this country
33
94260
2000
حينما عرف هذا البلد
01:36
first encountered genuine diversity
34
96260
2000
التعدُّدية الحقَّة لأول مرةٍ
01:38
in the 1960s,
35
98260
2000
خلال سنوات الستينات من القرن الماضي
01:40
we adopted tolerance
36
100260
2000
إتَّخذنا منهج التسامحِ
01:42
as the core civic virtue
37
102260
2000
كفضيلةٍ مدنيةٍ جوهريةٍ
01:44
with which we would approach that.
38
104260
2000
نقارب بها تلك التعدّدية.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
106260
3000
لوبحثنا عن كلمة " التسامحِ" في القاموس
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
109260
3000
فإنّ دلالتها ترتبط بــ "السماح"، بـ "الحِلم"
01:52
and "enduring."
41
112260
2000
و كذا بالتحمُّل.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
114260
2000
في سياقٍ طبيٍّ، وهو مصدرها،
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
116260
3000
ترتبط بالقدرة على النماء
01:59
in an unfavorable environment.
44
119260
3000
في وسطٍ غير ملائم.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
122260
2000
التسامح ليس بفضيلةٍ تُعاشُ على أرض الواقع؛
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
124260
3000
هو من ذاك أقرب إلى إرتقاءٍ عقليٍ.
02:07
And it's too cerebral
47
127260
2000
و هوعقليٌ لدرجةِ أنه
02:09
to animate guts and hearts
48
129260
2000
يملك أن يبعث الحركةَ في صميمِ الفؤاد والأحشاء
02:11
and behavior
49
131260
2000
وكذا في السلوك
02:13
when the going gets rough.
50
133260
2000
عندما تتعقَّدُ المُجريات.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
135260
2000
و المُجرَيات شديدة التعقيد حالياً.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
137260
3000
أظنُّ أنَّنا، و ربما دون أن نتمكن من إطلاق تسميةٍ على ذلك،
02:20
we are collectively experiencing
53
140260
2000
نعيش تجربةً جماعيةً
02:22
that we've come as far as we can
54
142260
2000
مضمونها أننا خَلُصنا على قدر الإمكان
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
144260
3000
إلى التسامح كونه الفضيلة الوحيدة التي تقودنا.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
148260
2000
التعاطف والتراحم هوخير خلفٍ ( لخيرسلفٍ).
02:30
It is organic,
57
150260
2000
هو جزءٌ لا يتجزأ من
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
152260
3000
تقاليدنا الدينية، الروحية، والأخلاقية،
02:35
and yet it transcends them.
59
155260
3000
وفضلاً عن ذلك فهو يسمو فوقها.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
158260
3000
التعاطف والتراحم هو تعبيرٌ لغويٌ
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
161260
3000
قد يُغيِّرنا إن نحن فعلاً تركناه يتغلغل في
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
164260
3000
المقاييس التي نلزمها أنفسنا والأخرين
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
167260
3000
في مجالاتنا الخاصةِ والمدنية على حدٍ سواء.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
171260
3000
إذاً، ما هو امتداده على أبعادٍ ثلاثة؟
02:54
What are its kindred and component parts?
65
174260
3000
ما هي شُعَبه و مكوناته؟
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
177260
2000
ما هي الفضائل التي لا تبرح أجواءه؟
02:59
To start simply,
67
179260
2000
بدايةً، وببساطة،
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
181260
3000
أودُّ القول بأنَّ التعاطف والتراحم هو شيءٌ لطيف.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
184260
4000
حسناً، اللّطافة قد تبدو و كأنها كلمةٌ جدُّ مرهفة.
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
188260
4000
و هي ضحيةٌ لصورتها الذاتية المبتذلة، واسعة الإنتشار.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
192260
2000
لكن اللّطافةَ نتيجةٌ جانبيةٌ يومية
03:14
of all the great virtues.
72
194260
2000
لِكلِّ الفضائل.
03:16
And it is a most edifying form
73
196260
2000
وهي من أكثر الأشكال تهذيباً
03:18
of instant gratification.
74
198260
3000
للرِّضا الآنيِّ.
03:21
Compassion is also curious.
75
201260
3000
التعاطف والتراحم هو أيضاً أمرٌ يثيرالفضول
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
204260
3000
التعاطف والتراحم يسمح برعاية و ممارسة الفضول
03:27
I love a phrase that was offered me
77
207260
2000
أُحب جملةً أُهديت لي
03:29
by two young women
78
209260
2000
من طرف إمرأتين شابتين
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
211260
2000
هما من بين المجدِّدين في الأوساط متعدِّدة الأديان
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
213260
3000
عزيزة حسن ومالكا فينيفيسي
03:36
They are working to create a new imagination
81
216260
2000
إنهما تعملان لبعثِ تخيُّلٍ جديدٍ
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
218260
3000
للحياة المشتركة بين الشباب اليهودي و المسلم
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
221260
3000
و في نفس الأثناء، تُنمِّيان ما تُسمِّيانه
03:44
"curiosity without assumptions."
84
224260
2000
" الفضول من دون مسلماتٍ/(فرضياتٍ مسبقةٍ)"
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
226260
3000
حسناً، هذا سيشكلُّ أرضيةً خصبةً للتعاطف والتراحم.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
230260
3000
التعاطف والتراحم قد يُرادِف التقمُّصَ العاطفيّ.
03:53
It can be joined with the harder work
87
233260
3000
كما أنه قد يُتبَع بالجهد الأشقّ
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
236260
3000
المتمثِّل في المسامحة و المصالحة،
03:59
but it can also express itself
89
239260
2000
لكنَّه قد يعبِّرُ عن ذاتهِ
04:01
in the simple act of presence.
90
241260
3000
في الحضورِ فعلاً لا غير.
04:04
It's linked to practical virtues
91
244260
2000
هومرتبطٌ بفضائل عملية
04:06
like generosity and hospitality
92
246260
3000
كالجود و حسن الضيافة
04:09
and just being there,
93
249260
2000
ومجرّد التواجد هناك،
04:11
just showing up.
94
251260
2000
مجرّد الحضور.
04:15
I think that compassion
95
255260
2000
أعتقد أنّ التعاطف والتراحم
04:17
also is often linked to beauty --
96
257260
2000
عادةً ما يرتبط بالجمال
04:19
and by that I mean a willingness
97
259260
2000
و بهذا أعني إرادةً
04:21
to see beauty in the other,
98
261260
2000
لرؤية الجمال متجسداً في الآخرين،
04:23
not just what it is about them
99
263260
2000
ليس فقط من بين شؤونهم
04:25
that might need helping.
100
265260
2000
ما قد يتطلّب تقديم يد العون.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
267260
3000
يسرّني أن رفيقاتي المسلمات في المحادثة
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
270260
3000
عادةً مايتكلّمن عن الجمال كقيمةٍ أخلاقيةٍ جوهرية.
04:34
And in that light, for the religious,
103
274260
3000
و على ضوء هذا، بالنسبة للمتديّنين
04:37
compassion also brings us
104
277260
2000
التعاطف والتراحم يقودنا كذلك
04:39
into the territory of mystery --
105
279260
3000
إلى أرضية الروحانيات --
04:42
encouraging us not just
106
282260
2000
حاثاًّ إياّنا على النّظرِ
04:44
to see beauty,
107
284260
2000
ليس فقط إلى الجمال،
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
286260
2000
بل ربما أيضاً على التماس وجه اللّه
04:48
in the moment of suffering,
109
288260
2000
في لحظة المُعانآة،
04:50
in the face of a stranger,
110
290260
2000
عند ملاقآة الأجنبيّ
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
292260
3000
عند ملاقآة صاحب الدّيانة الأخرى النابضِ قلبُه.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
296260
2000
لست على يقين بقدرتي أن أريكم
04:58
what tolerance looks like,
113
298260
2000
كيف تبدو المسامحة،
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
300260
2000
لكنيّ أستطيع أن أريكم كيف يبدو التعاطف والتراحم --
05:02
because it is visible.
115
302260
2000
لأنّه يُرى بالعين المجرّدة.
05:04
When we see it, we recognize it
116
304260
2000
عندما نراه، نتعرّف عليه
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
306260
2000
و هو يغيّر من طريقة تفكيرنا حول ما يقبَل الفعل،
05:08
what is possible.
118
308260
2000
ما هو ممكن.
05:10
It is so important
119
310260
2000
من المهمِّ جدًّاّ
05:12
when we're communicating big ideas --
120
312260
2000
أثناء التواصل عن طريق أفكارعظيمة--
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
314260
4000
لكن تحديداً إذا تعلّق الأمربفكرةٍ روحيةٍ عظيمةٍ كالتعاطف والتراحم--
05:18
to root it as we present it to others
122
318260
2000
ترسيخها في نفس الوقت الذي نُقدِّمها فيه للآخرين
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
320260
3000
في الزمان والمكان و في الأنسجة و الدِّّماء --
05:23
the color and complexity of life.
124
323260
3000
في رونق الحياة و تعقيدها.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
326260
5000
التعاطف والتراحم يتطلب أيضاً الجسمانية.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
331260
2000
أول ما بدأت تعلم هذا بشيءٍ من الحيوية
05:33
from Matthew Sanford.
127
333260
2000
كان من خلال ماثيوسانفورد.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
335260
2000
ولا أتصور أنكم ستدركون هذا
05:37
when you look at this photograph of him,
129
337260
2000
إذا ما نظرتم إلى هذه الصورة الفوتوغرافية التي يظهر فيها،
05:39
but he's paraplegic.
130
339260
2000
لكنّه كسيح.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
341260
3000
لقد شُلّت أعضاءه من الخصر فما أسفل منذ سنّ الثالثة عشرا
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
344260
3000
في حادث سيرٍ أودى بحياة والده و أخته.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
347260
3000
سا قا ماثيو أصبحتا عاطلتان، كما أنّه لن يسير(عليهما) مجدّداً
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
350260
2000
و هو يعيش هذه التجرية كمحطةٍ يعطف عليها المستقبل
05:52
rather than a "but" --
135
352260
2000
بدلاً من أن يُذعن مُستسلماً للماضي ــ
05:54
and he experiences himself
136
354260
2000
وهو يعيش هذه التجربة
05:56
to be healed and whole.
137
356260
2000
على أنه معافىً وكامل
05:58
And as a teacher of yoga,
138
358260
2000
وكمُمرِّنٍ في اليوغا
06:00
he brings that experience to others
139
360260
2000
فهو ينقل هذه التجربة للأخرين
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
362260
3000
عبر الطيف الممتد بين السلامة والإعاقة
06:05
health, illness and aging.
141
365260
2000
والعافية والمرض وكذا التقدم في السن.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
367260
2000
وهو يقول بأنه فقط متواجدٌ على إحدى حافتي
06:09
of the spectrum we're all on.
143
369260
3000
الطيف الذي يتموقع كل واحدٍ منا عليه.
06:12
He's doing some amazing work now
144
372260
3000
إنه يقوم حالياً بعملٍ مدهش
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
375260
3000
مع الجنود العائدين من العراق و أفغانستان.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
378260
3000
لقد قدم ماثيو ملاحظةً لافتةً للنظر
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
381260
3000
سأقدمها لكم مجردةً، تاركةً إياها لتأخذ محلها
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
384260
3000
لا يمكنني شرحها تماماً، ولا حتى هو.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
387260
3000
لكنه يقول بأنه بصدد عيش تجربة شخصٍ
06:30
who became more aware of their body,
150
390260
3000
إزداد وعيه بجسده،
06:33
in all its frailty and its grace,
151
393260
3000
بكل هشاشته ورشاقته،
06:36
without, at the same time,
152
396260
2000
وفي نفس الوقت، من دون
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
398260
3000
أن تنعكس هذه الزيادة في التأثرعلى كافة جوانب الحياة.
06:41
Compassion also looks like this.
154
401260
3000
التعاطف والتراحم بالغير يبدو أيضاً هكذا
06:44
This is Jean Vanier.
155
404260
3000
هذا جون فانيه.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
407260
2000
جون فانيه ساهم في تأسيس جماعات "الفلك"
06:49
which you can now find all over the world,
157
409260
2000
التي تتواجد في أنحاء العالم،
06:51
communities centered around life
158
411260
2000
وهي جماعات تتمركز حول المعيشة
06:53
with people with mental disabilities --
159
413260
2000
برفقة أناس مصابين عقلياً --
06:55
mostly Down syndrome.
160
415260
2000
في الغالب بداء داون.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
417260
2000
الجماعات التي أسّسها جون فانيه ،
06:59
like Jean Vanier himself,
162
419260
2000
كما جون فانيه نفسه
07:01
exude tenderness.
163
421260
2000
تشّع بالرفق.
07:03
"Tender" is another word
164
423260
2000
"الرفق" كلمة أخرى
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
425260
2000
أود أن أمضي شيئاً من الوقت لبعث الروح مجدداً فيها.
07:07
We spend so much time in this culture
166
427260
2000
في ثقافتنا، يمرعلينا كثيرٌ من الوقت
07:09
being driven and aggressive,
167
429260
3000
ونحن في حالةٍ من التدافع والعدوانية
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
432260
2000
وأنا بدوري أمضي كثيراً من وقتي بهذه الحالات.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
434260
3000
ويمكن للتعاطف والتراحم أن يكتسي هذه الحلة كذلك.
07:17
But again and again, lived compassion
170
437260
3000
لكن مراراً وتكراراً، فإن التعاطف والتراحم الواقعي/المَعيش
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
440260
3000
يعيدنا إلى التصرف الحكيم المتمثل في الرفق.
07:24
Jean Vanier says
172
444260
2000
جون فانيه يقول
07:26
that his work,
173
446260
2000
أنّ عمله،
07:28
like the work of other people --
174
448260
2000
كعمل أناس آخرين --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
450260
3000
صديقته السابقة، الحميمة، العظيمة، الأم تيريزا--
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
453260
2000
لا يهدف بالدرجة الأولى إلى تغيير العالم؛
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
455260
3000
بل هدفه الأساسي هو تغيرنا أنفسنا.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
458260
3000
إنه يقول بأن ما يقومون به في إطار"الفلك"
07:41
is not a solution, but a sign.
179
461260
3000
ليس بحلٍّ، بل هو إلتفاتة رمزية
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
464260
3000
التعاطف والتراحم نادراً ما يكون حلاً،
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
467260
2000
و لكنه دائما رمزٌ لحقيقةٍ أعمق،
07:49
of deeper human possibilities.
182
469260
3000
لإمكانياتٍ بشرية أعمق.
07:52
And compassion is unleashed
183
472260
3000
و تتّسع رقعة التعاطف والتراحم
07:55
in wider and wider circles
184
475260
3000
إلى دوائر أوسع
07:58
by signs and stories,
185
478260
2000
عبر الرموز و الحكايات و القصص،
08:00
never by statistics and strategies.
186
480260
3000
و ليس عبر الإحصائيات و الإستراتجيات.
08:03
We need those things too,
187
483260
2000
نحن نحتاج إلى كلا هذين الأمرين،
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
485260
3000
لكننا نصطدم أيضاً بحدودهما.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
488260
3000
و أثناء ذلك،
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
491260
3000
أظن أننا بصدد إعادة اكتشاف القوة التي تنطوي عليها القصص --
08:14
that as human beings, we need stories
191
494260
2000
كبشرٍ نحتاج إلى القصص
08:16
to survive, to flourish,
192
496260
2000
للإستمرار في الحياة، للإزدهار،
08:18
to change.
193
498260
2000
للتحول.
08:20
Our traditions have always known this,
194
500260
2000
لقد عرفت تقاليدنا هذا الأمر دائماً،
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
502260
3000
و لهذا ترعرعت الحكايات في صميمها
08:25
and carried them forward in time for us.
196
505260
3000
و تناقلت إلينا عبر الزمان.
08:28
There is, of course, a story
197
508260
3000
من المؤكد أن هناك حكاية
08:31
behind the key moral longing
198
511260
2000
وراء التَّوْق/ الميل الأخلاقي
08:33
and commandment of Judaism
199
513260
2000
و الإرشادي في الديانة اليهودية
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
515260
3000
لإصلاح العالم ــ "تيكون عولام".
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
518260
2000
و لن أنسى أبداً سماعي لتلك القصّة
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
520260
2000
التي روتها لي الدكتورة رَيْتشل نعّومي
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
522260
3000
راويةً إيّاها كما رواها لها جدُّها،
08:45
that in the beginning of the Creation
204
525260
2000
بأنّه عند بداية الخلق
08:47
something happened
205
527260
2000
حدث شيئما
08:49
and the original light of the universe
206
529260
2000
فما كان لأول ضوءٍ في الكون
08:51
was shattered into countless pieces.
207
531260
2000
إلاّ أن انشطر إلى ما لا يُحصى من الأجزاء.
08:53
It lodged as shards
208
533260
2000
فاستقرّ ككِسَرٍ زجاجيةٍ
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
535260
2000
في جوف كل جوانب الحياة.
08:57
And that the highest human calling
210
537260
3000
و بأنّ أسمى تطلّعٍ إنسانيٍّ
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
540260
3000
هو البحث عن هذا الضوء، و الإشارة إليه عند رؤيته،
09:03
to gather it up,
212
543260
2000
من أجل جمعه،
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
545260
3000
و من ثَمّ إصلاح العالم.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
548260
3000
حسناً، هذا يبدو كما لو كان أقصوصةً خياليةً.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
551260
3000
بعضٌ من زملائي الصحفيين قد يفسّرون الأمر على هذا النحو.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
554260
2000
ريْتشل نعّومي ريمن تقول
09:16
this is an important and empowering story
217
556260
2000
بأن هذه قصةٌ مهمة تزيد قوةً/تمكيناً
09:18
for our time,
218
558260
2000
بالنّظر إلى زماننا،
09:20
because this story insists
219
560260
2000
لأن هذه القصة تؤكّد
09:22
that each and every one of us,
220
562260
2000
على كوننا جميعاً، واحداً واحداً،
09:24
frail and flawed as we may be,
221
564260
2000
ولو كان بنا وهنٌ أوعيبٌ،
09:26
inadequate as we may feel,
222
566260
2000
و لو أحسسنا بعدم الملائمة/الجدوى،
09:28
has exactly what's needed
223
568260
2000
بحوزتنا المطلوب عينُه
09:30
to help repair the part of the world
224
570260
3000
للإعانة في إصلاح الجزء من العالم
09:33
that we can see and touch.
225
573260
3000
الذي بإمكاننا رؤيته و لمسه.
09:36
Stories like this,
226
576260
3000
قصصٌ كهذه،
09:39
signs like this,
227
579260
2000
رموزٌ كهذه،
09:41
are practical tools
228
581260
2000
وسائلٌ عملية
09:43
in a world longing to bring compassion
229
583260
4000
في عالمٍ يتوق لجعلِ التعاطف والتراحم
09:47
to abundant images of suffering
230
587260
3000
تتلخص في صورٍ للمعانآة
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
590260
3000
لا تفتأ أن تغمر مشاعرنا.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
593260
2000
ريْتشل نعّومي ريمن
09:55
is actually bringing compassion
233
595260
2000
تقوم في الواقع بإعادة التعاطف والتراحم
09:57
back to its rightful place alongside science
234
597260
2000
إلى حظيرته الملائمة إلى جانب العلوم
09:59
in her field of medicine
235
599260
2000
في مجالها الطبيّ
10:01
in the training of new doctors.
236
601260
3000
في تأهيل الأطباء الجدد.
10:04
And this trend
237
604260
2000
و هذا التيار
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
606260
2000
الذي تتجسّد فيه أعمال رَيْتشل نعّومي ريمن،
10:08
how these kinds of virtues
239
608260
2000
كيف لهذا النوع من الفضائل
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
610260
2000
أن تجد لها مكاناً في قاموس المصطلحات الطبية ــ
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
612260
2000
العمل الذي يقوم به فريد لاسكن ــ
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
614260
2000
أظنّ أنّ واحداً من بين التطورات الأكثرإبهاراً
10:16
of the 21st century --
243
616260
2000
في القرن الحادي و العشرين ــ
10:18
that science, in fact,
244
618260
2000
أن العلوم، في واقع الأمر،
10:20
is taking a virtue like compassion
245
620260
3000
بصدد إخراج فضيلةٍ كالتعاطف والتراحم
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
623260
3000
نهائياً من عالم المثالية.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
626260
3000
هذا سيغيّر العلوم، على حسب ظني
10:29
and it will change religion.
248
629260
2000
و سوف يغيّر الدِّين.
10:31
But here's a face
249
631260
2000
و لكن ها هو وجهٌ
10:33
from 20th century science
250
633260
2000
من مجال العلوم في القرن الماضي
10:35
that might surprise you
251
635260
2000
قد تصيبكم الدهشة لذكره
10:37
in a discussion about compassion.
252
637260
2000
في نقاشٍ حول التعاطف والتراحم .
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
639260
3000
كلنا على اطلاعٍ بآلبرت آينشتاين ذلك
10:42
who came up with E = mc2.
254
642260
3000
(العالِم) الذي استحدث المعادلة E = mc2 .
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
645260
3000
نحن لا نعلم الكثيرعن آينشتاين
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
648260
3000
الذي دعى مغنية الأوبّرا الأمريكية ذات الأصول الإفريقية، ماريَن آندرسن
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
651260
3000
للإقامة في منزله عندما جاءت للغناء بمدينة برينستن
10:54
because the best hotel there
258
654260
2000
لأنّ أحسن فندقٍ هناك
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
656260
2000
كان يتعامل على أساسٍ التفرقة العنصرية، و ما كان ليستضيفها.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
658260
3000
نحن لا نعلم عن آينشتاين الذي كان يوظف شهرته
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
661260
3000
للدفاع عن المساجين السيّاسيّين في أوروبا
11:04
or the Scottsboro boys
262
664260
2000
أو" شباب سكوتسبورو"
11:06
in the American South.
263
666260
2000
في جنوب الولايات المتحدة.
11:08
Einstein believed deeply
264
668260
3000
آينشتاين كان يعتقد في قرارات نفسه
11:11
that science should transcend
265
671260
2000
بأنّ العلوم يجب عليها أن تسمو فوق
11:13
national and ethnic divisions.
266
673260
2000
التقسيمات العُنصرية و العِرقية.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
675260
3000
ولكنّه رأى كيف أصبح الفيزيائيون و الكيميائيون
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
678260
3000
و هم يصيرون مُمَوِّنو أسلحة الدّمار الشامل
11:21
in the early 20th century.
269
681260
2000
في القرن العشرين.
11:23
He once said that science in his generation
270
683260
3000
ذات مرّةٍ قال بأنّ العلوم في جيله
11:26
had become like a razor blade
271
686260
2000
قد صارت كالشَّفرَة الحادّة
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
688260
2000
في أيادي صبيٍّ عمره ثلاث سنوات.
11:30
And Einstein foresaw
273
690260
2000
و قد استشرف آينشتاين
11:32
that as we grow more modern
274
692260
2000
بأننا كلّما اتجهنا أكثر نحو العصرنة
11:34
and technologically advanced,
275
694260
2000
و بتقدُّم التكنولوجيا،
11:36
we need the virtues
276
696260
2000
احتجنا الفضائل
11:38
our traditions carry forward in time
277
698260
3000
التي تتناقلها تقاليدنا عبرالزمن
11:41
more, not less.
278
701260
2000
أكثر، و ليس أقلّ.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
703260
4000
كان يحبّ الكلام حول العبقريات الروحية التي أفرزتها العصور.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
707260
2000
من بين الذين كان يُفضّلهم، النّبيين موسى
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
709260
3000
وعيسى، إضافةً لبوذا، والقدّيس فرانسِس دي آسيسي،
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
712260
3000
و غاندي ــ كان يهوى ابن عصره غاندي.
11:55
And Einstein said --
283
715260
2000
و قال آينشتاين ــ
11:57
and I think this is a quote,
284
717260
2000
و أظنّ أنّ ذلك قولٌ
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
719260
2000
آخر، لم يُنقل في مجمل إرثه ــ
12:01
that "these kinds of people
286
721260
2000
بأنّ "ذلك الصنف من الناس
12:03
are geniuses in the art of living,
287
723260
2000
عباقرةٌ في فنّ/ذوق العيش،
12:05
more necessary
288
725260
2000
أكثر أهمية
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
727260
3000
بالنسبة لكرامة، لأمن، ولفرح الإنسانية
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
730260
3000
من مُكتشِفيّ المعرفة الموضوعية."
12:15
Now invoking Einstein
291
735260
2000
حسناً، ذِكرُ آينشتاين
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
737260
3000
قد لايكون الأسلوبَ الأمثل لتبسيطِ التعاطف والتراحم
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
740260
2000
و جعْلِه في متناولنا أجمعين،
12:22
but actually it is.
294
742260
3000
لكنّ الأمر كذلك في واقع الأمر.
12:25
I want to show you
295
745260
2000
أريد أن أريكم
12:27
the rest of this photograph,
296
747260
3000
ما تبَقّى من صورته الفوتوغرافية،
12:30
because this photograph
297
750260
2000
لأنّ هذه الصورة،
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
752260
3000
تُشبه ما نقوم به تجاه تعبير"التعاطف والتراحم" في ثقافتنا ــ
12:35
we clean it up
299
755260
2000
نَمسَحُه مسحاً
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
757260
3000
و نقلّل من أعماقه و تجذّره
12:40
in life, which is messy.
301
760260
2000
في الحياة، و هو أمرٌ حرِج/فوضوي .
12:42
So in this photograph
302
762260
2000
إذاً، في هذه الصورة
12:44
you see a mind looking out a window
303
764260
2000
ترون عقلاً ينظر من الشبّاك إلى الخارج
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
766260
2000
على ما قد يبدو كاثدرائيةً ــ الأمر ليس كذلك.
12:48
This is the full photograph,
305
768260
2000
هذه هي الصورة كاملة،
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
770260
2000
وترون فيها كهلاً يرتدي سترةً جلدية،
12:52
smoking a cigar.
307
772260
2000
يدخّن سيجاراً.
12:54
And by the look of that paunch,
308
774260
2000
و بالنّظر إلى ذلك البطن الناتئ،
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
776260
2000
يمكن القول بأنّه لم يمارس اليوغا منذ فترة.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
778260
3000
وضعنا هاتين الصورتين جنباً إلى جنب في موقعنا الإلكتروني،
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
781260
2000
فقال أحدهم " عندما أنظر إلى الصورة الأولى،
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
783260
2000
أسأل نفسي يما كان يفكّر؟
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
785260
2000
و لمّا أنظر إلى الثانية، أتساءل
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
787260
3000
عن أيّ نوعٍ من الأشخاص كان هو؟ أيّ رجلٍ كان هذا؟
13:10
Well, he was complicated.
315
790260
2000
حسناً، لقد كان معقّداً.
13:12
He was incredibly compassionate
316
792260
2000
لقد كان بالغ التعاطف والتراحم
13:14
in some of his relationships
317
794260
2000
في بعضٍ من علاقاته
13:16
and terribly inadequate in others.
318
796260
3000
و لم يرقى تماماً إلى المستوى المنتظر في البعض الآخر
13:19
And it is much harder, often,
319
799260
3000
غالباً ما يكون أصعب
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
802260
4000
أن نشعربأقرب النّاس إلينا و نتعاطف معهم،
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
806260
3000
و هي سمةٌ أخرى يتميزّ بها عالم التعاطف والتراحم،
13:29
on its dark side,
322
809260
2000
في جانبه المظلم،
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
811260
3000
تستدعي أيضاً إهتماماً جاداً و توضيحاً.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
816260
3000
لقد كان غاندي فعلاً إنساناً به عيوباً.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
819260
3000
كذلك كان مارتن لوثر كينغ جونيَر(الأصغر). كذلك كانت دوروثي داي.
13:42
So was Mother Teresa.
326
822260
2000
كذلك كانت الأم تيريزا.
13:44
So are we all.
327
824260
2000
كذلك نحن كلّنا.
13:46
And I want to say
328
826260
2000
أريد أن أقول
13:48
that it is a liberating thing
329
828260
2000
أنّه مما يرفع القيود
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
830260
2000
الإدراك بأن ذلك ليس بعائقٍ تجاه التعاطف والتراحم ــ
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
832260
3000
متابِعةً لما قاله فْريد لاسكِن ــ
13:55
that these flaws just make us human.
332
835260
3000
بأنّ تلك العيوب تجعل منا بشراً.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
838260
3000
ثقافتنا مغمورةٌ بهاجس الكمال
14:01
and with hiding problems.
334
841260
2000
و بإخفاء المشكلات.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
843260
2000
لَكم يبعث على التفاؤل/(التحرّر من القيود) أن ندرك
14:05
that our problems, in fact,
336
845260
2000
بأنّ مشاكلنا، في واقع الأمر،
14:07
are probably our richest sources
337
847260
3000
ربّما تكون أغزر منابعنا
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
850260
4000
للرّقي نحو هذه الفضيلة السامية المتمثلة في التعاطف والتراحم،
14:14
towards bringing compassion
339
854260
2000
نحو استحضار التعاطف والتراحم،
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
856260
3000
نحو معاناة و مسرّات الأخرين.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
860260
3000
ريْتشل نعّومي ريمن هي الآن طبيبة أحسن (مما كانت عليه)
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
863260
2000
بسبب معركتها ضدّ مرض كرون الممتدّة على مدى الحياة،
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
865260
2000
أصبح آينشتاين مهتمّاً بالعمل الإنساني،
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
867260
2000
لا بسبب معرفته الرّفيعة
14:29
of space and time and matter,
345
869260
2000
بالفضاء و الوقت و المادة،
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
871260
3000
بل لكونه يهودياً في وقتٍ طغت فيه الفاشية على ألمانيا.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
874260
3000
وكارين أرمسترونغ، أعتقد أنّكِ ستقولين أيضاً
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
877260
3000
بأنّ واحدةً من التجارب التي تسبّبت في جرح مشاعركِ
14:40
in a religious life that,
349
880260
2000
في حياتك الدّينية التي،
14:42
with a zigzag,
350
882260
2000
من خلال شيئٍ من التعرّجات،
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
884260
3000
هي التي قادت إلى "ميثاق التعاطف والتراحم".
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
888260
3000
لا يمكن للتعاطف والتراحم أن يتلخصّ في القداسة
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
891260
3000
تماماً كما لا ينبغي له أن يتلخّص في الشفقة.
14:55
So I want to propose
354
895260
2000
إذاً أودّ أن أقترح
14:57
a final definition of compassion --
355
897260
3000
تعريفاّ نهائيّاً للتعاطف والتراحم ــ
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
900260
3000
هذا آينشتاين برفقة بول روبسَن بالمناسبة ــ
15:03
and that would be for us
357
903260
2000
و هذا قد يدعونا
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
905260
3000
لتسمية التعاطف والتراحم بـتكنولوجيا روحية.
15:09
Now our traditions contain
359
909260
2000
حسناً، يوجد في تقاليدنا
15:11
vast wisdom about this,
360
911260
2000
حِكمٌ واسعة بهذا الخصوص،
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
913260
3000
و نحن بحاجةٍ إليها الآن لاستخراج تلك الـتكنولوجيا الروحية.
15:16
But compassion is also equally at home
362
916260
3000
لكن التعاطف والتراحم موجودٌ أيضاً في البيوت
15:19
in the secular as in the religious.
363
919260
3000
في أمور الدّنيا كما في أمور الدّين.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
922260
3000
إذاً في الختام سأعيد صياغة كلامٍ لآينشتاين
15:25
and say that humanity,
365
925260
2000
فأقول بأنّ الإنسانية،
15:27
the future of humanity,
366
927260
2000
مستقبل الإنسانية،
15:29
needs this technology
367
929260
2000
بحاجةٍ لهذه التكنولوجيا
15:31
as much as it needs all the others
368
931260
2000
تماماً كما أنّهما بحاجةٍ إلى كلّ تلك (التكنولوجيا) التي
15:33
that have now connected us
369
933260
3000
سمحت بربطنا الآن
15:36
and set before us
370
936260
2000
وأتاحت لنا
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
938260
2000
إمكانيةً مدهشةً ورائعةً
15:40
of actually becoming one human race.
372
940260
3000
لنصير جنسأ /عرقاً واحداً في واقع الأمر.
15:43
Thank you.
373
943260
2000
شكراً لكم.
15:45
(Applause)
374
945260
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7