Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Mile Živković
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Неки од вас су чули причу раније,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
али, у ствари, има неко у публици
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
ко никад није чуо ову причу - пред публиком - раније,
тако да сам мало више нервозaн него обично.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
Доста дуго сам био фотограф.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
1978. радио сам за магазин Time
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
и добио сам тродневни задатак
да фотографишем америчко-азијатску децу,
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
децу чији су очеви aмерички војници
широм југоисточне Азије, а затим су их напустили -
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40 000 деце широм Азије.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Никада раније нисам чуо реч Амероазијат.
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
Неколико дана сам провео фотографишући децу у различитим земљама
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
и као многи фотографи и новинари
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
увек се надам да када се моје слике објаве,
оне заправо могу да утичу на ситуацију,
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
уместо само документовања.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Дакле, био сам толико узнемирен оним што сам видео
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
и толико незадовољан чланком који је био после тога,
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
да сам одлучио да узмем шест месеци одмора.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
Имао сам 28 година.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
Одлучио сам да нађем шесторо деце у различитим земљама
и заправо да проведем неко време са децом
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
и покушам да испричам њихову причу мало боље
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
него што сам мислио да сам урадио за магазин Time.
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
Током прављења приче,
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
тражио сам децу која нису снимана раније,
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
и Перл Бак фондација ми је саопштила
да су радили са пуно Американаца који су
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
донирали новац ради помоћи некој од ове деце.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
Човек који је водио Перл Бак фондацију у Кореји, ми је рекао,
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
да има једна девојчица од 11 година коју подиже њена бака.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
Бака никад није дала западњацима да је виде.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Сваки пут када би неки западњак дошао у село, она би сакрила девојчицу.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
Наравно, одмах сам се заинтересовао.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
Видео сам њене фотографије и помислио да желим да идем.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
А момак ми је рекао: "Нема шансе. Ова бака неће ни - знате,
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
нема шансе да ће ти икада дозволити да упознаш ту девојчицу коју одгаја. "
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Узео сам преводиоца и отишао у то село,
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
нашао сам баку, сео са њом.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
И на моје запрепашћење, пристала је да
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
фотографишем њену унуку.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
Сам сам плаћао за то, па сам питао преводиоца
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
да ли би било у реду да останем недељу дана.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
Имао сам врећу за спавање.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
Породица је имала са стране куће малу шупу,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
па сам питао: "Могу ли спавати у својој врећи за спавање?"
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
И управо сам рекао девојчици, чије име је Хјун-Сук Ли,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
да ако икада урадим нешто што јој је непријатно -
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
она није говорила ни реч енглеског, иако је изгледала веома амерички -
могла је само да подигне руку и каже: "Стоп"
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
и престао бих са фотографисањем.
Мој преводилац је отишао.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
Дакле, био сам тамо, нисам знао ни реч корејског
и ово је прво вече када сам упознао Хјун-Сук.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Њена мајка је још увек била жива.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
Није је подизала мајка већ бака.
Оно што ме је одмах погодило било је
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
како се њих две воле.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
Бака ју је невероватно много волела.
Ноћу су спавале на поду.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
Начин на који греју своје домове у Кореји је да ставе цигле испод пода,
па топлота заправо зрачи одатле.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Хјун-Сук је имала 11 година.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
Фотографисао сам, као што сам рекао, доста ових клинаца.
Хјун-Сук је у ствари пето дете које сам пронашао ради фотографисања.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
Скоро су увек сва деца
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
била стварно психолошки оштећена
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
јер су их исмевали, зачикавали, па одбацили.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
А Кореја је вероватно место за које сам открио
да је најгоре за ову децу.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
У сусрету са Хјун-Сук, највише ме је погодило
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
то што је деловала веома самоуверено
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
и веома срећно у сопственој кожи.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
Запамтите ову слику
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
јер касније ћу вам показати другу слику,
али можете видети колико личи на баку,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
иако изгледа тако западњачки.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
Одлучио сам да је пратим у школу.
Ово је прво јутро када сам остао са њом.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
Ово је на путу до школе.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
Ово је јутарња група ван њене школе.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
Приметио сам да тера шегу свуда.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Када су наставници постављали питања,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
прва би подизала руку.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
Опет, није уопште стидљива или повучена
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
нити налик другој деци коју сам фотографисао.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
Прва је ту да оде на таблу и одговара на питања.
Упадала је у невољу због шапутања у уво својој најбољој пријатељици
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
у сред часа.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
А једна од других ствари које сам јој рекао помоћу преводиоца -
поред тога како да каже стоп - било је да не обраћа пажњу на мене.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
И заиста, већину времена она ме је стварно потпуно игнорисала.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
Приметио сам да је на одмору, она је била та
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
која је бирала друге девојчице да буду у њеном тиму.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
Од самог почетка, било је врло очигледно да је лидер.
Ово је на путу кући.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
Ово су брда Северне Кореје.
То је дуж границе.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
Они покривају прозоре сваке ноћи, тако да светлост не може да се види
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
јер је јужнокорејска влада рекла
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
да Севернокорејанци могу да упадну у сваком тренутку.
Дакле, увек је било да - што сте ближе Северној Кореји, страшније је.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
Веома често у школи, фотографисао бих
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
и она би шапнула на уво својим другарицама,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
а затим би погледала у мене и рекла: "Стоп".
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
А ја бих био у ставу мирно и све девојчице би праснуле
и била је то нека врста мале шале.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(Смех)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
Дошао је крај недеље и жена преводилац се вратила,
јер сам је замолио да се врати
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
да бих могао да се званично захвалим баки и Хјун-Сук.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
Током разговора баке и преводиоца,
бака је почела да плаче.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
Питао сам преводиоца: "Шта се дешава, зашто је плакала?"
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Она је говорила са баком на моменат,
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
а онда је заплакала.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
Питао сам: "У реду, шта сам урадио? Шта се дешава?
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
Зашто обе плачете?"
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
И преводилац је рекла: "Бака каже
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
да мисли да умире
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
и жели да зна да ли бисте повели са собом Хјун-Сук у Америку."
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
Рекао сам: "Имам 28 година, живим у хотелима
и нисам ожењен."
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Мислим, заљубио сам се у ову девојчицу,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
али ја - знате, ја сам емотивно имао око 12 година.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
Ако знате фотографе, шала је да је то одвајкада
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
најбољи вид одложеног пубертета.
"Жао ми је, морам да идем на задатак, али ћу се вратити" -
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
и онда се никада вратиш.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
Дакле, питао сам преводиоца зашто бака мисли да умире.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
Могу ли је одведем у болницу? Могу ли да јој платим доктора?
Одбила је било какву помоћ.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
Тако да, када сам био сам напољу
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
дао сам преводиоцу нешто новца и рекао:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"Молим вас вратите се и видите да ли можете да урадите нешто."
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
И дао сам баки своју пословну картицу.
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
Рекао сам: "Ако мислите озбиљно, покушаћу да пронађем породицу за њу."
Oдмах сам написао писмо својим најбољим пријатељима
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
у Атланти, у Џорџији, имали су 11-годишњег сина.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
А мој најбољи пријатељ је грешком једном
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
рекао нешто о жељи да има још једно дете.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Овде су моји пријатељи Џин и Гејл који се нису чули са мном око годину дана
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
и изненада зовем, говорећи: "У Кореји сам
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
и упознао сам ову изванредну девојчицу."
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
Рекао сам: "Бака мисли да је болесна,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
али мислим да ћемо можда морати да доведемо и баку."
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
Рекао сам: "Ја ћу платити ...", мислим, замислио сам целу слику.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
Па ипак, отишао сам.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
А моји пријатељи су заправо рекли да су веома заинтересовани да је усвоје.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
Рекао сам: "Слушајте, мислим да ћу уплашити баку насмрт,
ако јој заиста пишем и кажем
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
да сте спремни да је усвојите, желим да се вратим и разговарам са њом."
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Али био сам на задатку.
Мислио сам да ћу се вратити за пар недеља и разговарати са баком.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
На Божић,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
био сам у Бангкоку са групом фотографа
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
и добио телеграм - тих дана добијали су се телеграми -
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
из Time магазина су рекли да је неко у Кореји умро
и у тестаменту оставио своје дете мени.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
Да ли сам знао нешто о томе?
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Нисам им рекао шта сам радио
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
јер сам био толико узнемирен због приче коју би покренули.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Па сам се вратио у Кореју, у село Хјун-Сук,
а она је нестала.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
А кућа где сам провео неко време је била празна.
Било је невероватно хладно.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Нико у селу није хтео да ми каже где Хјун-Сук
јер ју је бака увек крила од западњака.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
Нису имали појма о њеном захтеву за мене.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
Коначно сам пронашао Мјанг Сунг,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
најбољу пријатељицу са којом се играла сваки дан после школе.
Мјанг Сунг нам је, под притиском мене и мог преводиоца,
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
дала адресу изван Сеула.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Отишао сам тамо и покуцао на врата
и човек је одговорио.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
То није било леп део Сеула
јер су улице биле блатњаве.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Покуцао сам на врата и Хјун-Сук је отворила
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
и очи су јој биле црвене, као да је била у шоку.
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
Није ме препознала - није било знака препознавања.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
Тај човек је дошао на врата и нешто лајао на корејском.
Рекао сам преводиоцу: "Шта ти је рекао?"
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
А она је рекла: "Он жели да зна ко си."
А ја сам рекао: "Па, реците му да сам фотограф."
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
Почео сам да објашњавам ко сам, а он ме прекиде.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
А она рече: "Он каже да не зна ко си, шта хоћеш?"
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
Рекао сам: "Па, реците му да ме је
бака ове девојчице питала да пронађем породицу за њу."
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
А он је рече: "Ја сам њен ујак, она је у реду, сада можете да идете."
08:28
So I was --
180
508160
1360
Дакле, био сам - знате, врата су се залупила у моје лице,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
невероватно је хладно, а ја покушавам да мислим:
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
"Шта би јунак филма урадио,
да је ово филмски сценарио који пишем?"
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Па сам рекао: "Слушај, заиста је хладно, прешао сам веома дуг пут,
Да ли је проблем ако уђем на минут? Смрзавам се."
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
Дакле, он нас је нерадо пустио унутра и седосмо на под.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
Тек што смо почели да разговарамо, он је нешто повикао
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
и Хјун-Сук је дошла и донела нам храну.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
Видео сам ову менталну слику у целости, нешто као Пепељуга.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
Некако сам имао слику овог невероватно дивног,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
паметног, срећног детета, које сада делује да се веома повукло
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
и да робује овој породици.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Заиста сам био запањен и нисам могао да схватим шта да радим.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
Што сам више покушавао да разговорам са њим, све мање је био пријатељски расположен.
Коначно сам одлучио, рекао сам: "Види", -
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
ово је све преко преводиоца
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
јер не говорим ни реч корејског -
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
и рекао сам: "Стварно ми је драго да Хјун-Сук има породицу са којом живи.
Био сам веома забринут за њу.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
Обећао сам њеној баки, твојој мајци, да ћу наћи породицу
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
и срећан сам сада што ћеш да се бринеш о њој."
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
Рекао сам: "Али, знате, купио сам авио-карту,
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
и овде сам заглављен недељу дана."
Рекао сам: "Остајем у хотелу у центру града.
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
Желите ли да дођете сутра на ручак?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
Можете вежбати свој енглески." Зато што ми је рекао -
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
покушавао сам да сазнам о њему.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
Отишао сам у хотел, и нашао сам две старије Амероазијаткиње.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
Девојку чија је мајка била проститутка
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
и она је била проститутка
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
и дечка који је био често у затвору.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
Рекао сам им: "Гледајте, постоји мала девојчица
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
која има мало шансе да оде одавде и оде у Америку."
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
Рекао сам: "Не знам да ли је то права одлука или не,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
али волео бих да дођете на ручак сутра
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
и да покажем ујаку како је то када идете улицом,
шта људи кажу за вас, шта радите за живот.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
Само - желим да схвати шта ће бити ако она остане овде.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
Може бити да грешим, не знам, али желим да дођете сутра."
Дакле, ово двоје су дошли на ручак
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
и избацили су нас из ресторана.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Викали су на њега, они су били - било је заиста ружно.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Изашли смо напоље, а он је био само бесан.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
И знао сам да сам тотално упропастио целу ову ствар.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
Поново сам био на почетку, покушавајући да схватим шта да радим.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
Почео је да виче на мене, а ја сам рекао преводиоцу:
"У реду, реци му да се смири, шта то говори?"
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
А она је рекла: "Па, он је рекао:
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
"Ко си ти да уђеш у моју кућу,
неки богати Американац са својим камерама око врата,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
оптужујеш ме да искоришћавам своју нећаку?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
Она је моја сестричина, ћерка моје сестре и ја је волим.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
Ко си ти дођавола
да ме оптужујеш за нешто такво?"
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Рекао сам: "Гледајте", рекао сам, "ви сте апсолутно у праву.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
Не претварам да разумем шта се овде дешава."
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
Рекао сам: "Све што знам је фотографисање ове деце."
Рекао сам: "Ја волим вашу нећаку,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
мислим да је невероватно посебно дете."
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
И рекао сам: "Довешћу своје пријатеље из Америке
овамо ако желиш да их упознаш, да видиш да ли су по твојој вољи.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
Само мислим да - оно мало што знам о ситуацији,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
она има врло мале шансе овде, да има живот какав
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
бисте вероватно желели да има."
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
После ми је свако рекао да је позив потенцијалним родитељима
најглупља ствар коју сам могао да урадим јер
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
да ли је ико икада довољно добар за вашу рођаку?
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Али он ме је позвао да дођем на церемонију
коју су тог дана имали за њену баку.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
У ствари, они узму неку одећу и фотографије,
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
и то ритуално спале.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
Можете видети како је различито изгледала у само три месеца.
Сада је, мислим, фебруар, почетак фебруара.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
Ове слике су од раније, из септембра.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Био је један амерички маринац свештеник, кога сам срео
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
у току прављења приче,
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
који је имао 75-ро деце која живе у његовој кући.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Имао је три жене које су му помагале да брине о овим клинцима.
Предложио сам ујаку да идемо доле
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
и упознамо оца Кина, да сазна
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
како иде процес усвајања.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
Зато што сам желео да он осећа као
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
да је све ово нескривено.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
Ово је на путу у сиротиште.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Ово је отац Кин. Он је диван човек.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
Имао је децу из целе Кореје
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
и он би нашао породице за њих.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Ово је социјална радница која разговора са Хјун-Сук.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Увек сам мислио да је ништа није
дотицало зато што ми се бака
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
чинила као нека мудра жена из села и сви -
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
током дана, приметио сам да људи стално долазе у посету њеној баки.
Све време сам имао ту менталну слику да чак
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
иако су они можда једна од најсиромашнијих породица у селу,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
били су једна од наугледнијих породица.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
Увек сам осећао да је бака имала врсту захтева и инсистирања
да сељани третирају Хјун-Сук са истим поштовањем као и њу саму.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Хјун-Сук је боравила код оца Кина
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
и њен ујак је пристао да ту остане док процес усвајања не прође.
Заправо је пристао на усвајање.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Отишао сам по задатку и вратио се после недељу дана,
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
и отац Кин је рекао: "Морам да разговарам са тобом о Хјун-Сук."
Отприлике сам рекао: "О, Боже, шта сад?"
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
Он ме одводи у ову собу и затвара врата,
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
и каже: "Имам 75-ро деце овде у сиротишту и то је тотална лудница."
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
А ту је и одећа, а ту су и деца,
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
три одрасле особе и 75-ро деце - можете замислити.
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
Рекао је: "Већ други дан, она је овде направила списак
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
свих имена старије деце и млађе деце.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
Сваком старијем детету она је доделила једно млађе дете.
Онда је направила детаљан радни списак
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
ко је чистио сиротиште ког дана."
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
Он ми рече: "Она ми говори да сам неуредан и да морам да очистим своју собу."
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
Рекао је: "Не знам ко ју је одгојио, али
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
она организује сиротиште,
а овде је тек три дана."
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(Смех)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
Ово је дан за биоскоп - који је организовала - сва су деца отишла у биоскоп.
Многи усвојени клинци
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
су писали осталој деци, говорећи им
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
о томе какав им је живот са новим породицама.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
Дакле, заиста је велика ствар када су се писма појавила.
То је жена која сада ради у сиротишту,
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
чији је син био усвојен.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
Џин и Гејл су почели да уче корејски
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
оног трена када су добили моје прво писмо.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Заиста су желели да буду у могућности да угосте Хјун-Сук у својој породици.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
А једна од ствари коју ми је отац Кин рекао, када сам се вратио
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
из једног од тих путовања - Хјун-Сук је изабрала име Наташа,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
што сам схватио из њеног гледања
"Rocky and Bullwinkle" цртаног на америчкој ваздухопловној станици.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
То мора да је један од оних митова који ћемо морати да разјаснимо овде.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Дакле, мој пријатељ Џин је са својим сином Тимом долетео овамо.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
Гејл није могла да дође.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
Провели су доста времена са речником.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
То је Џин како показује ујаку Атланту, где је живео, на мапи.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Ово је ујак како потписује папире за усвајање.
Отишли смо ​​на вечеру те ноћи да прославимо.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
Ујак се вратио својој породици,
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
а Наташа, Тим, Џин и ја смо изашли на вечеру.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Џин је показивао Наташи како се користи виљушка и нож,
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
а затим Наташа враћа лекције о прибору за јело.
Вратили смо се у нашу хотелску собу
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
и Џин је показивао Наташи где је Атланта.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
Ово је трећа ноћ како смо у Кореји.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
Прву ноћ смо добили собу за децу одмах поред нас.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Ја сам био у овој соби око три месеца -
то је мали 15-спратни корејски хотел.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
Дакле, друго вече, нисмо задржали дечију собу
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
јер смо отишли ​​доле и спавали на поду са свом децом сиротишта.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
Треће ноћи, вратили смо се, само смо отишли на вечеру,
видели сте слике и дошли смо до рецепције,
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
а момак на рецепцији рекао:
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
"Вечерас нема других слободних соба на спрату,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
па ако желите да оставите децу пет спратова испод вас, соба је тамо."
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
А Џин и ја смо згледали и рекли:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
"Не, не желимо двоје 11-годишњака пет спратова даље."
Па је његов син рекао: "Тата, имам врећу за спавање, спаваћу на поду."
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
Ја сам рекао: "И ја је имам."
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Дакле, Тим и ја смо спавали на поду,
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
Наташа је добила један кревет, Џин други - деца су заспала,
била су то веома узбудљива три дана.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Лежали смо у кревету и Џин и ја смо причали томе како смо кул.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Рекли смо: "То је било тако сјајно, спасили смо живот ове девојчице."
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Били смо пуни себе.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
И заспали смо - и био сам у овој соби
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
већ неколико месеци.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
Увек су страшно прегрејавали хотеле у Кореји,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
па сам у току дана увек остављао отворен прозор.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
А онда, ноћу, око поноћи, они искључе грејање.
Дакле, око 1 ујутро, цела соба ће имати око 20 испод нуле, а ја бих да устанем.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Сваке ноћи док сам био тамо, то сам радио.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
И заиста, један сат је, соба је замрзнута,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
идем да затворим прозор и чујем људе како вичу напољу
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
и помислио сам: "Ох, мора да су се барови затворили."
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Како не говорим корејски, а чујем те гласове,
али не чујем бес већ страх.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Дакле, отворио сам прозор и поледао напоље,
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
а тамо је ватра која се пење уз страну нашег хотела
и хотел гори.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Дакле, отрчао сам према Џину и пробудио га
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
говорећи: "Џине, не паничи, мислим да хотел гори."
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
Било је дима и ватра је долазила кроз наше прозоре - ми смо на једанаестом спрату.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Дакле, само смо говорили: "Ох, мој Боже, о мој Боже".
Покушавамо да пробудимо Наташу и не можемо да разговарамо са њом.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
Знате каква су деца која су спавала само један сат,
то је као да су узели пет валијума - знате, она су свуда.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
Не можемо да разговарамо са њом.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
Сећам се његов син имао ЛЛ пертле на чизмама,
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
и покушавали смо да их завежемо.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Покушавамо да дођемо до врата и трчимо ка вратима,
и отварам врата и то је као кретање кроз високу пећ.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
Људи вриште, звук ломљења стакла,
ови чудни тупи ударци.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
Цела соба је пуна дима за две секунде.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
Џин се окрете и рече: "Нећемо успети."
Он затвара врата и цела соба је сада пуна дима.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Сви смо се гушили, а ту је дим који стиже кроз отворе,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
испод врата. Људи вриште.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
Памтим овај невероватан, потпуни хаос.
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Сећам се да сам седео поред кревета и био само тако -
имао сам два преплављујућа осећања.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
Један је био апсолутни страх - као: "Ох, Боже, само желим да се пробудим.
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
Ово мора да је ноћна мора, то не може бити.
Молим те, само желим да се пробудим, ово мора да је ноћна мора."
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
А други део је невероватна кривица.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Ту сам, играм се бога са животима мог пријатеља, његовог сина, са Наташиним животом
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
и оно што добијете када покушате играте бога, је да повређујете људе.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Сећам се само да сам био јако уплашен и престрављен.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
Џин, који је лежао на поду, рече:
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
"Човече, морамо да натопимо пешкире." Рекао сам: "Шта?"
Он рече: "Морамо да се натопимо пешкире или ћемо да умремо од дима."
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
Дакле, отрчали смо у купатило и узели пешкире
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
и ставили их преко наших лица и лица деце.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
Онда је он рекао: "Да ли имаш чичак траку?"
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
Рекао сам: "Шта?" Он је рекао: "Да ли имаш чичак траку?"
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
Рекао сам: "Да, негде у мом радном оделу."
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Он рече: "Морамо да зауставимо дим."
Он је рекао: "То је све што можемо да урадимо, морамо да зауставимо дим."
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Мислим Џине - хвала богу за Џина.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Ставили смо меније хотел сервиса преко отвора на зиду
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
ћебад по дну врата,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
децу на симс да покушају да узму мало ваздуха.
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
И тамо је била зграда, нова зграда,
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
који је се градила одмах испред, преко пута нашег хотела.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
А у њој су били фотографи
чекајући људе да скоче.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
Једанаесторо људи је умрло у ватри.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Пет особа је скочило и умрло, други људи су страдали од дима.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
И ту је то гласно лупање на вратима, после око 45 минута
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
људи су викали на корејском.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
И сећам се, Наташа није хтела да отворимо врата -
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
пардон, ја сам се трудио да се не отворе врата
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
јер смо провели толико времена у барикадирању собе.
Нисам знао ко је то, нисам знао шта су хтели
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
и Наташа је могла да каже да су то ватрогасци који покушавају да нас извуку.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Сећам се својеврсног метежа на вратима, у покушавању да се отворе.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
У сваком случају, после 12 сати, они су нас оставили у холу.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
Џин је на крају користио песницу у капуту, да отвори кабинет са пићем.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
Људи су лежали на поду.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
Била је то једна од најстрашнијих ноћи.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
12 сати касније смо изнајмили аутомобил, као што смо и планирали
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
и одвезли се назад до Наташиног села.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
Стално смо говорили: "Да ли схватате да смо умирали у хотелском пожару,
осам сати раније?"
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
Јако је чудно како живот само иде даље.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Наташа је желела да упозна свог брата и оца са свим сељанима
и тог дана се испоставило да је неком 60-годишњем човеку рођендан.
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
Ово је тај човек.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
То се претворило у двоструко славље јер је Наташа прва особа
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
из овог села која је икада отишла у Сједињене Државе.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
То су пластеници.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
То старији уче Џина њиховим плесовима.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Пили смо много вина од пиринча. Обојица смо били толико пијани
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
да нисам могао да верујем.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
Ово је последња слика пре Џиновог и Тимовог одласка назад.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
Људи за усвајање су нам рекли да треба да прође годину дана за усвајање.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
Као, шта можеш учинити за годину дана?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
Сазнао сам име сваког функционера и на корејској и америчкој страни
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
и фотографисао их и рекао им
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
како ће бити познати када ова књига изађе.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
Четири месеца касније, папири о усвајању су били готови.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Ово је поздрав свима у сиротишту.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
То је отац Кин са Наташом на аутобуској станици.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
Њена тетка на аеродрому.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
Имао сам диван договор са Катеј Пацификом, више година су му давали
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
бесплатне пропуснице на свим својим линијама у замену за слике.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
То је била најбоља погодба.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
Пилот ког сам заправо знао - јер ме је пуштао да седим
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
у помоћном седишту, толико је то давно било.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Ово су Три звезде, пустили су да Наташа седи на помоћном седишту
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
Пилот, Џеф Каули, се заправо вратио
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
и усвојио једну од остале деце у сиротишту, након што је упознао Наташу.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Ово је 28 сати касније у Атланти. То је веома дуг лет.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
Само да ствари буду још луђе,
Гејл, Наташина нова мама, је била свега три дана
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
од рађања сопствене ћерке.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Да сте писали ово, рекли бисте:
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
"Не, другачије ћемо написати сценарио."
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Ово је прва ноћ, Наташи показују нове рођаке, ујаке и тетке.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
Сви у Атланти знају Џин и Гејл -
они су најдруштвенији пар.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Дакле, у овом тренутку, Наташа не зна ни реч енглеског,
осим оно мало што ју је отац Кин научио.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
Ово је Кајли, њена сестра, која је сада доктор, са десне стране.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
Ово је договор који сам имао са Наташом, а то је да, када стигнемо у Атланту -
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
- она ​​може одсећи моју браду.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Никада јој се није много свиђала.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Научила је енглески за три месеца.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Пошла је у седми разред према свом узрасту.
Заклетва застави САД, први пут.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
Ово је њена учитељица кувања.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Наташа ми је рекла да су многа деца мислила да је охола,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
јер док би разговарала са њом, а она не би одговорала,
деца нису схватала у почетку да заправо не говори добро енглески.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Али оно што сам приметио, опет као посматрач,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
она је била та која бира ко ће бити у њеном тиму
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
и чинило се да је постала веома популарна веома брзо.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Сада, сетите се слике,
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
како је личила на баку, на почетку?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
Људи су увек говорили Наташи како изгледа као њена мајка, Гејл.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Ово је напет тренутак у првој утакмици, мислим.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
И Кајли - мислим, скоро као да је Кајли била њено дете.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
Она на крштењу.
Многи родитељи, када усвоје,
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
заправо желе да избришу историју своје деце.
А Гејл и Џин су урадили сасвим супротно.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
Они су научили корејски, купили су корејску одећу.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
Џин је чак поставила плочице у кухињи,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
писало је: "Једном давно, постојала је лепа девојчица
која је дошла из корејских брда да живи срећно заувек у Атланти."
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Она мрзи ову слику - то је био њен први посао.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Купила је јарко црвени фолксваген
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
новцем који је зарадила у Бургер Кингу.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
Капитен навијачица.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Избор за лепотицу.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Прављење божићне честитке.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Џин је рестаурирао овај ауто сто година.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
Кодак је запослио Наташу да буде њихов преводилац на Олимпијским играма у Кореји.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Њен будући муж, Џеф, је радио за Канон
и упознали су се у олимпијском селу.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Ово је њено прво путовање назад у Кореју, тако да је ту њен ујак.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
Ово је њена полу-сестра.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
Вратила се у село. То је мајка њене најбоље другарице.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
И увек сам мислио да је то веома Ени Хол одећа.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
То је тако занимљиво, само да гледам -
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
ово је њена мајка тамо у позадини.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
Ово је Наташин дан венчања.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Џин изгледа мало старији.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Ово је Сидни, који ће имати три године за неколико дана.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
А ту је и Еван.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Наташа, да ли би дошла на секунд
само да све поздравиш?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(Аплауз)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
Наташа заправо никад није чула мене да причам причу.
Мислим, она - знате, заједно смо гледали слике.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Наташа: Видела сам слике милионе пута,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
али данас је први пут да заправо видим целу његову презентацију.
Почела сам да плачем.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Рик Смолан: Сигуран сам да има око 40 ствари које ће ми рећи:
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
"То није оно што се десило, то није оно што си рекао."
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Наташа: Касније ћу то да урадим.
(Смех)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
РС: У сваком случају, хвала, Мајк и Ричард,
за дозволу да испричамо причу.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Хвала свима вама.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7