Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

Rick Smolan raconte l'histoire d'une petite fille

76,081 views

2008-07-08 ・ TED


New videos

Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

Rick Smolan raconte l'histoire d'une petite fille

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Carla Lavaste
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Certains d'entre vous ont déjà entendu cette histoire,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
mais en fait il y a quelqu'un dans le public
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
qui n'a jamais entendu cette histoire - racontée devant un public -,
alors je suis un peu plus nerveux que d'habitude pour vous la raconter.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
J'ai été photographe pendant de nombreuses années.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
En 1978, je travaillais pour le magazine Time,
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
et on m'a donné une mission de trois jours
pour photographier des enfants amérasiens -
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
des enfants qui avaient été engendrés par les GI américains
dans toute l'Asie du Sud-Est, puis abandonnés.
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40.000 enfants dans toute l'Asie.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Je n'avais jamais entendu le mot amérasiens avant.
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
J'ai passé quelques jours à photographier des enfants dans différents pays,
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
et comme beaucoup de photographes et de nombreux journalistes,
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
j'ai toujours espoir que, une fois mes photos publiées
elles puissent effectivement avoir un effet sur une situation
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
au lieu de simplement la documenter.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Donc, j'étais tellement troublé par ce que j'ai vu,
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
et j'ai été si malheureux de l'article qui a été publié après,
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
que j'ai décidé de prendre six mois de congés.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
J'avais 28 ans.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
J'ai décidé de trouver six enfants de différents pays,
et d'aller en fait vivre quelque temps avec ces enfants
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
pour essayer de raconter leur histoire un peu mieux
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
que je ne pensais l'avoir fait pour Time Magazine.
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
Pendant que je préparais cette histoire
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
je cherchais des enfants qui n'avaient jamais été photographiés,
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
et la Fondation Pearl Buck m'a dit
qu'ils travaillaient avec beaucoup d'Américains qui
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
donnaient de l'argent pour aider certains de ces enfants.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
Et un homme m'a dit, il dirigeait la Fondation Pearl Buck en Corée,
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
qu'il y avait une jeune fille de 11 ans, élevée par sa grand-mère.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
Et la grand-mère n'avait jamais laissé aucun Occidental la voir.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Chaque fois que des Occidentaux arrivaient au village, elle cachait la jeune fille.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
Et bien sûr, j'ai immédiatement été intrigué.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
J'ai vu des photos d'elle, et j'ai pensé que je voulais y aller.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
Et le gars m'a dit : "Ce n'est pas possible. Cette grand-mère ne voudra même pas - vous savez,
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
elle ne te laissera jamais rencontrer cette fille qu'elle élève. "
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
J'ai pris une traductrice avec moi, et je suis allé dans ce village
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
trouver la grand-mère, je me suis assis avec elle.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
Et à mon grand étonnement, elle a accepté de me laisser
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
photographier sa petite-fille.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
Et je payais de ma poche , alors j'ai demandé à la traductrice
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
si c'était d'accord pour que je reste pour la semaine.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
J'avais un sac de couchage.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
La famille avait une petite remise à côté de la maison,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
alors j'ai dit: "Pourrais-je dormir dans mon sac de couchage le soir?"
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
Et j'ai dit à la petite fille, dont le nom était Hyun Sook Lee,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
que si jamais je faisais quelque chose qui la gênait -
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
elle ne parlait pas un mot d'anglais, même si elle avait l'air très américaine -
elle pouvait simplement lever la main et dire: "Stop."
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
Et j'arrêterais de prendre des photos.
Et puis ma traductrice est partie.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
J'étais donc là, je ne parlais pas un mot de coréen,
et c'était la première nuit que je voyais Hyun Sook.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Sa mère était encore en vie.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
Sa mère ne l'élevait pas, sa grand-mère l'élevait.
Et ce qui m'a frappé immédiatement
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
c'était combien ces deux personnes s'aimaient.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
La grand-mère était incroyablement tendre, elle aimait profondément cette petite fille.
Elles dormaient sur le sol la nuit.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
Pour chauffer leurs maisons en Corée ils mettent des briques sous les planchers,
de sorte que la chaleur rayonne en fait de dessous le plancher.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Hyun Sook avait 11 ans.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
J'avais photographié, comme je le disais, beaucoup de ces enfants.
Hyun Sook était en fait le cinquième enfant que j'ai trouvé à photographier.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
Et presque tout le temps, tous les enfants,
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
étaient vraiment atteints psychologiquement par le fait qu'on s'était moqué d'eux,
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
qu'on les avait ridiculisés, qu'on s'en était pris à eux et qu'on les avait rejetés.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
Et selon moi, la Corée était probablement le pire endroit
pour ces enfants.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
Et ce qui m'a frappé tout de suite quand j'ai rencontré Hyun Sook
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
c'était comme elle semblait être sûre d'elle,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
comme elle semblait bien dans sa peau.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
Et rappelez-vous cette photo,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
parce que je vais vous en montrer une autre plus tard,
mais vous pouvez voir à quel point elle ressemble à sa grand-mère,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
même si elle parait si occidentale.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
J'ai décidé de la suivre à l'école.
C'est le premier matin où je suis resté avec elle.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
C'est sur le chemin de l'école.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
C'est l'assemblée du matin devant son école.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
Et j'ai remarqué qu'elle faisait le clown.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Lorsque les enseignants posaient des questions,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
elle était la première à lever la main.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
Encore une fois, pas du tout timide ou réservée,
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
pas du tout pareille que les autres enfants que j'avais photographiés.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
Encore une fois, la première à aller au tableau pour répondre aux questions.
Là, elle a des ennuis pour avoir chuchoté à l'oreille de sa meilleure amie
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
pendant le cours.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
Et une autre chose que je lui ai dite par l'intermédiaire de la traductrice -
encore une fois, ce truc de dire "Stop" - c'était de ne pas me prêter attention.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
Et donc elle m'a vraiment complètement ignoré la plupart du temps.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
J'ai remarqué que, à la récréation, elle était la fille
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
qui choisissait les autres filles pour être dans son équipe.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
C'était évident, dès le début, qu'elle était un chef de file.
C'est sur le chemin du retour.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
Et c'est la Corée du Nord là-haut le long de la colline.
C'est le long de la zone démilitarisée.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
Ils couvrent en fait les fenêtres tous les soirs pour qu'on ne voit pas la lumière,
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
parce que le gouvernement sud-coréen a dit pendant des années
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
que les Nord-Coréens pouvaient envahir à tout moment.
Donc, il y a toujours ça - plus vous étiez près de la Corée du Nord, plus c'était plus terrifiant.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
Très souvent à l'école, je prenais des photos,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
et elle murmurait à l'oreille de sa copine,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
et puis elle me regardait et disait :"Stop."
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
Et je me tenais au garde à vous et toutes les filles éclataient de rire,
et c'était en quelque sorte une petite plaisanterie.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(Rires)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
La fin de la semaine est venue et ma traductrice est revenue,
parce que je lui avais demandé de revenir,
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
afin que je puisse remercier formellement la grand-mère et Hyun Sook.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
Et pendant que la grand-mère parlait avec la traductrice,
la grand-mère a commencé à pleurer.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
Et j'ai dit à ma traductrice, «Qu'est-ce qui se passe, pourquoi est-ce qu'elle pleure?"
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Et elle a parlé à la grand-mère pendant un moment,
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
et puis elle a commencé à avoir les larmes aux yeux.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
Et j'ai dit, "bon, qu'est-ce que j'ai fait, qu'est-ce qui se passe,
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
pourquoi tout le monde pleure? "
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
Et le traductrice a dit: "La grand-mère dit
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
qu'elle croit qu'elle va mourir,
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
et elle veut savoir si vous voulez emmener Hyun Sook en Amérique avec vous."
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
Et j'ai dit, ''j'ai 28 ans, et j'habite dans des hôtels,
et je ne suis pas marié. "
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Je veux dire j'étais tombé amoureux de cette fille,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
mais je - vous savez, c'était comme si du point de vue émotionnel j'avais environ 12 ans.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
Si vous connaissez des photographes, la plaisanterie est
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
que c'est la forme la plus raffinée d'adolescence attardée jamais inventée -
"Désolé, je dois aller en mission, je reviendrai."
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
Et puis, vous ne revenez jamais .
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
J'ai donc demandé à la traductrice pourquoi elle pensait qu'elle allait mourir.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
Puis-je l'emmener à un hôpital, pourrais-je payer pour qu'elle ait un médecin?
Et elle a absolument refusé toute aide .
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
Et quand je suis sorti,
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
j'ai en fait donné à la traductrice de l'argent et j'ai dit:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"S'il vous plaît retournez voir si vous pouvez faire quelque chose.''
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
Et j'ai donné à la grand-mère ma carte de visite.
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
Et j'ai dit, "Si vous êtes sérieuse, je vais essayer de lui trouver une famille."
Et j'ai immédiatement écrit une lettre à mes meilleurs amis
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
à Atlanta, en Géorgie, qui avaient un fils de 11 ans,.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
Et mon meilleur ami avait à tort un jour
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
évoqué l'idée d'avoir un autre enfant.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Alors, voici mes amis Gene et Gail qui n'avaient plus de nouvelles de moi depuis presque un an.
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
Et soudain, j'appelais, en disant: "Je suis en Corée,
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
et j'ai rencontré cette fille extraordinaire. "
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
Et j'ai dit: "La grand-mère pense qu'elle est malade,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
mais je pense qu'il faudrait faire venir la grand-mère aussi. "
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
Et j'ai dit, "je paierai pour les -"Je veux dire, j'avais déjà tout le film dans ma tête.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
Et donc, je suis parti.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
Et effectivement mes amis ont dit qu'ils étaient très intéressés par l'adoption de la petite.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
Et j'ai dit: "Écoutez, je crois que je vais faire mourir la grand-mère de peur
si je lui écris et lui dit
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
que vous êtes prêt à l'adopter, je veux y retourner et lui parler. "
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Mais je partais en mission.
J'ai pensé que je reviendrais dans quelques semaines et parlerais à la grand-mère.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
Et le jour de Noël,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
j'étais à Bangkok avec un groupe de photographes
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
et j'ai reçu un télégramme - à l'époque on avait des télégrammes -
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
de Time Magazine disant que quelqu'un était mort en Corée,
et m'avait laissé son enfant dans un testament.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
Est-ce que j'étais au courant?
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Parce que je ne leur avais pas dit ce que je faisais,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
parce que j'ai été si fâché par l'histoire qu'ils avaient publiée.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Je suis donc retourné en Corée, et je suis retourné au village de Hyun Sook,
et elle avait disparu.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
Et la maison où j'avais séjourné était vide.
Il faisait incroyablement froid.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Personne dans le village ne voulait me dire où était Hyun Sook,
parce que la grand-mère l'avait toujours cachée aux Occidentaux.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
Et ils n'étaient pas au courant de cette demande qu'elle m'avait faite.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
Donc, j'ai finalement trouvé Myung Sung,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
sa meilleure amie avec qui elle jouait avec l'école chaque jour.
Et Myung Sung, sous une certaine pression de la traductrice et de moi-même
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
nous a donné une adresse à l'extérieur de Séoul.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Et je suis allé à cette adresse et j'ai frappé à la porte,
et un homme a ouvert.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
Ce n'était pas un très beau quartier de Séoul,
car il y avait des rues boueuses dehors.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Et j'ai frappé à la porte, et Hyun Sook a ouvert,
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
et ses yeux étaient injectés de sang, et elle semblait être en état de choc,
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
elle ne m'a pas reconnu - elle ne me reconnaissait pas du tout.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
Et cet homme est venu à la porte et a aboyé quelque chose en coréen.
Et j'ai dit à la traductrice, "Qu'est-ce qu'il a dit?"
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
Et elle a dit: "Il veut savoir qui vous êtes."
Et j'ai dit: "Eh bien, dites-lui que je suis un photographe."
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
J'ai commencé à expliquer qui j'étais, et il m'a interrompu.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
Et elle a dit: "Il dit qu'il sait qui vous êtes, que voulez-vous?"
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
J'ai dit: "Eh bien, dites-lui que la grand-mère de la petite fille
m'a demandé de lui trouver une famille. "
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
Et il a dit: ''Je suis son oncle, elle va bien, vous pouvez partir maintenant."
08:28
So I was --
180
508160
1360
Alors - vous savez, on allait me claquer la porte au nez.
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
il fait incroyablement froid, et je suis en train de penser,
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
"Qu'est-ce que le héros dans un film
ferait si j'écrivais le scénario de cette histoire pour un film? "
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Alors j'ai dit: "Ecoutez, il fait très froid, j'ai parcouru un très long chemin,
ça vous dérange si j'entre une minute? Je suis gelé. "
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
Donc, le gars nous a laissé entrer à contrecœur et nous nous sommes assis sur le sol.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
Et quand nous avons commencé à parler, je l'ai vu crier quelque chose,
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
et Hyun Sook est venue et nous a apporté de la nourriture.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
Et j'ai eu cette image mentale un peu comme Cendrillon.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
J'avais le souvenir d'une petite fille heureuse
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
intelligente et incroyablement merveilleuse, qui semblait maintenant être très réservée,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
asservie par cette famille.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Et j'ai été vraiment choqué, et je ne voyais pas quoi faire.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
Et plus j'essayais de lui parler, moins il se montrait amical.
J'ai donc finalement décidé, j'ai dit: "Écoutez," -
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
tout ça par l'intermédiaire de la traductrice, car c'est tout,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
vous le savez, je ne parle pas un mot de coréen -
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
et j'ai dit: ''Écoutez, je suis vraiment heureux que Hyun Sook ait une famille qui l'accueille.
J'étais très inquiet à son sujet.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
J'ai fait une promesse à sa grand-mère, votre mère, que je trouverais une famille,
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
et maintenant je suis si heureux de voir que vous allez prendre soin d'elle. "
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
J'ai dit: "Mais vous savez, j'ai acheté un billet d'avion,
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
et je suis coincé ici pour une semaine. "
Et j'ai dit, "je reste dans un hôtel du centre-ville.
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
Voulez-vous venir déjeuner demain?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
Et vous pouvez pratiquer votre anglais ''- parce qu'il m'avait dit -
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
j'essayais de lui poser des questions sur lui.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
Et alors je suis allé à l'hôtel, et j'ai trouvé deux Amerasiens plus âgés.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
Une jeune fille dont la mère avait été une prostituée,
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
et elle était une prostituée,
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
et un garçon qui avait fait de la prison.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
Et je leur ai dit: "Écoutez, il y a une petite fille
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
qui a une chance infime de sortir d'ici et d'aller en Amérique. "
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
J'ai dit: "Je ne ne sais pas si c'est la bonne décision ou non,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
mais je voudrais que vous veniez déjeuner demain
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
et que vous disiez à l'oncle ce que c'est que de marcher dans la rue,
ce que les gens vous disent, ce que vous faites pour vivre.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
Et - je veux lui faire comprendre ce qui arrivera si elle reste ici.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
Et je peux me tromper, je ne sais pas, mais je voudrais que vous veniez demain. "
Alors ces deux-là sont venus déjeuner, et
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
nous avons été jetés du restaurant.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Ils criaient sur lui, ils ont été - c'était vraiment moche.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Et nous sommes sortis, et il était furieux.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
Et je savais que j'avais totalement raté mon coup.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
Une fois de plus, j'essayais de comprendre ce qu'il fallait faire.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
Et il a commencé à me hurler dessus, et j'ai dit à la traductrice,
"Bon, dites-lui de se calmer, qu'est-ce qu'il dit?"
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
Et elle dit: «Eh bien, il dit,
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
"Qui diable êtes-vous pour entrer dans ma maison,
un riche américain avec vos appareils photo autour du cou,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
qui m'accuse d'asservir ma nièce?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
C'est ma nièce, je l'aime, c'est la fille de ma sœur.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
Qui diable êtes-vous
pour m'accuser d'une chose pareille? "
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Et je l'ai dit, vous savez, "Regardez", j'ai dit,"Vous avez absolument raison.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
Je ne prétends pas comprendre ce qui se passe ici. "
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
J'ai dit: "Tout ce que je sais, c'est que j'ai photographié un grand nombre de ces enfants.
J'ai dit, je suis amoureux de votre nièce,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
Je pense qu'elle est une enfant vraiment exceptionnelle. "
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
et j'ai dit: "Écoutez, je vais faire venir mes amis
des États-Unis si vous voulez les rencontrer, pour voir si vous les approuvez.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
Je pense juste que - le peu que je sais de la situation,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
elle a très peu de chance ici d'avoir le genre de vie
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
que vous voudriez probablement pour elle. "
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
Donc tout le monde me dit plus tard que d'inviter les parents potentiels
était, une fois de plus, la chose la plus stupide que je puisse faire,
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
car qui est jamais assez bien pour votre famille?
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Mais il m'a invité à venir à une cérémonie
qu'ils avaient ce jour-là pour sa grand-mère.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
Et ils prennent effectivement des vêtements et des photographies,
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
et ils les brûlent dans le cadre du rituel.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
Et vous pouvez voir comment elle a changé en trois mois seulement .
C'était, je pense, en février, début février.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
Et les photos d'avant avaient été prises en Septembre.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Eh bien, il y avait un prêtre de la US Marine que j'avais rencontré
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
pendant que je faisais cette histoire
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
qui avait 75 enfants qui vivaient dans sa maison.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Il avait trois femmes qui l'aidaient à prendre soin de ces enfants.
Et j'ai donc proposé à l'oncle d'aller
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
rencontrer le Père Keene, pour savoir
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
comment le processus d'adoption fonctionnait.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
Parce que je voulais qu'il sente
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
que tout cela était fait complètement dans les règles.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
C'est donc sur le chemin de l'orphelinat.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
C'est le Père Keene . C'est un gars merveilleux.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
Il avait des enfants de toute la Corée qui vivaient-là,
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
et il trouvait des familles pour ces enfants.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Voici un travailleur social qui parle avec Hyun Sook.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Maintenant, j'avais toujours pensé qu'elle n'avait
pas du tout vécu cette situation parce que la grand-mère, pour moi,
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
semblait être une sorte de sage du village, et une personne que tout le monde -
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
tout au long de la journée, j'ai remarqué que les gens venait continuellement voir sa grand-mère.
Et j'ai toujours eu cette image mentale qu'alors
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
même qu'ils étaient peut-être l'une des familles les plus pauvres du village,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
c'était l'une des plus respectées.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
Et j'ai toujours eu l'impression que la grand-mère avait dans un sens exigé, et insisté,
pour que les villageois traitent Hyun Sook avec le même respect qu'ils la traitaient elle.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Hyun Sook a séjourné chez le Père Keene,
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
et son oncle a accepté qu'elle y reste pendant la durée du processus d'adoption.
Il a finalement donné son accord pour l'adoption.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Et je suis parti en mission et je suis revenu une semaine plus tard,
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
et le Père Keene a dit: "Je dois vous parler de Hyun Sook.
J'ai dit: "Oh mon Dieu, qu'est-ce qui se passe?"
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
Et il m'emmène dans cette pièce, et il ferme la porte,
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
et il dit: "J'ai 75 enfants ici à l'orphelinat, et c'est la folie complète."
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
Et il y a les vêtements, et il y a les enfants, et, vous savez,
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
il y a trois adultes et 75 enfants - vous pouvez imaginer. "
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
Et il dit: "Le deuxième jour où elle a été ici, elle a fait une liste
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
de tous les noms des enfants plus âgés et des plus jeunes.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
Et elle a assigné à chacun des plus jeunes un enfant plus âgé.
Et puis elle a créé une liste détaillée de travail
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
de qui nettoyait l'orphelinat quel jour. "
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
Et il a dit: "Elle m'a dit que j'étais désordonné, et je devais ranger ma chambre."
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
Et il a dit: "Je ne sais pas qui l'a élevée ,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
mais, a-t-il dit, " Elle dirige l'orphelinat,
et elle n'est ici que depuis trois jours. ''
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(Rires)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
C'est la sortie cinéma qu'elle a organisée, où tous les enfants sont allés au cinéma.
Un grand nombre des enfants qui ont été adoptés
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
écrivent effectivement aux autres enfants
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
pour dire comment leurs vies sont avec leurs nouvelles familles.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
C'était donc un évènement lorsque les lettres arrivaient.
Voici une femme qui travaille actuellement à l'orphelinat
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
dont le fils avait été adopté.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
Gene et Gail ont commencé à étudier le coréen
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
dès qu'ils ont reçu ma première lettre.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Ils voulaient vraiment être en mesure d'accueillir Hyun Sook dans leur famille.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
Et l'une des choses que le Père Keene m'a dit quand je suis revenu
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
d'un de ces voyages - Hyun Sook avait choisi le nom de Natasha,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
qu'elle a trouvé si j'ai bien compris en regardant
un dessin animé de Rocky et Bullwinkle sur la base aérienne américaine.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
C'est peut-être un de ces mythes que nous aurons à éclaircir ici, dans une minute.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Donc, mon ami Gene a pris l'avion avec son fils, Tim.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
Gail ne pouvait pas venir.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
Et ils ont passé beaucoup de temps penchés sur un dictionnaire.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
Et voici Gene montrant à l'oncle où Atlanta, où il vivait, se trouve sur la carte.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
C'est l'oncle en train de signer les papiers d'adoption.
Maintenant, nous sommes sortis pour dîner ce soir-là pour faire la fête.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
L'oncle est rentré chez sa famille,
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
et Natasha, Tim, Gene et moi sommes allés au restaurant.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Et Gene montrait à Natasha comment utiliser un couteau et une fourchette,
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
puis Natasha donnait à son tour des leçons sur les ustensiles.
Nous sommes retournés à notre chambre d'hôtel,
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
et Gene montrait à Natasha également où était Atlanta.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
C'était notre troisième nuit en Corée.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
La première nuit, nous avions pris une chambre pour les enfants juste à côté de la nôtre.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
J'avais séjourné dans cette chambre pendant trois mois environ,
c'était un petit hôtel coréen de 15 étages.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
Et, la deuxième nuit, nous n'avons pas gardé la chambre des enfants,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
parce que nous sommes allés dormir sur le sol avec tous les enfants à l'orphelinat.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
Et la troisième nuit nous sommes rentrés, nous venions de sortir dîner
où vous avez vu les photos, et nous sommes arrivés à la réception
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
et le gars à la réception a dit,
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
"Il n'y a pas d'autres chambres de libres à votre étage ce soir,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
donc, si vous voulez mettre les enfants cinq étages plus bas que vous, il y a une chambre. ''
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
Et Gene et moi nous sommes regardés et avons dit:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
"Non, nous ne voulons pas que deux enfants de 11 ans soient 5 étages plus bas."
Alors, son fils dit: «Papa, j'ai un sac de couchage, je vais dormir par terre."
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
Et j'ai dit, "Ouais, j'en ai un aussi."
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Donc, Tim et et moi avons dormi par terre,
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
Natasha a pris un lit, Gene a pris l'autre, les enfants se sont endormis d'un coup,
ça avait été très excitant pendant trois jours.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Nous étions au lit, et Gene et moi discutons de combien nous sommes cool.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Nous avons dit: "C'était si génial, nous avons sauvé la vie de cette petite fille."
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Nous étions comme, vous savez, ahhh, tout imbus de nous-mêmes.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
Et nous nous endormons - et je suis dans cette chambre, vous savez,
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
depuis deux ou trois mois maintenant.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
Et ils surchauffent terriblement les hôtels en Corée ,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
du coup, pendant la journée j'ai toujours laissé la fenêtre ouverte.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
Et puis la nuit, vers minuit, ils éteignent le chauffage dans l'hôtel,
alors vers 1 h du matin il faisait comme -30°c dans la pièce, et je me levais.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Je faisais ça toutes les nuits que j'étais là-bas.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Donc, en effet, il est une heure, la chambre est glaciale,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
je vais fermer la fenêtre, et j'entends des gens crier dehors,
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
et j'ai pensé: "Oh, ça doit être la sortie des bars."
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Et je ne parle pas coréen, mais j'entends ces voix,
et je n'entends pas la colère, j'entends la terreur.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Alors j'ouvre la fenêtre et je regarde,
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
et il y a des flammes qui montent sur le côté de notre hôtel,
et l'hôtel est en feu.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Alors je cours vers Gene, et je le réveille,
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
et je lui dis, "Gene, ne panique pas, je pense que l'hôtel est en feu".
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
Et maintenant il y a de la fumée et des flammes à nos fenêtres, nous sommes au 11ème étage.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Alors tous les deux on se dit, "Oh mon Dieu, oh mon Dieu."
Donc, nous essayons de réveiller Natasha, et nous ne pouvons pas lui parler.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
Et vous savez comment sont les enfants quand ils ont été endormis pendant une petite heure,
C'est comme s'ils avaient pris cinq Valiums, vous savez, ils sont tout en vrac.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
Et nous ne pouvons pas lui parler.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
Je me souviens que son fils avait des lacets LL Bean ,
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
et nous essayons de faire ses lacets.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Donc, nous essayons d'aller à la porte, et nous courons vers la porte,
et nous ouvrons la porte et c'est comme d'entrer dans un haut fourneau.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
Il y a des gens qui crient, il y a du bruit de verre brisé,
il y a ces coups sourds bizarres.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
Et toute la chambre s'est remplie de fumée en deux secondes environ.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
Et Gene se retourne et dit: ''On ne va pas s'en sortir.''
Et il ferme la porte, et toute la chambre est maintenant remplie de fumée.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Nous étouffons tous, et il y a la fumée qui sort des bouches d'aération,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
qui passe sous les portes, il y a des gens qui crient.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
Je me souviens de cet incroyable chaos absolu.
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Je me souviens être assis près du lit, et j'étais tellement -
j'ai eu deux sentiments accablants.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
L'un était la terreur absolue - c'est comme, ''Oh, s'il vous plaît mon Dieu, je veux juste me réveiller,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
faites que ce soit un cauchemar, cela ne peut être vrai,
s'il vous plaît, je veux juste me réveiller, ce doit être un cauchemar. "
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
Et l'autre est un sentiment de culpabilité incroyable.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Ici, j'ai joué à Dieu avec les vies de mon ami, du fils de mon ami, avec la vie de Natasha,
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
et voilà ce qui arrive lorsque vous essayez de jouer à Dieu,vous faites du mal à quelqu'un.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Je me souviens avoir été effrayé et terrifié.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
Et Gene, qui est allongé sur le plancher, dit,
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
"Ecoute, nous devons tremper des serviettes." J'ai dit: "Quoi?"
Il dit: «Nous devons tremper des serviettes. la fumée va nous tuer."
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
Alors nous avons couru à la salle de bain, pris des serviettes,
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
et les avons mises sur nos visages, et sur les visages des enfants.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
Puis il a dit: "tu as du ruban adhésif?"
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
J'ai dit: "Quoi?" Il a dit, "tu as du ruban adhésif?
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
J'ai dit, "Ouais, quelque part dans ma malette.
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Il dit: " Nous devons arrêter la fumée."
Il a dit: "C'est tout ce que nous pouvons faire, nous devons arrêter la fumée."
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Je veux dire, Gene - merci Dieu pour Gene.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Nous avons donc mis les menus du service de chambre sur les évents du mur,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
nous avons mis des couvertures au bas de la porte,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
nous avons mis les enfants sur le rebord de la fenêtre pour essayer de prendre de l'air,
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
et il y avait un bâtiment, un nouveau bâtiment en construction,
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
juste de l'autre côté de la rue par rapport à notre hôtel.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
Et là, dans le bâtiment il y avait des photographes
qui attendaient que les gens sautent.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
11 personnes sont mortes dans l'incendie.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Cinq personnes ont sauté et sont mortes, les autres ont été tuées par la fumée.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
Et il y a ce tambourinement sur la porte après environ 45 minutes
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
dans cette situation, et des gens criaient en coréen.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
Et je me souviens - Natasha n'a pas voulu que nous ouvrions la porte -
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
pardon, moi j'ai essayé de ne pas ouvrir la porte,
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
parce que nous avions passé tellement de temps à barricader la chambre.
Je ne savais pas qui c'était, je ne savais pas ce qu'ils voulaient,
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
et Natasha savait que c'était les pompiers qui essayaient de nous faire sortir.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Je me souviens de lutte à la porte, pour essayer de l'ouvrir.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
Dans tous les cas, 12 heures plus tard, je veux dire, ils nous ont mis dans le hall.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
Gene a fini par utiliser son manteau et son poing dans le manteau, pour briser un cabinet d'alcools et l'ouvrir.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
Les gens étaient couchés sur le sol.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
C'était l'une des nuits les plus horribles.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
Et puis 12 heures plus tard, nous avons loué une voiture, comme nous l'avions prévu,
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
et nous avons ramené Natasha à son village.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
Et nous n'arrêtions pas de nous dire: "Tu réalises que nous étions en train de mourir dans un incendie d' hôtel,
il y a huit heures?
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
C'est tellement étrange la façon dont la vie continue.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Natasha a voulu présenter son frère et son père à tous les villageois,
et le jour où nous sommes arrivés s'est avéré être l'anniversaire d'un homme de 60 ans -
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
cette homme a 60 ans.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
C'est donc devenu une fête double, parce que Natasha a été la première personne
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
de ce village à aller aux États-Unis.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
Ce sont donc les serres.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
Ce sont les anciens qui apprennent à Gene leurs danses.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Nous avons bu beaucoup de vin de riz, nous étions tous deux tellement ivres,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
Je ne pouvais pas y croire.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
C'est la dernière photo avant que Gene et Tim ne rentrent chez eux.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
Les gens de l'adoption nous ont dit que ça allait prendre un an pour que l'adoption soit effective.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
Qu'est-ce qu'on peut faire pendant un an?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
J'ai donc trouvé le nom de chaque fonctionnaire tant du côté coréen qu'américain,
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
et je les ai photographiés et leur ai dit
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
combien ils allaient être célèbres quand ce livre serait fait.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
Et quatre mois plus tard, les papiers d'adoption sont arrivés.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
C'est le moment de dire au revoir à tout le monde à l'orphelinat.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
C'est le Père Keene avec Natasha à l'arrêt de bus.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
Sa grande-tante à l'aéroport.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
J'avais depuis de nombreuses années un accord fantastique avec la compagnie Cathay Pacific,
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
ils me donnaient des pass gratuits sur toutes leurs lignes en échange de photographies.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
C'était l'avantage en nature suprême.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
Et le pilote, que je connaissais en fait - parce qu'ils me laissaient m'assoir
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
sur le strapontin, pour vous dire à quel point c'était il y a longtemps.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Il s'agit d'un Tri-Star, et ainsi ils ont laissé Natasha s'assoir effectivement sur le strapontin.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
Et le pilote, Jeff Cowley, est retourné
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
adopter l'un des autres enfants à l'orphelinat après avoir rencontré Natasha.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
C'est 28 heures plus tard à Atlanta, il s'agit d'un très long vol.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
Juste pour rendre les choses encore plus folles,
Gail, la nouvelle maman de Natasha, était à trois jours
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
de donner naissance à sa propre fille.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Donc, vous savez, si vous écriviez cela, vous diriez,
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
"Non, nous devons écrire le script de manière différente."
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Il s'agit de la première nuit où Natasha a rencontré ses nouveaux cousins, oncles et tantes.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
Gene et Gail connaissent tout le monde à Atlanta,
c'est le couple le plus sociable qu'on puisse imaginer.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Donc, à ce moment-là, Natasha ne parle pas un mot d'anglais,
à part le peu que lui a appris le Père Keene.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
C'est Kylie, sa sœur, qui est maintenant médecin, à droite.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
C'est le marché que j'avais passé avec Natasha, que lorsque nous arriverions à Atlanta
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
elle pourrait prendre - elle pourrait couper ma barbe.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Elle ne l'a jamais beaucoup aimée.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Elle a appris l'anglais en trois mois.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Elle est entrée en cinquième à son niveau d'âge.
Serment d'allégeance pour la première fois.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
C'est son professeur de cuisine.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Natasha m'a dit que beaucoup d'enfants ont pensé qu'elle était bêcheuse,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
parce qu'ils lui parlaient et elle ne répondait pas,
et ils ne se rendaient en fait pas compte qu'elle ne parlait pas très bien l'anglais au début.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Mais ce que j'ai remarqué, encore une fois à titre d'observateur,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
ce que c'était elle qui choisissait qui allait faire partie de son équipe.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
Et elle semblait être devenue très populaire très rapidement.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Maintenant, rappelez-vous la photo,
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
combien elle ressemblait à sa grand-mère, au début?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
Les gens ont toujours dit à Natasha à quel point elle ressemble à sa mère, Gail.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Il s'agit d'un moment de tension lors du premier match de football, je pense.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
Et Kylie - je veux dire, c'était presque comme si Kylie était son propre enfant.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
Elle est en train d'être baptisée.
Maintenant, beaucoup de parents, quand ils adoptent,
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
veulent en fait effacer l'histoire de leur enfant.
Et Gail et Gene ont fait exactement le contraire.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
Ils ont étudié le coréen, ils ont acheté des vêtements coréens.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
Gene a même mis des carreaux dans la cuisine,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
qui racontent qu'Il était une fois une belle fille
qui venait des collines de Corée pour vivre heureuse pour toujours à Atlanta.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Elle déteste cette photo - c'était son premier emploi.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Elle a acheté une Karmann Ghia rouge vif
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
avec l'argent qu'elle a gagné en travaillant chez Burger King.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
Le capitaine des pom-pom girls.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Un concours de beauté.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Ils faisaient leur carte de Noël chaque année.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Gene a passé un million d'années à restaurer cette voiture.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
Kodak a embauché Natasha comme traductrice pour eux aux Jeux olympiques en Corée.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Son futur mari, Jeff, travaillait pour les appareils photo Canon,
et a rencontré Natasha au village olympique.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
C'est son premier voyage en Corée, il y a donc son oncle.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
C'est sa demi-sœur.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
Elle est retournée au village, c'est la meilleure amie de sa mère.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
Et j'ai toujours pensé que c'était une tenue très Annie Hall.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
C'est juste que, vous savez, c'était tellement intéressant à regarder -
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
Voici sa mère dans le fond là-bas.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
C'est le jour du mariage de Natasha.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Gene a l'air un peu plus vieux.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
C'est Sydney, qui aura trois ans dans quelques jours.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
Et voici Evan.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Natasha, tu veux bien venir ici une seconde,
juste peut-être dire bonjour à tout le monde?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(Applaudissements)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
Natasha en fait ne m'a jamais entendu raconter l'histoire.
Je veux dire, elle - vous savez, nous avons regardé les photos ensemble.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Natasha: J'ai vu des photos des millions de fois,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
mais aujourd'hui c'était en fait la première fois que le voyais faire la présentation en entier.
J'ai commencé à pleurer.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Rick Smolan: Je suis sûr qu'il y a 40 choses qu'elle va me dire.
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
Ce n'est pas comme ça que ça s'est passé, ce n'est pas ce que tu as dit.''
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Natasha: Plus tard, je ferai ça plus tard.
(Rires)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
RS: En tous cas, je vous remercie beaucoup, Mike et Richard,
de nous avoir laisser raconter cette histoire.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Merci à vous tous.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7