Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

Rick Smolan conta a história de uma garota

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Tomaz Revisor: Guilherme Pimenta
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Alguns de vocês já ouviram essa história,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
mas na verdade há uma pessoa no auditório
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
que nunca ouviu essa história na frente de uma platéia antes,
por isso estou um pouco mais nervoso do que eu normalmente fico contando-a.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
Eu fui fotógrafo por muitos anos.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
Em 1978, eu trabalhava para a revista Times,
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
e eles me deram um trabalho de três dias
para fotografar crianças amereurasiáticas
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
crianças as quais haviam sido concebidas por pais militares americanos,
por todo o sudeste da Ásia, e depois abandonadas.
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40.000 crianças por toda a Ásia.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Eu nunca tinha ouvido a palavra amereurasiático antes.
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
Eu passei alguns dias fotografando crianças em diferentes países,
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
e como muitos fotógrafos e muitos jornalistas,
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
eu sempre esperei que quando minhas fotografias fossem publicadas,
elas tivessem, de fato, um efeito sobre uma situação,
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
em vez de apenas documentá-la.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Então eu estava tão perturbado com o que vi,
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
e tão descontente com o artigo que foi publicado depois,
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
que decidi tirar 6 meses de férias.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
Eu tinha 28 anos de idade.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
Decidi que eu encontraria seis crianças em diferentes países
e realmente passaria algum tempo com elas,
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
para tentar contar suas histórias um pouco melhor
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
do que eu havia feito para a revista Times.
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
No decorrer da reportagem,
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
eu estava procurando crianças que não haviam sido fotografadas antes,
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
e a Pearl Buck Foundation me disse
que eles trabalhavam com vários americanos, os quais estavam
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
doando dinheiro para ajudar algumas dessas crianças.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
E um homem, que dirigia a Pearl Buck Foundation na Coreia, me disse
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
que havia uma garota de 11 anos que estava sendo criada pela avó.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
E a avó nunca havia deixado que um ocidental a visse.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Toda vez que um ocidental ia à vila, ela escondia a garota.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
E claro, eu fiquei imediatamente curioso.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
Eu vi fotografias dela e pensei que queria ir.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
E o cara me disse: "Não tem jeito, a avó não vai nem... você sabe,
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
ela nunca vai deixá-lo ver essa garota que ela está criando".
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Eu levei um tradutor comigo e fui até a vila,
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
achei a avó e sentei com ela.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
E para minha surpresa, ela concordou em me deixar
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
fotografar sua neta.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
E eu mesmo estava pagando por isso, então perguntei para o tradutor
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
se tudo bem se eu ficasse uma semana.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
Eu tinha um saco de dormir.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
A família tinha uma pequena cabana ao lado da casa,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
então eu disse: "Será que eu poderia dormir no meu saco de dormir, à noite?"
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
E eu disse à garotinha, a qual se chamava Hyun Sook Lee,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
que se eu fizesse alguma coisa que a envergonhasse --
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
ela não falava uma palavra em inglês, apesar de parecer muito americana --
ela poderia apenas levantar sua mão e dizer: "Pare."
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
e eu pararia de fotografar.
E então meu tradutor foi embora.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
E lá estava eu, sem saber falar nem uma palavra em coreano,
e essa foi a primeira noite em que eu vi a Hyun Sook.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Sua mãe ainda estava viva.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
Sua mãe não a estava criando, ela estava sendo criada por sua avó.
e o que imediatamente me impressionou foi
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
como essas duas pessoas se amavam.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
A avó era incrivelmente amável, realmente apaixonada por essa garota.
Elas dormiam no chão, à noite.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
O jeito que eles usam para aquecer suas casas na Coreia é colocando tijolos em baixo do chão,
então o calor , na verdade, vem do chão.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Hyun Sook tinha 11 anos de idade.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
Eu havia fotografado, como eu disse, muitas dessas crianças.
Hyun Sook foi, na verdade, a quinta criança que eu encontrei para fotografar.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
E quase universalmente, entre todas as crianças,
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
elas realmente haviam sido afetadas psicologicamente por
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
terem sido sarradas, ridicularizadas, chateadas e rejeitadas.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
E eu acho que a Coreia era provavelmente
o pior lugar para essas crianças.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
E o que me impressionou imediatamente, quando conheci Hyun Sook
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
foi como ela parecia ser confiante,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
como ela parecia ser feliz sendo ela mesma.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
E lembrem-se dessa foto,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
pois eu mostrarei uma outra foto depois,
e vocês podem ver como ela se parece com sua avó,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
apesar de parecer tão ocidental.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
Eu decidi seguí-la até a escola.
Esta foi a primeira manhã que passei com ela.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
Aqui, é no caminho da escola.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
Esse é o encontro matinal, fora da escola.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
E eu notei que ela estava fazendo palhaçadas.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Quando os professoares faziam perguntas,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
ela era a primeira pessoa a lenvantar a mão.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
De novo, nem um pouco tímida,
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
ou qualquer coisa parecida com as crianças que eu havia fotografado.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
De novo, a primeira a ir à lousa para responder as perguntas.
Em apuros por cochichar no ouvido de sua melhor amiga
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
no meio da sala.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
E uma das outras coisas que eu disse a ela, através do tradutor,
novamente, isso de falar "Pare", era para não prestar atençaõ em mim.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
Então ela apenas me ignorou quase completamente, na maior parte do tempo.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
No intervalo, eu notei que que ela era a garota
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
que escolhia as outras para seu time.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
Era muito óbvio, desde o começo, que ela era uma líder.
Aqui, é no caminho para casa.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
E ali é a Coreia do Norte, ao longo da colina.
Isso é ao longo da área DMZ.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
Eles cobriam as janelas todas as noites, para que a luz não pudesse ser vista,
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
porque o governo da Coreia do Sul disse, durante anos,
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
que a Coreia do Norte poderia invadir a qualquer momento.
Era sempre aasim, quanto mais perto da Coreia do Norte, mais aterrorizante era.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
Frequentemente, eu estava fotografando na escola,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
e ela cochichava no ouvido de sua amiga,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
e olhava para mim e dizia: "Pare.",
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
e eu era o centro das atenções; e todas as garotas gargalhavam,
e isso era meio que uma piada.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(Risos)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
O fim da semana chegou e minha tradutora voltou,
porque eu pedi que ela voltasse
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
para que eu pudesse agradecer formalmente Hyun Sook e sua avó.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
E enquanto a avó falava com a tradutora,
ela começou a chorar.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
E eu disse à tradutora: "O que está acontecendo? Por que ela está chorando?"
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
E ela conversou com a avó por um momento,
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
então havia lágrimas em seus olhos.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
E eu disse: " Tudo bem, o que eu fiz, o que está acontecendo?
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
por que estão todos chorando?"
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
E a tradutora disse: "A avó está dizendo
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
que ela acha que está morrendo,
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
e ela quer saber se você levaria Hyun Sook para a America com você."
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
E eu disse: "Eu tenho 28 anos de idade e vivo em hotels,
e não sou casado".
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Quero dizer, eu me apaixonei por essa garota,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
mas eu, você sabe, era como se emocionalmente eu tivesse 12 anos.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
Se você conhece fotográfos, a piada é
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
que é a melhor forma de adolescência tardia já inventada.
"Me desculpe, tenho que ir fazer um trabalho, eu voltarei."
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
E aí você nunca volta.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
Então eu perguntei à tradutora por que a avó achava que estava morrendo.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
Se poderia levá-la a um hospital ou poderia pagar por um médico para ela?
E ela recusou qualquer ajuda.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
E quando eu saí de lá,
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
dei algum dinheiro à tradutora e disse:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"Por favor, volte e veja se você pode fazer algo."
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
Dei meu cartão para a avó
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
e disse: "Se voce estiver falando sério, eu tentarei arrumar uma família para ela."
E eu imediatamente escrevi uma carta para meus melhores amigos
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
em Atalanta, Georgia, a qual tinha um filho de 11 anos.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
E meu melhor amigo, por engano, um dia
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
disse algo sobre querer outro filho.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Então meus amigos Gene e Gail não tinham notícias de mim há um ano.
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
E de repente eu estava ligando, dizendo: "Estou na Coreia,
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
e conheci essa garota extraordinária".
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
E disse: "A avó acha que está doente,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
mas acho que talvez tenhamos que levar a avó também,
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
eu pagarei pela...". Quero dizer, eu tinha todas essas fotos.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
E então, eu fui embora.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
E meus amigos disseram que eles estavam realmente interessados em adotá-la.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
E eu disse: "Ollha, eu acho que vou assustar a avó
se eu escrever para ela e disser
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
que vocês querem adotar a garota. Eu quero voltar e falar com ela."
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Mas eu estava fora, fazendo um trabalho.
Eu pensei que poderia voltar em algumas semanas e conversar com a avó.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
E no Natal,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
eu estava em Bangkok com um grupo de fotográfos
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
e recebi um telegrama -- naquele tempo a gente recebia telegramas --
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
da revista Times, dizendo que uma pessoa havia falecido na Coreia
e deixado uma criança para mim em um testamento,
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
se eu sabia alguma coisa sobre isso.
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Eu não havia lhes dito o que eu estava fazendo,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
porque eu estava muito chateado com a história que eles haviam publicado.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Então eu voltei para a Coreia e fui até a vila de Hyun Sook,
e ela não estava mais lá.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
E a casa, em que eu havia passado aquele tempo, estava vazia.
Estava incrivelmente frio.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Ninguém na vila queria me falar onde estava a Hyun Sook,
porque a avó sempre a escondia de ocidentais.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
E eles não tinham ideia desse pedido que ela havia me feito.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
Então, eu finalmente achei Myung Sung,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
sua melhor amiga que ela costumava brincar, todos os dias, depois da escola.
E Myung Sung, sob pressão da tradutora e minha,
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
nos deu um endereço de fora de Seoul.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
E eu fui até aquele endereço e bati na porta,
e um homem atendeu.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
Não era uma boa área de Seoul,
e haviam ruas de barro do lado de fora.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Eu bati na porta, e Hyun Sook atendeu.
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
Seus olhos estavam vermelhos e ela parecia estar em choque,
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
ela não me reconheceu, não havia reconhecimento nenhum.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
E esse homem veio à porta e gritou algo em coreano.
E eu perguntei para a tradutora: "O que ele falou?"
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
Ela disse: "Ele quer saber quem é você."
eu disse: "Bom, diga a ele que sou um fotográfo".
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
Eu comecei a explicar quem eu era, e ele interrompeu.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
E ela disse: "Ele disse que sabe quem é você, o que você quer?"
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
"Bom, diga a ele que a avó dessa garotinha
me pediu para achar uma família para ela".
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
ele respondeu: "Eu sou o tio dela, ela está bem, você pode ir agora."
08:28
So I was --
180
508160
1360
Então eu estava -- vocês sabem, ele estava batendo a porta na minha cara,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
estava incrivelmente frio e eu tentava pensar
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
no que o herói faria, em um filme,
se eu estivesse escrevendo um roteiro?
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Entrão eu disse: "Escute, está muito frio e venho de muito longe,
você se importa se eu entrar por um minutoi? Eu estou congelando."
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
E o homem, um tanto relutante, nos deixou entrar, e nós nos sentamos no chão.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
E quando começamos a conversar, eu o vi gritando algo,
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
e Hyun Sook nos trouxe comida.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
E eu tinha essa imagem na minha cabeça, como se estivesse vendo a Cinderela.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
Eu vi a imagem dessa criança alegre, maravilhosa e incrível,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
que agora parecia estar muito ausente,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
sendo escravizada por essa família.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Eu estava horrorizado, e não sabia o que fazer.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
E quanto mais eu tentava conversar com ele, menos amigável ele ficava.
Então eu finalmente decidi, e disse: "Ollhe",
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
e isso tudo através da tradutora, porque isso tudo,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
vocês sabem, eu não falo uma palavra em coreano.
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
então eu disse: "Olhe, Estou muito feliz que Hyun Sook tenha família para abrigá-la,
eu estava muito preocupado com ela.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
Eu fiz uma promessa para a avó dela, sua mãe, que eu acharia uma família,
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
e agora estou muito feliz que você tomará conta dela."
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
"Mas você sabe, eu comprei uma passagem de avião,
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
e eu estou preso aqui por uma semana."
E eu disse: "Estou hospedado em um hotel na cidade.
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
Você gostaria de vir almoçar comigo amanhã?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
Você pode praticar seu inglês". Porque ele havia me falado isso.
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
Eu estava tentando perguntar coisas sobre ele.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
E eu fui para o hotel, e encontrei dois amereurasiáticos mais velhos.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
Uma garota a qual a mãe era uma prostituta,
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
e ela era uma prostituta,
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
e um garoto que entrava e saia da cadeia.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
E eu disse para eles: "Olha, tem uma garotinha
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
que tem uma pequena chance de sair daqui e ir para a América."
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
"Eu não sei se é a decisão certa ou não,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
mas eu gostaria que vocês viessem para um almoço amanhã,
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
dizer ao tio como é andar pela rua,
o que as pessoas dizem para vocês, o que vocês fazem para viver.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
Eu quero que ele entenda o que acontecerá se ela ficar aqui.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
Eu posso estar errado, não sei, mas eu gostaria que vocês viessem amanhã."
Então esses dois vieram para o almoço, e
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
nós fomos expulsos do restaurante.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Eles estavam gritando com ele, eles estavam... E a coisa ficou feia.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Nós fomos para fora, ele estava realmente furioso.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
E eu sabia que tinha estragado tudo.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
E lá estava eu de novo, tentando adivinhar o que fazer.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
Ele começou a gritar comigo, e eu perguntei para a tradutora:
"Tudo bem, diga para ele se acalmar. O que ele esta dizendo?"
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
Ela disse: "Bem, ele está dizendo:
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
'Quem você pensa que é para entrar em minha casa,
um americano rico com suas cameras penduradas no pescoço,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
me acusando de escravizar minha sobrinha?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
Ela é minha sobrinha, eu a amo, ela é filha da minha irmã.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
Quem você pensa que é
para me acusar de algo assim?'."
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Eu respondi: "Olhe, você está absolutamente certo.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
Eu não vou fingir entender o que está acontecendo aqui.
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
Tudo que sei é que eu tenho fotografado muitas dessas crianças.
Eu estou apaixonado por sua sobrinha,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
eu acho ela uma criança especial e incrível.
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
Eu vou trazer meus amigos aqui,
dos Estados Unidos, se você quiser conhecê-los, para ver se você os aprova.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
Eu acho que, pelo pouco que sei da situação,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
ela tem pouquíssima chance de ter aqui, o tipo de vida
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
que você provavelmente quer que ela tenha."
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
Então todo mundo me disse depois que convidar os futuros pais
era, de novo, a coisa mais estúpida que eu poderia ter feito.
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
Porque, quem pode ser bom o bastante para um parente?
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Mas ele me convidou para participar de uma cerimônia
que eles estavam fazendo naquele dia, para a avó.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
E eles pegavam roupas e fotografias
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
e as queimavam como parte do ritual.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
E era possível ver como ela parecia tão diferente em apenas três meses.
Essas são de, acho que de fevereiro, começo de fevereiro.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
E as fotos anteriores foram tiradas em setembro.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Havia um padre da marinha americana, que eu conheci
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
enquanto fazia a reportagem,
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
que tinha 75 crianças vivendo nessa casa.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Ele tinha três mulheres ajudando-o a tomar conta dessas crianças.
E eu sugeri para o tio, para irmos lá
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
conhecer o padre Keene, para descobrir
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
como funcionava o processo de adoção.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
Porque eu queria que ele sentisse que
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
tudo isso estava sendo feito de uma maneira segura.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
Aqui, é no caminho para o orfanato.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Este é o padre Keene. Ele é um homem maravilhoso.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
Ele tinha crianças de toda a Coreia morando lá,
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
e ele encontrava famílias para essas crianças.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Essa é um assistente social entrevistando Hyun Sook.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Eu sempre pensei que ela fosse
completamente intocada por tudo isso, porque sua avó, para mim,
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
parecia ser uma espécie de sábia da vila, e a pessoa que todos...
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
eu notei que durante o dia, as pessoas vinham visitar sua avó.
E eu sempre tive essa imagem de que
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
apesar deles serem provavelmente uma das famílias mais pobres da vila,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
eram uma das mais respeitadas.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
E eu sempre senti que a avó exigiu e insistiu para que os
moradores da vila tratassem Hyun Sook com o mesmo respeito que a tratavam.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Hyun Sook ficou com o Padre Keene,
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
e seu tio concordou que ela ficasse lá até que a doção fosse feita.
Ele, na verdade, concordou com a adoção.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
E eu fui embora fazer um trabalho e voltei uma semana depois,
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
e o Padre Keene disse: "Tenho que falar com você sobre a Hyun Sook."
Eu falei: "Oh, Deus, o que foi agora?"
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
E ele me levou para seu quarto, fechou a porta
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
e disse: "Eu tenho 75 crianças aqui no orfanato, e é uma balbúrdia total."
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
há roupas, crianças, e você sabe,
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
há três adultos e 75 crianças, você pode imaginar."
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
Ele continuou: "No segundo dia que ela estava aqui, ela fez uma lista
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
do nome de todas as crianças mais velhas e das mais novas.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
E designou uma das criança mais velhas para cuidar de uma criança mais nova.
E então ela fez uma lista de trabalho detalhada
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
de quem limparia o orfanato em qual dia."
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
Ele disse: "Ela diz que sou bagunceiro, e que tenho que limpar meu quarto.
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
Eu não sei quem a criou,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
mas, ela está comandando o orfanato,
e ela está aqui há três dias."
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(Risadas)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
Esse era dia de filme, que ela organizou, onde todas as crianças iam ao cinema.
Várias crianças que haviam sido adotadas
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
escreviam cartas para as outras crianças, contando
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
sobre como eram suas vidas com suas novas famílias.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
Então era um grande evento quando as cartas chegavam.
Essa é uma mulher que trabalha agora no orfanato,
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
a qual o filho foi adotado.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
Gene e Gail começaram a estudar coreano
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
no momento em que receberam minha primeira carta.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Eles realmente queriam poder receber Hyun Sook em sua família.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
E uma das coisas que o Padre Keene me falou quando eu voltei
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
de uma dessas viagens... Hyun Sook havia escolhido o nome Natasha,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
que eu entendi ter sido por assistir o desenho
"As aventuras de Rocky e Bullwinkle", na estação da Força Aérea americana.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
Esse é um daqueles mistérios que nós teremos que esclarecer aqui, em um minuto.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Então meu amigo Gene voôu até aqui com seu filho Tim.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
Gail não pôde vir.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
E eles passaram bastante tempo debruçados sobre um dicionário.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
Aqui é o Gene mostrando ao tio onde ficava Atlanta, onde ele vivia, no mapa.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Aqui é o tio assinando os papéis da adoção.
E naquela noite, nós fomos jantar fora para celebrar.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
O tio voltou para sua família,
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
e Natasha, Tim, Gene e eu saímos para jantar.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
E Gene estava mostrando à Natasha, como usar garfo e faca,
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
e em seguida, Natasha estava retornando as aulas sobre talheres.
Nós voltamos ao nosso querto de hotel,
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
e Gene estava mostrando para Natasha, também, onde ficava Atlanta.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
Essa foi a nossa terceira noite na Coreia.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
Na primeira noite, nós pegamos um quarto para as crianças, bem ao lado do nosso.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Eu estava hospedado nesse quarto há quase três meses,
era um pequeno hotel coreano de 15 andares.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
Então, na segunda noite nós não mantivemos o quarto das crianças,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
porque nós tínhamos dormido no chão com todas aquelas crianças, no orfanato.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
E na terceira noite, nós voltamos, tínhamos acabado de sair para jantar,
onde vocês viram as fotos, e fomos até a recepção
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
e o cara da recepção disse:
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
"Não há mais quartos vagos no seu andar para essa noite,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
então se você quiser colocar as crianças cinco andares abaixo, tem um quarto lá."
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
E Gene e eu nos olhamos e falamos:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
"Não, nós não queremos duas crianças de 11 anos, a cinco andares de distância."
E seu filho disse: "Pai, eu tenho um saco de dormir, eu dormirei no chão."
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
E eu disse: "Sim, eu tenho um também."
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Então, Tim e eu dormimos no chão,
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
Natasha ficou com uma cama e Gene com outra, as crianças desmaiaram,
estava sendo muito emocionante por três dias.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Estávamos deitados na cama e Gene e eu estávamos falando como erámos legais.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Dissemos: "Aquilo foi tão legal, nós salvamos a vida dessa garotinha."
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Nós estávamos, sabe, cheios de si.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
E nós pegamos no sono. E eu estava nesse quarto, sabe,
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
por alguns meses agora.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
E eles sempre superaquecem muito os quartos, na Coreia,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
então durante o dia eu deixa as janelas abertas.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
E a noite, por volta da meia noite, eles desligam o aquecimento do hotel,
e por volta da uma da manhã o quarto fica 20 graus abaixo de zero, e eu me levanto.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Eu havia feito isso todas as noites quando estive lá.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Então, com certeza, é uma da manhã e o quarto está congelando,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
Eu fui fechar a janela e escutei pessoas gritando do lado de fora,
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
e pensei: "Ah, os bares devem ter fechado agora."
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
E eu não falo coreano, mas eu escutava essas vozes,
e não eram vozes zangadas, eram de terror.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Então eu abri a janela e olhei para fora,
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
e havia chamas saindo da lateral do nosso hotel,
e o hotel estava pegando fogo.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Então eu corri para o Gene e o acordei,
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
e disse: "Gene, não se apavore, eu acho que o hotel está pegando fogo."
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
E naquele momento havia chamas e fumaça vindo de nossas janelas, estávamos no 11º andar.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Então nós dois ficamos tipo: "O meu Deus, Oh meu Deus."
Nós tentávamos acordar a Natasha, e não conseguíamos falar com ela.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
Vocês sabem como são as crianças quando dormem só por uma hora,
parece que tomaram cinco Valiums, sabe, eles ficam confusos.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
E a gente não conseguia falar com ela.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
Eu me lembro que o filho dele usava uma bota de escalagem com cadarços,
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
e nós tentávamos amarrá-las.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Então tentamos chegar à porta, e corremos até ela,
e quando abrimos a porta era como se estivessemos em um forno.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
Havia pessoas gritando, som de vidros se quebrando
e umas pancadas estranhas.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
E o quarto todo se encheu de fumaça em dois segundos.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
Gene se virou e disse: "Nós não vamos conseguir."
Ele fechou a porta, e o quarto todo ficou cheio de fumaça.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Nós estávamos asfixiando, e havia fumaça saindo dos respiradouros,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
por debaixo das portas, e havia pessoas gritando.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
Eu só me lembro desse inacreditável, absoluto caos.
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Lembro-me de sentar perto da cama, e eu estava tão...
Eu tinha dois sentimentos esmagadores:
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
um era de absoluto terror -- era como: "Oh, por favor Deus, eu só preciso acordar,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
isso tem que ser um pesadelo, isso não pode estar acontecendo;
por favor, eu só quero acordar, tem que ser um pesadelo."
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
E o outro era uma culpa inacreditável.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Lá estava eu, brincando de Deus com as vida do meu amigo, de seu filho e de Natasha,
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
e isso é o que você recebe quando tenta brincar de Deus, você machuca pessoas.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Eu lembro de estar tão amedrontado e aterrorizado.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
E Gene, que estava deitado no chão, disse:
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
"Cara, nós temos que molhar toalhas. E eu pergunto: "O quê?"
Ele repete: "Nós temos que molhar toalhas, nós vamos morrer com a fumaça."
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
Então nós corremos para o banheiro, molhamos toalhas
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
e as colocamos sobre nossos rostos e sobre os rostos das crianças.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
E ele perguntou: "Você tem fita adesiva?"
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
Eu: "O quê?", ele: "Você tem fita adesiva?"
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
Eu disse: "Sim, em algum lugar na minha maleta Halliburton."
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
"Nós temos que parar essa fumaça", ele disse,
"isso é tudo que podemos fazer, nós temos que parar a fumaça."
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Quero dizer, Gene... Graças a Deus por Gene.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Então nós colocamos os menus do hotel em cima dos respiradouros da parede,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
cobertores debaixo das portas,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
as crianças na janela, para tentar respirar um pouco de ar
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
E havia um prédio, um novo prédio sendo construído
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
do lado de fora, bem na frente do nosso hotel.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
E nesse prédio havia fotógrafos
esperando que as pessoas pulassem.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
Onze pessoas acabaram mortas no incêndio.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Cinco pessoas pularam e morreram, outras pessoas foram mortas pela fumaça.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
E havia essas batidas altas na porta, depois de cerca de 45 minutos
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
que isso tudo aconteceu, e pessoas gritavam em coreano.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
Eu me lembro que Natasha não queria que abríssemos a porta.
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
Desculpe, eu não queria abrir a porta,
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
porque nós haviamos passado muito tempo vedando o quarto.
Eu não sabia quem era, nem o que queriam,
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
e Natasha conseguiu dizer que eram bombeiros tentando nos tirar de lá.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Eu me lembro de haver um tipo de briga para tentar abrir a porta.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
De qualquer forma, 12 horas depois, eles nos coloram no saguão.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
Gene acabou usando seu casaco, seu punho no casaco, para abrir um armário de bebidas.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
As pessoas estavam deitadas no chão.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
Foi uma das noites mais horrorizantes.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
E 12 horas depois, nós alugamos um carro, como havíamos planejado,
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
e dirigimos de volta para a vila de Natasha.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
E dizíamos: "Você se dá conta de que íamos morrer em um incêndio de hotel,
há 8 horas atrás?"
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
è tão estranho como a vida segue em frente.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Natasha queria apresentar seu pai e irmão para toda a vila,
e no dia em que chegamos, era também o aniversário de 60 anos de um homem,
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
esse cara tinha 60 anos.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
Então se transformou em uma comemoração dupla, porque Natasha foi a primeira
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
pessoa da vila a ir aos Estados Unidos.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
Aqui são as estufas.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
E aqui, os mais velhos ensinando suas danças para Gene.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Nós bebemos muito vinho de arroz, estávamos muito bêbados,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
eu nem podia acreditar.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
Essa é a última foto antes de Gene e Tim voltarem.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
As pessoas da adoção disseram que levaria um ano para a adoção ser concretizada.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
Tipo, o que você poderia fazer por um ano?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
Então eu descobri o nome de cada oficial, do lado coreano e do americano,
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
eu os fotografei e disse a eles
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
o quanto eles iriam ficar famosos quando este livro estivesse pronto.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
E quatro meses depois, os papéis da adoção ficaram prontos.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Aqui, é o adeus para todo mundo do orfanato.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
Este é o Padre Keene com Natasha, na parada de ônibus.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
Sua tia avó, no aeroporto.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
Eu tive um ótimo acordo com a companhia aérea Cathay Pacific, por anos,
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
onde eles me davam passes livres em suas companhias aéreas em troca de fotografia.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
Era como o melhor privilégio.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
E o piloto, que eu conhecia, porque eles me deixavam sentar
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
no assento ejetor, para você ver como foi a muito tempo atrás.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Esse é um Tri-Star. E eles deixaram a Natasha sentar no assento ejetor.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
O piloto, Jeff Cowley, voltou
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
e adotou uma das crianças do orfanato, depois que conheceu a Natasha.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Aqui, é 28 horas depois, em Atlanta. É um voo muito longo.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
Só para deixar as coisas ainda mais loucas,
Gail, a nova mãe da Natasha, estava há três dias
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
de dar à luz a sua própria filha.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Então, se você estivesse escrevendo isso, você diria:
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
"Não, nós temos que escrever essa história de outro jeito."
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Essa é a primeira noite mostrando à Natasha seus novos tios, tias e primos.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
Gene e Gail conehecem todo mundo em Atlanta,
eles são o casal mais sociáveis que existe.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Nesse ponto, Natasha não falava nenhuma palavra de inglês,
a não ser o que o Padre Keene havia lhe ensinado.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
Este é Kylie, sua irmã, que agora é médica. À direita.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
Esse era um acordo que eu tinha com a Natasha, que quando chegássemos em Atlanta,
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
ela poderia tirar, poderia raspar minha barba.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Ela nunca gostou muito.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Ela aprendeu inglês em três meses.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Entrou no sétimo ano, na faixa etária certa.
Juramento de Lealdade, pela primeira vez.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
Essa é sua professora de culinária.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Natasha me disse que várias crianças achavam que ela era metida,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
porque eles falavam com ela e ela não respondia.
Eles não sabiam que ela não falava muito bem inglês no começo.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Mas o que eu notei, de novo como observador,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
é que ela estava escolhendo quem estaria em seu time.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
E parecia ser muito popular, muito rápido.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Agora, lembram da foto,
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
como ela parecia com sua avó, no começo?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
As pessoas sempre diziam à Natasha como ela se parecia com sua mãe Gail.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Este foi um momento tenso, no primeiro jogo de futebol, eu acho.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
E Kylie, quero dizer, era quase como se Kylie fosse sua própria filha.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
Ela foi batizada.
Agora, um monte de pais, quando eles adotam,
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
querem apagar a história da criança.
Mas Gail e Gene fizeram o oposto.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
Eles estudaram coreano, compraram roupas coreanas.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
Gene até fez um trabalho com azulejos, na cozinha,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
que era uma vez uma linda garotinha
que veio das colinas da Coreia para viver feliz para sempre em Atlanta.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Ela odeia essa foto, foi seu primeiro emprego.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Ela comprou um volkswagen Karmann Ghia vermelho brilhante
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
com o dinheiro que ela ganhou trabalhando no Burguer King.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
A capitã das líderes de torcida.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Concurso de beleza.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Costumava fazer seus cartões de Natal, todos os anos.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Gene está restaurando esse carro há milhões de anos.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
A Kodak contratou Natasha para ser sua tradutora nas Olimpíadas na Coreia.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Seu futuro marido Jeff, estava trabalhando para a Canon,
e conheceu Natasha na Vila Olímpica.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Essa foi sua primeira viagem de volta à Coreia, aqui está seu tio.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
Essa é sua meia-irmã.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
Ela voltou à vila, essa é a melhor amiga de sua mãe.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
E eu sempre pensei que era um tipo muito Annie Hall de se vestir.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
Era, vocês sabem, era muito interessante de se ver.
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
Essa é sua mãe, aquela no fundo.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
Esse é o dia do casamento da Natasha.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Gene parece um pouco mais velho.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Essa é a Sydney, que fará 3 anos de idade em alguns dias.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
E esse é o Evan.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Natasha, você pode vir aqui em cima por um segundo,
apenas para dizer olá para todo mundo?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(Aplausos)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
A Natasha, na verdade, nunca me ouviu contando essa história.
Eu digo, ela, você sabe, nós olhamos as fotos juntos.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Natasha: Eu vi as fotos milhares de vezes,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
mas hoje, pela primeira vez, eu estou vendo ele fazer toda a apresentação.
Eu comecei a chorar.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Rick Smolan: Tenho certeza que há cerca de 40 coisas que ela vai me dizer.
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
"Não foi aquilo que aconteceu, não foi aquilo que você falou."
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Natasha: Mais tarde, eu farei isso mais tarde.
(Risadas)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
RS: De qualquer forma, muito obrigado a Mike e Richard,
por nos ter deixado contar essa história.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Muito obrigado a todos vocês.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7