Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Vîlcu Corector: Brandusa Gheorghe
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Unii dintre voi ați mai auzit povestea asta,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
dar, de fapt, e cineva în public
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
care nu a mai auzit-o -- spusă în fața unui public,
așa că acum sunt puțin mai emoționat decât de obicei când spun povestea asta.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
Mulți ani am fost fotograf.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
În 1978 lucram pentru Time Magazine
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
și am primit o slujbă de trei zile
ca să fotografiez copii „amerasiatici” --
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
copii ai căror tați erau soldați americani
peste tot prin Asia de Sud-Est și care fuseseră abandonați.
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40.000 de copii în toată Asia.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Nu mai auzisem cuvântul „amerasiatic”.
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
Am petrecut câteva zile fotografiind copii din diverse țări
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
și, ca mulți alți fotografi și jurnaliști,
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
mereu am sperat ca atunci când pozele mele vor fi publicate
s-ar putea să influențeze cumva situația,
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
nu doar să o documenteze.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Eram tulburat de ce văzusem
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
și eram nemulțumit de articolul care a apărut,
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
așa că m-am decis să îmi iau șase luni liber.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
Aveam 28 de ani.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
M-am hotărât să găsesc șase copii din țări diferite
și să merg să petrec cu adevărat timp cu ei
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
și să încerc să spun un pic mai bine povestea lor,
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
decât o făcusem pentru Time Magazine.
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
Pe parcusul scrierii poveștii
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
am căutat copii care nu mai fuseseră fotografiați,
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
iar Fundația Pearl Buck mi-a spus că
lucrau cu mulți americani
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
care donau bani ca să-i ajute pe acești copii.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
Iar cel care coordona Fundația Pearl Buck din Coreea mi-a spus că
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
acolo era o fetiță de 11 ani, care era crescută de bunica ei.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
Și că bunica nu lăsase nici un occidental să o vadă.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
De fiecare dată când un occidental venea în sat, ea ascundea fetița.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
Evident că am fost intrigat pe loc.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
Am văzut poze cu ea și am vrut să merg să o văd.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
Iar tipul mi-a spus: „Nu ai nici o șansă. Bunica nu o să te lase -- știi tu,
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
nu o să te lase niciodată să o cunoști pe fata asta pe care o crește.”
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Am luat o translatoare cu mine și am mers în satul respectiv,
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
am găsit-o pe bunică și am discutat cu ea.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
Și, spre surprinderea mea, mi-a dat voie
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
să îi fotografiez nepoata.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
Și pentru că eu plăteam toată treaba asta, am întrebat-o pe translatoare
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
dacă aș putea să rămân acolo săptămâna aia.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
Aveam un sac de dormit.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
Familia avea un șopron mic lângă casă,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
așa că am spus: „Pot să dorm seara aici, în sacul de dormit?”
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
Și i-am spus micuței, pe care o chema Hyun Sook Lee,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
că dacă vreodată făcem ceva care să o stânjenească --
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
nu vorbea o boabă de engleză, deși arăta aproape ca o americancă --
trebuia doar să-și ridice mâna și să spună „stop”.
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
Și eu m-aș fi oprit din pozat.
Apoi translatoarea mea a plecat.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
Așa că am rămas acolo, fără să vorbesc coreeană,
iar asta e din prima seară în care am cunoscut-o pe Hyun Sook.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Mama ei trăia încă.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
Dar nu mama ei o creștea, ci bunica.
Și ce m-a impresionat era
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
cât de mult de iubeau cele două.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
Bunica o iubea mult pe fetița asta.
Noaptea dormeau pe jos.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
În Coreea casele se încălzesc punând cărămizi sub podele,
deci căldura radiază de dedesubt.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Hyun Sook avea 11 ani.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
După cum ziceam, am fotografiat mulți copii ca ea.
De fapt, Hyun Sook a fost al cincilea copil pe care l-am găsit ca să-l fotografiez.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
Un fel de caracteristică generală a acestor copii
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
era aceea că aveau traume psihologice din cauză că
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
se făcea mișto de ei, erau ridiculizați, hărțuiți și respinși.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
Iar în Coreea mi se pare că
a fost cel mai greu pentru acești copii.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
Și ce m-a impresionat de cum am cunoscut-o pe Hyun Sook
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
a fost cât de sigură pe sine părea să fie,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
cât de fericită părea să se simtă în propria ei piele.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
Și țineți minte poza asta,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
deoarece o să vă arăt o altă poză mai târziu,
dar vedeți cât de mult seamănă cu bunica ei,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
deși arată așa de occidentală.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
M-am hotărât să o urmez la școală.
Asta e făcută în prima dimineață în care am stat cu ea.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
Asta e în drum spre școală.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
Asta e adunarea de dimineață din curtea școlii.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
Am observat că făcea pe clovnul.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Când profesorii puneau o întrebare,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
era prima care să ridice mâna.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
Din nou, nu era deloc timidă sau retrasă
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
și nu se comporta ca ceilalți copii pe care i-am fotografiat.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
Din nou, prima care merge la tablă ca să rezolve o problemă.
A dat de bucluc pentru că îi șoptea celei mai bune prietene ale ei
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
în timpul orei.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
Iar un alt lucru pe care i l-am spus prin intermediul translatoarei --
din nou, să zică „stop” -- era să nu mă bage în seamă.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
Iar ea chiar m-a ignorat complet în majoritatea timpului.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
Am observat că în pauze ea era fata
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
care alegea cine urma să facă parte din echipa ei.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
De la bun început a fost evident că ea era liderul.
Asta e pe drumul spre casă.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
Și, sus pe deal, e Coreea de Nord.
Asta e de-a lungul zonei demilitarizate.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
De fapt, în fiecare noapte acopereau ferestrele ca să nu se vadă lumina,
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
deoarece guvernul sud-coreean le spunea de ani buni
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
că oricând s-ar putea trezi cu un atac din partea nord-coreenilor.
Deci mereu era -- cu cât erai mai aproape de Coreea de Nord, cu atât era mai înfricoșător.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
La școală îi făceam foarte des poze,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
iar ea le șoptea ceva prietenelor ei
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
și apoi se uita la mine și zicea „stop”.
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
Iar eu luam poziția de drepți, iar toate fetele râdeau.
Era un fel de glumă.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(Râsete)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
La sfârșitul săptămânii s-a întors și translatoarea mea,
deoarece o rugasem să vină înapoi
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
ca să pot să le mulțumesc oficial bunicii și lui Hyun Sook.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
Și, în timp ce bunica vorbea cu translatoarea,
bunica a început să plângă.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
Am întrebat-o pe translatoare: „Ce se întâmplă? De ce plânge?”
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Și a vorbit cu bunica,
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
după care au început și ei să-i apară lacrimi în ochi.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
Și am spus: „OK, ce am făcut, ce se întâmplă,
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
de ce plânge toată lumea?”
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
Și apoi translatoarea a spus: „Bunica zice că
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
crede că e pe moarte
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
și vrea să știe dacă vrei să o iei pe Hyun Sook cu tine în America.”
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
Am spus: „Am 28 de ani, stau la hoteluri,
și nu sunt căsătorit.”
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Adică, mă îndrăgostisem de fata asta,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
dar eu -- știți cum e, din punct de vedere emoțional aveam 12 ani.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
Dacă știți fotografi, gluma e
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
că e cea mai subtilă formă de adolescență întârziată inventată vreodată --
„Îmi pare rău, trebuie să plec cu munca, dar mă întorc.”
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
Și apoi nu te mai întorci niciodată.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
Așa că am întrebat-o pe translatoare de ce zicea că e pe moarte.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
Pot să o duc la spital, pot să plătesc un doctor să vină să o vadă?
Dar a refuzat orice ajutor.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
Așa că atunci când am mers afară,
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
i-am dat translatoarei niște bani și i-am zis:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
„Te rog să te duci iar la ea și să vezi dacă nu poți face ceva.”
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
Și i-am dat cartea mea de vizită bunicii.
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
Și am spus: „Dacă într-adevăr vorbiți serios, voi încerca să găsesc o familie pentru ea.”
Și imediat le-am trimis o scrisoare celor mai buni prieteni ai mei,
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
din Atlanta, Georgia, care aveau un băiat de 11 ani.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
Prietenii mei au spus într-o zi din greșeală
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
ceva legat de faptul că își doresc un alt copil.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Deci, prietenii mei Gene și Gail nu mai primiseră vești de la mine de aproape un an.
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
Și, dintr-odată, i-am sunat și le-am zis: „Sunt în Coreea
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
și am cunoscut o fetiță extraordinară.”
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
Și am zis: „Bunica crede că e bolnavă,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
dar cred că poate va trebui să o aducem și pe bunică.”
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
Și am zis: „O să plătesc pentru --”, adică, aveam deja o imagine în minte.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
Oricum, am plecat.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
Iar prietenii mei au spus că își doreau mult să o adopte.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
Le-am spus: „Cred că aș speria-o prea tare pe bunică
dacă i-aș scrie să-i spun că vreți să o adoptați.
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
Vreau să merg să vorbesc eu cu ea.”
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Dar eram plecat cu serviciul.
Mă gândeam că mă voi întoarce peste câteva săptămâni și o să vorbesc cu ea.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
În ziua de Crăciun,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
eram în Bangkok cu un grup de fotografi
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
când am primit o telegramă -- pe atunci primeai telegrame --
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
de la Time Magazine, în care scria că cineva din Coreea murise
și că și-a lăsat copilul în grija mea.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
Știam despre ce e vorba?
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Nu le spusesem nimic din ce făceam,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
deoarece eram foarte supărat din cauza articolului pe care-l publicaseră.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Așa că m-am întors în Coreea, în satul lui Hyun Sook,
dar ea nu mai era colo.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
Iar casa în care am stat era goală.
Era incredibil de rece.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Nimeni din sat nu a vrut să-mi spună unde era Hyun Sook,
deoarece bunica o ascunsese mereu de occidentali.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
Iar ei habar n-aveau ce mă rugase ea.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
Într-un final am găsit-o pe Myung Sung,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
cea mai bună prietenă a ei, cu care se juca în fiecare zi după ore.
Iar Myung Sung, strânsă puțin cu ușa de mine și de translatoare,
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
ne-a dat o adresă de la periferia orașului Seul.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Am mers la acea adresă și am bătut la ușă
și ne-a deschis un bărbat.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
Nu era o zonă prea drăguță a Seulului,
iar străzile erau nepavate și pline de noroi.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Am bătut la ușă și ne-a deschis Hyun Sook,
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
care avea ochii injectați și părea să fie în stare de șoc,
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
nu m-a recunoscut -- nu a dat nici un semn că m-ar recunoaște.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
Iar acest bărbat a venit la ușă și a întrebat ceva tăios în coreeană.
Am întrebat-o pe translatoare: „Ce a zis?”
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
Mi-a răspuns: „Vrea să știe cine ești.”
I-am spus: „Păi, zi-i că sunt un fotograf.”
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
Am început să-i explic cine eram, când m-a întrerupt.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
Ea mi-a zis: „Zice că știe cine ești, dar vrea să știe ce vrei.”
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
I-am zis: „Păi, zi-i că bunica micuței
mi-a cerut să-i găsesc o familie.”
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
El a răspuns: „Sunt unchiul ei. Ea e bine, puteți pleca acum.”
08:28
So I was --
180
508160
1360
Iată-mă acolo, cu ușa care era pe punctul de a mi se trânti în față,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
afară era incredibil de rece, iar eu încercam să mă gândesc la
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
„ce ar face un erou dintr-un film,
dacă aș scrie asta ca pe un scenariu?”
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Așa că am zis: „Ascultă, e foarte rece, vin de departe,
te superi dacă intru pentru un minut? Îngheț de frig.”
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
Așa că tipul ne-a dat drumul în silă înăuntru și ne-am așezat pe podea.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
Și când am început să povestim, l-am auzit urlând ceva
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
și Hyun Sook a venit și ne-a adus mâncare.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
Și în mintea mea aveam o imagine cu un fel de Cenușăreasă.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
Mi-o imaginam pe această fetiță minunată,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
deșteaptă și veselă, care acum părea să fie foarte retrasă,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
ca fiind sclava acestei familii.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Eram îngrozit și nu știam ce să fac.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
Cu cât încercam să vorbesc mai mult cu el, cu atât devenea mai ostil.
Într-un final i-am spus: „Uite” --
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
i le-am spus prin intermediul translatoarei pentru că,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
știți, eu nu vorbesc deloc coreeană --
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
i-am spus: „Uite, sunt bucuros că Hyun Sook are la cine să stea.
Mi-am făcut griji în privința ei.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
I-am promis bunicii ei, mama ta, că o să-i găsesc o familie,
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
iar acum sunt bucuros că o să ai grijă de ea.”
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
Am zis: „Dar mi-am luat un bilet de avion
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
și va trebui să rămân aici pentru o săptămână.”
Am zis: „Stau la un hotel din centru.
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
Vrei să ne întâlnim mâine și să luăm prânzul împreună?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
Poți să-ți exersezi engleza” -- deoarece îmi spusese --
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
încercam să aflu mai multe despre el.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
Așa că am mers la hotel și am găsit doi „amerasiatici” mai mari.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
O fată a cărei mama fusese o prostituată
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
și care era și ea o prostituată
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
și un băiat care fusese închis de mai multe ori.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
Le-am zis: „Există o fetiță
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
care are o mică șansă să plece de aici și să ajungă în America.”
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
Le-am zis: „Nu știu dacă e cea mai bună decizie,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
dar aș vrea să veniți mâine cu noi la prânz
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
și să îi spuneți unchiului ei cum e să mergi aici pe stradă,
ce vă zic oamenii, din ce vă câștigați existența.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
Și doar -- vreau ca el să înțeleagă ce se va întâmpla dacă ea rămâne aici.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
Aș putea să greșesc, nu știu asta, dar îmi doresc să veniți mâine.”
Așa că cei doi au venit la masă
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
și am fost dați afară din restaurant.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Au țipat la el, au -- a fost foarte urât.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Am ieșit și el era furios.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
Și am știut că am dat-o rău de tot în bară.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
Iată-mă din nou încercând să-mi dau seama ce să fac.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
Și el a început să strige la mine, așa că i-am spus translatoarei:
„OK, spune-i să se calmeze, ce zice?”
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
Ea a zis: „Păi, spune că
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
<<Cine naiba ești tu să intri-n casa mea,
un bogătaș american, cu aparate foto la gât,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
și să mă acuzi că-mi înrobesc nepoata?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
Ea e nepoata mea, o iubesc, e fiica surorii mele.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
Cine naiba ești tu
să mă acuzi de așa ceva?>>”
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Și i-am spus: „Da, ai absolută dreptate.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
Nu pretind că înțeleg ce să întâmplă aici.”
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
Am spus: „Tot ce știu e că am fotografiat mulți copii din aceștia.”
Am spus: „O iubesc pe nepoata ta,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
cred că e un copil incredibil de special.”
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
Am spus: „O să-mi chem prietenii din SUA aici,
dacă vrei să îi cunoști, ca să hotărăști dacă îți sunt pe plac.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
Cred că -- cu puținul pe care-l știu despre situația asta,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
există șanse foarte mici ca ea să aibă aici genul de viață
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
pe care probabil ți-o dorești pentru ea.”
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
După aceea toți mi-au spus că aducându-i acolo pe posibilii părinți
era, din nou, cel mai tâmpit lucru pe care-l puteam face,
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
deoarece nu e nimeni destul de bun pentru familia ta.
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Dar el m-a invitat la o ceremonie
care avea loc în ziua respectivă, în amintirea bunicii ei.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
Ei iau haine și fotografii
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
pe care le ard ca parte a acestui ritual.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
Și puteți să vedeți cât de diferit arată în doar trei luni.
Asta se întâmpla, cred, în februarie, la începutul lui februarie.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
Iar pozele de dinainte erau făcute în septembrie.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Ei bine, am cunoscut un preot american
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
atunci când mă documentam pentru poveste,
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
iar acesta avea în casa lui 75 de copii.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Avea trei femei care-l ajutau să aibă grijă de acești copii.
Așa că i-am propus unchiului să mergem
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
și să-l vedem pe părintele Keene, ca să vedem
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
cum funcționează adopțiile.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
Voiam ca el să vadă că
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
totul se făcea cu cărțile pe față.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
Asta e în drum spre orfelinat.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Acesta este părintele Keene. E un om minunat.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
Avea o mulțime de copii de peste tot din Coreea acolo
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
și găsea familii pentru acești copii.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Aceasta e o asistentă socială care o intervievează pe Hyun Sook.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Mereu crezusem că pe ea nu o afectează
nimic din toate astea, deoarece mi se păruse că bunica ei
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
era un fel de bătrână înțeleaptă a satului și persoana la care cu toții --
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
pe tot parcusul zilei am văzut cum veneau oameni să o vadă pe bunica ei.
Și aveam imaginea aia în minte
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
că, deși era una dintre cele mai sărace familii din sat,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
era una dintre cele mai respectate.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
Și mereu am simțit că bunica a cerut, într-un fel, a insistat
ca sătenii să o respecte de Hyun Sook așa cum o respectau pe ea.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Hyun Sook a rămas la părintele Keene
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
și unchiul ei a fost de-acord să o lase acolo până când avea să fie gata adopția.
De fapt, și-a dat acordul pentru adopție.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Așa că am plecat cu treabă și m-am întors o săptămână mai târziu,
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
iar părintele Keene mi-a zis: „Trebuie să vorbim despre Hyun Sook.”
Am murmurat: „O Doamne, ce s-a întâmplat?”
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
Mă primește în camera lui, închide ușa și-mi zice:
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
„Sunt 75 de copii în orfelinat și e ca la balamuc aici.
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
Sunt haine peste tot și copii, și știi și tu,
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
sunt trei adulți și 75 de copii -- își dai seama cum e.”
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
Și zice: „În a doua ei zi aici a făcut o listă
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
cu toate numele copiilor mari și cu numele celor mici.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
Și a pus câte-un copil mare să aibă grijă de unul mic.
Și a făcut o listă de lucru
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
cu cine face curat în orfelinat și în ce zi.”
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
Și a zis: „Îmi spune că sunt împrăștiat și că trebuie să-mi fac curat în cameră.”
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
Și mi-a zis: „Nu știu cine a crescut-o,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
dar ea conduce orfelinatul
și e aici de abia trei zile.”
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(Râsete)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
Aici e în ziua în care a organizat o ieșire la film cu toți copiii.
Mulți dintre copiii care au fost adoptați
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
le scriau celorlalți,
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
povestindu-le despre cum era viața lor cu noile familii.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
Așa că era un mare eveniment când veneau scrisorile.
Aceasta e o femeie care lucrează acum la orfelinat
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
și al cărei fiu fusese adoptat.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
Gene și Gail au început să învețe coreeană
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
din momentul în care au primit scrisoare de la mine.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Își doreau mult să poată să o primească pe Hyun Sook în familia lor.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
Iar unul dintre lucrurile pe care părintele Keene mi le-a spus când m-am întors
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
dintr-una din aceste deplasări -- a fost acela că Hyun Sook și-a ales numele de Natasha,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
pe care am înțeles că l-a luat
din desenele „Rocky și Bullwinkle”, la care se uita pe un post al forțelor aviate americane.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
Se poate să fie un mit pe care va trebui să-l distrugem imediat.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Așa că prietenul meu Gene a zburat în Coreea, însoțit de fiul său, Tim.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
Gail nu a putut să vină.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
Au petrecut mult timp aplecați asupra unui dicționar.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
Aici e Gene care-i arată unchiului unde e Atlanta pe hartă, unde locuiește el.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Aici e unchiul care semnează actele de adopție.
În acea seară am sărbătorit luând cina în oraș.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
Unchiul s-a întors la familia lui,
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
iar Natasha, Tim, Gene și cu mine am luat cina în oraș.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Iar Gene îi arăta Natashei cum să folosească furculița și cuțitul,
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
iar apoi Natasha i-a întors lecția despre tacâmuri.
Ne-am întors în camera de hotel
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
și Gene i-a arătat și Natashei unde e Atlanta.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
Asta e a treia noastră noapte în Coreea.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
În prima noapte luasem o cameră pentru copii chiar lângă a noastră.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Eu stăteam în acel hotel de aproape trei luni.
Era un hotel mic, coreean, cu 15 niveluri.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
În a doua seară nu am mai plătit camera copiiilor,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
deoarece am dormit cu toții pe jos, în orfelinat.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
Iar în a treia noapte, tocmai ne întorsesem de la cină,
ați văzut pozele, și ajungem la recepție
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
și tipul de acolo ne zice că
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
„nu sunt camere libere la etajul dumneavoastră,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
dar avem o cameră cu cinci etaje mai jos, dacă doriți”.
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
Iar eu și Gene ne-am uitat unul la celălalt și am zis:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
„Nu, nu vrem ca doi copii de 11 ani să fie cu cinci etaje mai jos ca noi.”
Așa că fiul lui a spus: „Tati, am un sac de dormit, pot să dorm pe jos.”
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
Și eu am zis: „Da, și eu am unul.”
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Așa că Tim și cu mine am dormit pe jos.
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
Natasha a dormit într-un pat, Gene în celălalt, copiii au adormit pe loc,
căci avuseseră parte de trei zile pline.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Stăteam în pat și eu și Gene vorbeam despre cât de mișto eram.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Ziceam: „E minunat, am salvat viața acestei fete.”
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Eram, știți voi, plini de sine.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
Și am adormit -- eu locuiam în camera aia
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
de câteva luni bune.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
Iar în Coreea mereu supraîncălzesc camerele,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
așa că în timpul zile mereu lăsam geamul deschis.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
Iar pe la miezul nopții opreau încălzirea în hotel,
deci pe la 1 noaptea în cameră erau vreo -20 de grade, iar atunci mă trezeam.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Făceam asta în fiecare noapte de când stăteam acolo.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Așa că era 1 noaptea, camera era înghețată.
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
Mă duc să închid geamul și aud oameni strigând afară
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
și mă gândesc că „probabil pleacă lumea din baruri”.
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Iar eu nu vorbesc coreeană, dar aud acele voci,
care nu par nervoase, ci îngrozite.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Așa că deschid geamul și mă uit afară
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
și văd flăcări care ies dintr-o parte a hotelului,
iar hotelul e în flăcări.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Fug la Gene și îl trezesc și-i spun:
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
„Gene, nu te speria, dar cred că a luat foc hotelul.”
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
Fum și flăcări treceau pe lângă geamul nostru de la etajul 11.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Iar amândoi repetam „o Doamne, o Doamne”.
Încercăm să o trezim pe Natasha, dar nu se poate vorbi cu ea.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
Știți cum sunt copiii când dorm de o oră,
e ca și când ar fi luat cinci pastile de Valium.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
Nu se poate vorbi cu ea.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
Țin minte că fiul lui avea bocanci
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
și încercam să-i legăm șireturile.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Încercăm să ajungem la ușă, fugim spre ea,
o deschidem și parcă intrăm într-un cuptor care dogorește.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
Se aud oameni țipând, se aud zgomote de sticlă spartă,
se aud pocnete ciudate.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
În vreo două secunde întreaga cameră se umple cu fum.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
Iar Gene se întoarce și spune: „Nu o să reușim.”
Închide ușa, iar camera e acum plină de fum.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Ne înecăm cu toții, iar fumul continuă să intre prin gurile de aerisire,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
pe sub uși, se aud oameni care țipă.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
Îmi aduc aminte de acel haos incredibil, de acel haos cumplit.
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Îmi amintesc că stăteam lângă pat și că eram așa de --
două sentimente mă copleșeau.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
Unul era groaza absolută -- era „o Doamne, vreau doar să mă trezesc,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
asta nu se poate întâmpla, trebuie să fie un coșmar,
te rog, vreau doar să mă trezesc, trebuie să fie un coșmar.”
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
Iar celălalt era vina copleșitoare.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Eu făceam pe Dumnezeu, jucându-mă cu viața prietenului meu, a fiului lui, cu a Natashei,
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
iar asta se întâmplă când te joci de-a Dumnezeu, ajungi să rănești oameni.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Îmi amintesc că eram speriat și îngrozit.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
Iar Gene, care stătea pe podea, zice:
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
„Trebuie să udăm prosoape.” Îl întreb: „Ce?”
El zice: „Trebuie să udăm prosoape. Dacă nu, o să murim din cauza fumului.”
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
Așa că am alergat în baie, am luat prosoape
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
și ni le-am pus peste față și peste fața copiilor.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
Apoi a zis: „Ai bandă izloatoare?”
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
Am zis: „Ce?” A repetat: „Ai bandă izolatoare?”
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
I-am răspuns: „Da, e undeva pe acolo.”
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Zice: „Trebuie să oprim fumul.
Asta e tot ce putem face; trebuie să oprim fumul.”
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Gene -- mulțumesc lui Dumnezeu pentru Gene.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Am pus meniurile de la room service peste gurile de aerisire,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
am pus pături la uși,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
i-am pus pe copii pe pervaz ca să încerce să respire aer curat.
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
Se construia o nouă clădire
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
chiar peste drum de hotelul nostru.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
Iar în clădirea aceea se aflau fotografi
care așteptau oamenii să sară.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
11 oameni au murit în acel incendiu.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Cinci oameni au sărit și și-au pierdut viața, ceilalți au murit asfixiați.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
Peste vreo 45 de minute se aud niște bătăi puternice în ușă
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
și, pe deasupra, toți strigă în coreeană.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
Îmi aduc aminte că -- Natasha nu a vrut să deschidem ușa --
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
îmi pare rău, dar nu voiam să deschid ușa
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
după ce petrecusem așa de mult timp baricadând camera.
Nu știam cine erau, nu știam ce voiau,
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
iar Natasha și-a dat seama că erau pompierii care voiau să ne scoată de acolo.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Îmi aduc aminte de un fel de încăierare la ușă, încercând să o deschidă.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
Oricum, 12 ore mai târziu eram în holul hotelului.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
Gene și-a înfășurat pumnul în geacă și a spart ușa dulapului cu băuturi.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
Oamenii stăteau întinși pe jos.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
A fost una dintre cele mai îngrozitoare nopți.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
Iar 12 ore mai târziu am închiriat o mașină, așa cum planificasem,
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
și am mers în satul Natashei.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
Repetam mereu: „Îți dai seama că aproape am murit în incendiul de la hotel,
acum vreo opt ore?”
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
E așa de ciudat cum viața merge mai departe.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Natasha voia să îi prezinte sătenilor pe tatăl și pe fratele ei,
iar în ziua în care am ajuns, un bărbat își serba cea de-a 60-a zi de naștere --
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
acest bărbat are 60 de ani.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
Așa că totul s-a transformat într-o dublă petrecere, deoarece Natasha era prima persoană
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
din acel sat, care să ajungă în Statele Unite.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
Acestea sunt serele.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
Aceștia sunt bătrânii care îl învață pe Gene dansurile lor.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Am băut mult vin de orez, eram amândoi așa de beți,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
nu-mi venea să cred.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
Aceasta e ultima poză înainte ca Gene și Tim să se întoarcă acasă.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
Cei de la centru de adopții ne-au spus că va dura un an până ca adopția să fie gata.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
Ce poți să faci timp de un an?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
Așa că am aflat numele tuturor lucrătorilor publici coreeni și americani
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
și i-am fotografiat și le-am spus
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
cât de faimoși vor deveni când această carte va fi gata.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
Iar patru luni mai târziu, actele de adopție erau gata.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Aici își ia la revedere de la toată lumea de la orfelinat.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
Aici e părintele Keene cu Natasha în stația de autobuz.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
Mătușa ei la aeroport.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
Timp de mulți ani am avut o înțelegere grozavă cu compania aeriană Cathay Pacific,
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
în care ei îmi oferau zboruri gratis în schimbul fotografiilor mele.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
Era cea mai tare ofertă.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
Iar pilotul, pe care-l cunoșteam -- doarece mă lăsau să stau
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
cu ei în cabină, ca să vedeți ce mult a trecut de atunci.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Acesta e un Tri-Star, așa că au lăsat-o pe Natasha să stea în cabină.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
Iar pilotul, Jeff Cowley, după ce a cunoscut-o pe Natasha
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
s-a întors și a adoptat un copil de la orfelinat.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Asta e 28 de ori mai târziu, în Atlanta, după un zbor foarte lung.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
Și ca totul să pară și mai nebun,
Gail, noua mamă a Nastashei, mai avea trei zile
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
până să nască propria ei fiică.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Așa că dacă ați scrie asta, ați zice că:
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
„Nu, trebuie să scriu altcumva scenariul.”
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Asta e în prima seară când i-au arătat Natashei noii ei verișori, unchi și mătuși.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
Gene și Gail îi cunosc pe toți din Atlanta,
sunt cel mai social cuplu posibil.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
În acest punct Natasha nu vorbea o boabă de engleză,
în afară de puținul pe care o învățase părintele Keene.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
În dreapta e Kylie, sora ei, care acum e doctor.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
Am făcut un pact cu Natasha că atunci când vom ajunge în Atlanta
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
o voi lăsa să-mi taie barba.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Niciodată nu i-a plăcut.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
A învățat engleza în trei luni de zile.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
A intrat în clasa a șaptea, acolo unde era normal să fie.
Prima dată când rostește jurământul de credință.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
Asta e profesoara ei de la cursul de gătit.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Natasha mi-a spus că mulți copii au crezut că era cu nasul pe sus,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
deoarece vorbeau cu ea, dar ea nu le răspundea,
iar ei nu și-au dat seama că ea nu vorbea prea bine engleza la început.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Ce am văzut, ca observator,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
era că ea alegea cine urma să facă parte din echipa ei.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
Și a devenit foarte populară foarte, foarte repede.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Mai țineți minte poza
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
în care, la început, semăna așa de bine cu bunica ei?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
Oamenii îi spuneau mereu Natashei cât de bine seamănă cu mama ei, Gail.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Acesta e un moment intens din primul ei meci de fotbal, cred.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
Iar Kylie -- era de parcă Kylie era fiica ei.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
E botezată.
Mulți părinți, atunci când adoptă,
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
vor să șteargă istoria copilului.
Dar Gail și Gene au făcut exact contrariul.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
Au învățat coreeană, au cumpărat haine coreene.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
Iar Gene a făcut și un fel de mozaic în bucătărie,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
care zicea că a fost odată ca niciodată o fată frumoasă
care a venit din dealurile Coreei ca să trăiască fericită până la adânci bătrâneți în Atlanta.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Urăște poza asta -- e prima ei slujbă.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Și-a cumpărat o mașină Karmann Ghia de un roșu aprins
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
cu banii pe care i-a făcut muncind la Burger King.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
Șefa majoretelor.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
La un concurs de frumusețe.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Obișnuiau să își facă în fiecare an felicitarea de Crăciun.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Gene restaurează mașina asta de un secol.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
Kodak a angajat-o pe Natasha ca să fie translatorul lor la Jocurile Olimpice din Coreea.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Jeff, viitorul ei soț, lucra pentru Canon
și a cunoscut-o pe Natasha în satul olimpic.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Asta e prima ei vizită înapoi în Coreea, iată-l pe unchiul ei.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
Aceasta e sora ei vitregă.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
A mers și în sat. Aceea e mama prietenei ei cele mai bune.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
Mereu am crezut că aia o ținută á la Annie Hall.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
E atât de, știți voi, a fost atât de emoționant doar să privești --
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
cea din spate e mama ei.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
E ziua nunții Natashei.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Gene arată puțin mai în vârstă.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Aceasta e Sydney, care peste câteva zile va împlini trei ani.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
Și acolo e Evan.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Natasha, vrei să vii puțin pe scenă,
și poate să-i saluți pe cei prezenți?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(Aplauze)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
Natasha nu m-a auzit vreodată spunând povestea.
Adica, ea -- ne-am uitat împreună la poze.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Natasha: Am văzut pozele de milioane de ori,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
dar azi l-am auzit, pentru prima dată, spunând întreaga poveste.
Am început să plâng.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Rick Smolan: Sunt sigur că o să fie o mulțime de lucruri pe care o să mi le spună.
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
„Nu așa s-a întâmplat, nu a fost cum ai spus tu.”
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Natasha: O să fac asta mai târziu.
(Râsete)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
RS: Oricum, le mulțumesc lui Mike și lui Richard
pentru că ne-au lăsat să spunem această poveste.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Vă mulțumesc tuturor.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7