Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irma Komljenović Recezent: Ivan Stamenković
Neki od vas već su čuli ovu priču,
no postoji netko u publici
tko nije čuo priču -- pred publikom --
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
pa sam malo nervozniji nego inače kada pričam ovu priču.
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
Godinama sam bio fotograf.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
Godine 1978. radio sam za časopis Time
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
i dobio sam trodnevni zadatak
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
da fotografiram amerazijsku djecu,
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
djecu koju su začeli američki vojnici
diljem jugoistočne Azije i napustili --
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
40.000 djece diljem Azije.
Nikad prije nisam čuo riječ "amerazijski".
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
Nekoliko sam dana fotografirao djecu u različitim zemljama
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
i kao mnogi fotografi i novinari
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
nadam se da će objaviti moje fotografije,
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
da će one zapravo utjecati na situaciju,
a ne samo dokumentirati je.
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
Jako me je pogodilo što sam vidio
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
i bio sam jako nezadovoljan objavljenim člankom
pa sam uzeo šest mjeseci slobodno.
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
Imao sam 28 godina.
Odlučio sam pronaći šestero djece u različitim zemljama
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
i provesti neko vrijeme s tom djecom
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
te pokušati ispričati njihovu priču bolje
nego što sam to učinio za časopis Time.
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
Dok sam radio na priči,
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
tražio sam djecu koja ranije nisu bila fotografirana
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
i u zakladi Pearl Buck Foundation rekli su mi
da su surađivali s puno Amerikanaca
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
koji su donirali novac za tu djecu.
Čovjek koji je vodio zakladu u Koreji ispričao mi je
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
o jedanaestogodišnjoj djevojčici koju je odgajala baka.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
Baka nikad nije dopustila zapadnjacima da je vide.
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
Kadgod bi zapadnjaci došli u selo, skrila bi djevojčicu.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
Naravno, to me odmah zaintrigiralo.
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Vidio sam njezine fotografije i htio sam otići onamo.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
Tip mi je samo rekao: "Nema šanse. Ova baka nikad neće --
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
dopustiti da upoznaš djevojčicu.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
Poveo sam prevoditelja i otišao u to selo,
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
pronašao baku, porazgovarao s njom.
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Na moje iznenađenje, dopustila mi je
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
da fotografiram njezinu unuku.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
Sam sam to financirao pa sam zamolio prevoditelja
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
da provjeri mogu li ostati jedan tjedan.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
Imao sam vreću za spavanje.
Obitelj je uz kuću imala malu daščaru
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
pa sam pitao "Mogu li spavati noću u svojoj vreći za spavanje?"
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
Djevojčici koja se zvala Hyun-Sook Lee rekao sam
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
ako joj ikada bude neugodno zbog mene --
unatoč izgledu nije znala engleski --
neka samo podigne ruku i kaže: "Stop"
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
i ja neću više fotografirati.
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
Prevoditelj je otišao.
Nisam znao ni riječi korejskog,
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
te sam noći upoznao Hyun-Sook.
Njezina je majka još bila živa.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
Odgajala ju je baka, ne majka.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Odmah sam primijetio
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
koliko jedna drugu vole.
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
Baka je bila jako nježna, istinski zaljubljena u djevojčicu.
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
Noću su spavale na podu.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
U Koreji griju kuće postavljanjem cigli ispod poda,
pa toplina isijava odozdo.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
Hyun-Sook imala je 11 godina.
Fotografirao sam puno takve djece, rekoh.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Hyun-Sook zapravo je bila peto dijete koje sam fotografirao.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
I gotovo sva su djeca
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
imala psihičkih problema
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
jer su ih ismijavali, rugali im se i odbacili ih.
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
Mislim da je Koreja od svih zemalja
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
bila najgore mjesto za tu djecu.
Kod Hyun-Sook odmah sam primijetio
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
kako je samouvjereno izgledala,
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
kako se sretnom doimala u svojoj koži.
Zapamtite tu sliku
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
jer ću vam kasnije pokazati drugu sliku,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
no možete vidjeti koliko je nalik baki
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
iako ima takav zapadnjački izgled.
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
Pratio sam je u školu.
Ovo je snimljeno prvog jutra kod njih.
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
Ovdje smo na putu u školu.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
Ovo je jutarnje okupljanje pred školom.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
Primijetio sam da se ludirala.
Kada su učitelji postavljali pitanja,
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
prva bi podigla ruku.
Nije bila sramežljiva ili povučena
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
niti nalik drugoj djeci koju sam fotografirao.
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
Prva je išla pred ploču.
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
Došaptavala se s najboljom prijateljicom
za vrijeme nastave.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
Još sam joj preko prevoditelja rekao i --
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
opet o govorenju stop -- da ne obraća pažnju na mene.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
I zapravo me uglavnom ignorirala.
Tijekom odmora, primijetio sam,
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
ona je birala koje će cure biti u njenom timu.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
Bilo je očito, od samog početka, da je vođa.
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
Ovo je na putu kući.
Ono gore na brdu je Sjeverna Koreja.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
Ovo je duž demilitarizirane zone.
Navečer su pokrivali prozore kako se ne bi vidjelo svjetlo
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
jer je vlada Južne Koreje godinama prijetila
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
da će Sjevernokorejci kadtad napasti
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
Što si bliže Sj. Koreji, to je veći strah.
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
Često sam fotografirao u školi,
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
a ona bi šaptala prijateljici u uho,
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
pogledala me i rekla, "Stop."
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
I stao bih, a one su umirale od smijeha.
Bila je to mala šala.
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
(Smijeh)
Na kraju tjedna, vratila se prevoditeljica
jer sam je zamolio
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
kako bih mogao zahvaliti baki i Hyun-Sook.
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
I dok je baka razgovarala s prevoditeljicom,
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
počela je plakati.
Pitao sam prevoditeljicu: "Zašto plače?"
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
Kratko je govorila s bakom
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
te su i njoj navrle suze na oči.
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Pitao sam: "Što sam učinio? Što se događa?
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
Zašto svi plaču?"
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
Prevoditeljica je rekla:
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
"Baka misli da umire i pita
biste li poveli Hyun-Sook u Ameriku."
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
Rekao sam: "Imam 28 godina, živim u hotelima
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
i nisam oženjen."
Zaljubio sam se u tu djevojčicu,
no emocionalno, imao sam 12 godina.
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Vic kaže da su fotografi
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
najistančajniji oblik kasne adolescencije ikad izmišljen.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
"Moram na zadatak, vratit ću se."
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
I nikad se ne vratiš.
Pitao sam prevoditeljicu zašto ona misli da umire.
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
Da je odvedem u bolnicu? Platim liječnika?
Odbila je bilo kakvu pomoć
Kada smo izašli,
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
dao sam prevoditeljici nešto novca i rekao:
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
"Molim te provjeri možeš li što učiniti."
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
Baki sam dao svoju posjetnicu.
Rekao sam: "Ako je zaista tako, pokušat ću joj pronaći obitelj."
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
Odmah sam pisao svojim prijateljima
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
u Atlanti, Georgiji, koji imaju 11-godišnjeg sina.
Moj je najbolji prijatelj jednom rekao
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
da bi želio još jedno dijete.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
I tako sam prijatelje Gene i Gail, kojima se nisam javio oko godinu,
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
iznenada nazvao i rekao: "Ja sam u Koreji,
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
upoznao sam posebnu djevojčicu."
I rekao sam: "Baka misli da je bolesna,
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
no ja mislim da ćemo morati povesti i baku."
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
I rekao sam: "Platit ću..." Imao sam određenu predodžbu.
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
I tako, otišao sam.
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
I moji su prijatelji bili jako zainteresirani za posvajanje.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
I rekao sam: "Prestrašit ću baku nasmrt
napišem li da želite posvojiti djevojčicu,
vratit ću se i razgovarati s njom."
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
No bio sam na zadatku.
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
Htio sam se vratiti za nekoliko tjedana i razgovarati s bakom.
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Na Božić
sam bio u Bangkoku s drugim fotografima
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
i dobio telegram, tada su se dobivali telegrami,
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
od časopisa Time, da je netko u Koreji preminuo
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
i oporukom mi ostavio dijete.
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
Znam li išta o tome?
Nisam im rekao što radim,
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
jer sam bio uzrujan zbog objavljene priče.
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
Otišao sam u Koreju, u Hyun-Sookino selo,
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
no nje nije bilo.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Kuća u kojoj sam boravio bila je prazna.
Bilo je strahovito hladno.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
Nisu mi htjeli reći gdje je Hyun-Sook,
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
jer ju je baka uvijek skrivala od zapadnjaka.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Nisu znali što je tražila od mene.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
Konačno sam pronašao Myung Sung,
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
njenu najbolju prijateljicu, s kojom se igrala nakon škole.
Myung Sung, pod pritiskom zbog mene i prevoditelja,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
dala nam je adresu u periferiji Seoula.
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
Otišao sam tamo i pokucao na vrata,
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
i otvorio ih je čovjek.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Nije bio lijep dio Seoula,
ulice su bile blatnjave.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
Pokucao sam na vrata a Hyun-Sook ih je otvorila,
oči su joj bile crvene i izgledala je šokirano.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Nije me prepoznala -- nimalo.
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
Taj je čovjek prišao vratima i viknuo nešto na korejskom.
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
Rekao sam prevoditeljici: "Što je rekao?"
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
Ona reče: "Želi znati tko si ti."
Rekoh: "Pa, reci mu da sam fotograf."
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
Prekinuo me kad sam počeo objašnjavati tko sam.
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
Ona reče: "Kaže da zna tko si, što želiš?"
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
Rekoh: "Pa, reci mu da me pitala
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
njena baka da joj pronađem obitelj."
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
I on reče: "Ujak sam joj, dobro je, možeš ići."
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
Znate, zatvarali su mi vrata u lice
užasno je hladno, a ja si mislim:
08:28
So I was --
180
508160
1360
"Što bi junak u filmu napravio,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
da ja pišem scenarij?"
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
Pa rekoh: "Slušaj, jako je hladno, dugo sam putovao,
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
mogu li ući na kratko? Smrzavam se."
Nevoljko nas je pustio, i sjedili smo na podu.
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Kad smo počeli pričati, viknuo je nešto,
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
i Hyun-Sook uđe noseći hranu.
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
Imao sam tu predodžbu, poput Pepeljuge,
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
zamislio sam to divno,
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
bistro, sretno malo dijete, sada jako povučeno,
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
naizgled rob ovoj obitelji.
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
Bio sam zaprepašten, nisam znao što da napravim.
Što sam više pričao s njim, manje se prijateljski ponašao.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Odlučio sam, pa rekoh: "Gle," --
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
i sve to preko prevoditelja,
jer nisam znao ni riječ korejskog --
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
i rekao: "Gle, drago mi je da Hyun-Sook ima obitelj.
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
Zabrinuo sam se za nju.
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
Obećao sam njenoj baki, tvojoj majci, da ću joj naći obitelj,
a sad sam sretan da ćeš brinuti o njoj."
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
Rekoh: "Znaš, kupio sam avionsku kartu,
ovdje sam cijeli tjedan."
Rekao sam: "Boravim u hotelu u centru grada.
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
Želiš li navratiti i ručati sutra?
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
Možeš vježbati svoj engleski." Rekao mi je --
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
namjeravao sam da priča o sebi.
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
Otišao sam u hotel i našao dva starija Amerazijata.
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
Curu čija je majka bila prostitutka,
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
i ona je prostitutka,
i dečka koji je više puta bio u zatvoru.
Rekao sam im: "Gle, ta curica
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
ima malenu šansu da se makne odavde i ode u Ameriku.
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
Ne znam je li to ispravna odluka,
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
no dođite sutra na ručak
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
i recite ujaku kako je hodati ulicom,
što vam ljudi kažu, što radite.
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
Samo -- želim da razumije što će se dogoditi ostane li tu.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
Možda sam u krivu, ne znam, ali želim da sutra dođete."
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
Oboje su došli,
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
i izbačeni smo iz restorana.
Vikali su na njega, postalo je jako ružno.
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
Bio je jako ljut kad smo izašli.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Znao sam da sam uništio svoju priliku.
I evo me opet, tražim rješenje.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Vikao je na mene, pa rekoh prevoditeljici:
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
"OK, reci mu da se smiri, što govori?"
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
Ona je rekla: "Pa, kaže,
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
'Tko si k vragu ti, kad ulaziš u moju kuću,
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
bogati Amerikanac s kamerom oko vrata,
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
i optužuješ me da zarobljavam svoju nećakinju?
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
Moja je nećakinja, volim ju, kćer je moje sestre.
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
Tko si, dovraga, ti
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
optužujući me ovako'"
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
Rekoh, znate: "Gledaj, u pravu si.
Ne pravim se da znam što se tu događa.
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Ono što znam, fotografirao sam tu djecu."
Rekoh: "Zaljubio sam se u vašu nećakinju,
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
ona je iznimno posebno dijete.
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
Moji će prijatelji doletjeti ovdje iz SAD-a
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
ako ih želiš upoznati, vidi odobravaš li ih.
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
Mislim -- ovo malo što znam o situaciji,
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
da ovdje ima malenu šansu imati život
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
kakav bi joj želio."
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
Svi su mi kasnije rekli da je pozivanje mogućih roditelja bila
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
najgluplja stvar koju sam mogao napraviti,
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
jer nitko nije dovoljno dobar za tvog rođaka.
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
Pozvao me na ceremoniju
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
koji su taj dan imali za njenu baku.
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Uzmu stvari i fotografije,
i spale ih kao dio rituala.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
Vidite kako drukčije izgleda u tri mjeseca.
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
Tada je bila veljača, rana veljača,
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
a prijašnje slike su iz rujna.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
Upoznao sam svećenika am. mornarice
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
dok sam pisao priču,
u čijoj je kući živjelo 75 djece.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Tri žene pomagale su o brizi te djece.
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
Predložio sam ujaku
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
da upoznamo oca Keenea,
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
i saznamo o procesu posvajanja.
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
Htio sam da vidi
kako je sve iskreno i legalno.
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
Ovo je na putu do sirotišta.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
Ovo je otac Keen, divan čovjek.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Tu su živjela djeca iz cijele Koreje,
a on bi im nalazio obitelji.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
Ovo je socijalna radnica, intervjuira Hyun-Sook.
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
Mislio sam da ju ovo ništa ne dira,
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
jer joj je baka izgledala
kao seoska mudra žena --
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
primijetih da su cijeli dan ljudi dolazili posjetiti njenu baku.
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
Uvijek sam smatrao da su,
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
iako su bili među siromašnijim obiteljima,
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
bili jedna od najviše poštovanih obitelji.
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
Vjerovao sam da je baka zahtijevala, inzistirala,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
da seljani Hyun-Sook poštuju kao i nju.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
Hyun-Sook ostala je kod oca Keenea,
ujak je dopustio da ostane do posvajanja.
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Stvarno je pristao na posvajanje.
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
Otišao sam na zadatak, i vratio se za tjedan dana
i otac Keene reče: "Moramo pričati o njoj."
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
I rekoh: "O Bože, što sad?"
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Odvede me u sobu i zatvori vrata,
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
kaže: "Imam 75 djece u sirotištu, to je luda kuća."
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
Ima odjeće, ima djece i, znaš,
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
troje odraslih i 75 djece -- možeš zamisliti.
I reče: "Svojeg drugog dana tu, smislila je listu imena
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
sve starije i mlađe djece.
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
Svakom je starijem dodijelila mlađe dijete.
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
Napravila je detaljnu listu poslova
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
i odlučila tko će kada čistiti sirotište."
Reče: "Kaže mi da sam neuredan, da moram pospremiti svoju sobu.
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
"Ne znam tko ju je odgojio,
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
ali," reče, "upravlja sirotištem
a tu je tek tri dana."
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
(Smijeh)
Ovo je filmski dan - organizirala ona -- kada su sva djeca išla u kino.
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
Puno je posvojene djece
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
pisalo drugoj djeci, govoreći im
o životu s novim obiteljima.
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
Pa je bila velika stvar kad bi pisma dolazila.
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
Ovo je žena koja sad radi u sirotištu,
čiji je sin posvojen.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
Gene i Gail počeli su učiti korejski
čim su dobili moje prvo pismo.
Željeli su lijepo primiti Hyun-Sook u svoju obitelj.
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Otac Keene mi je rekao, kad sam se vratio
s jednog od tih putovanja -- Hyun-Sook je odabrala ime Natasha,
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
shvatio sam i zbog čega,
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
gledala je crtić "Rocky i Bullwinkle" na "American Air Force" stanici.
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
To je možda razbijač mita koji ćemo morati razjasniti za par minuta.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
Moj prijatelj Gene doletio je sa svojim sinom, Timom.
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
Gail nije mogla doći.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
Proveli su puno vremena proučavajući rječnik.
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Ovdje Gene pokazuje ujaku gdje je Atlanta, gdje on živi.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
Ovdje ujak potpisuje papire za posvajanje.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
Otišli smo na večeru te noći da proslavimo.
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Ujak se vratio svojoj obitelji,
a Natasha, Tim, Gene i ja otišli smo na večeru.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
Gene je pokazivao Natashi kako koristiti nož i vilicu,
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
a ona je uzvratila lekciju o priboru.
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Vratili smo se u hotelsku sobu,
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
Gene je Natashi pokazivao gdje je Atlanta.
To nam je bila treća noć u Koreji.
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
Prve smo noći djeci našli sobu odmah pokraj naše.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
U toj sam sobi bio već tri mjeseca --
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
mali korejski hotel s 15 katova.
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Druge noći nismo zadržali sobu za djecu
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
jer smo spavali na podu sirotišta s ostalom djecom.
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
Treće smo se noći vratili poslije večere,
vidjeli ste slike, i stigli na recepciju.
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
Recepcionar je rekao:
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
"Nema slobodne sobe na vašem katu,
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
ali djeca mogu biti u sobi pet katova ispod vas."
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
Gene i ja smo se pogledali i rekli:
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
"Ne želimo dvoje 11-godišnjaka pet katova niže."
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
Njegov sin reče: "Imam vreću za spavanje, spavat ću na podu."
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
Rekoh: "I ja imam svoju"
Pa smo Tim i ja spavali na podu,
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
Natasha na jednom krevetu, Gene na drugom -- djeca spavaju,
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
bila su to tri zanimljiva dana.
Gene i ja ležimo u krevetu i pričamo kako smo cool.
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Rekli smo: "Bilo je divno, spasili smo život toj curi."
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
Bili smo, znate, puni sebe.
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Zaspemo -- u ovoj sobi sam, znate,
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
već nekoliko mjeseci.
Uvijek jako pregriju hotele u Koreji,
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
pa je prozor tijekom dana otvoren.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
Noću, oko ponoći, isključe grijanje u hotelu.
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
U 1 ujutro u sobi je užasno hladno, pa bih ustajao.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
Radio sam to svake noći.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
U 1 ujutro u sobi je zaista jako hladno,
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
odem zatvoriti prozor i čujem ljude vani kako viču.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Pomislih: "Vjerojatno su se barovi zatvorili."
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
Ne znam korejski, ali čujem te glasove,
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
ne čujem ljutnju, nego strah.
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Otvorim prozor i pogledam van,
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
a plamenovi se uzdižu na našoj strani hotela.
Hotel gori.
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Dotrčim do Genea i probudim ga,
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
kažem: "Gene, nemoj paničariti, mislim da hotel gori."
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Dim i plamenovi prolaze kraj naših prozora -- na jedanaestom smo katu.
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
"O moj Bože, o moj Bože", govorili smo.
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
Budili smo Natashu, a ne možemo pričati s njom.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
I znate kakva su djeca nakon sata sna,
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
kao da su uzeli pet Valiuma -- zbunjeni i razbarušeni.
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
I ne možemo pričati s njom.
Njegov sin, sjećam se, imao je L.L. Bean vezice,
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
i pokušavali smo ih vezati.
Pokušavamo doći do vrata, i dotrčimo do njih,
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
a kad ih otvorimo, kao da ulazimo u visoku peć.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Ljudi vrište, zvuk slomljena stakla,
i neki čudni udarci.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
Cijela se soba ispuni dimom za dvije sekunde.
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
Gene kaže: "Nećemo uspjeti."
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
Zatvori vrata, a cijela je soba sad ispunjena dimom.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
Gušimo se, a dim prolazi kroz ventile, ispod vrata.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
Ljudi vrište.
Sjećam se tog nevjerojatnog, apsolutnog kaosa.
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
Sjedio sam kraj kreveta --
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
osjećao sam samo dvije stvari.
Prvo je bio apsolutni užas -- govorio sam: "Bože, želim se probuditi.
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Ovo mora biti košmar, ne događa se stvarno.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
Želim se probuditi, mora biti noćna mora."
Drugo je nevjerojatna krivnja.
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
Glumio sam Boga igrajući se sa životima svojih prijatelja, s Natashinim životom,
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
ovo dobiješ kad se igraš Boga, povrijediš ljude.
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
Bio sam prestravljen.
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
Gene, koji leži na podu, kaže:
"Moramo namočiti ručnike." Rekoh: "Što?"
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
On reče: "Moramo ih namočiti. Umrijet ćemo od dima."
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
Otrčali smo u kupaonu i uzeli ručnike,
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
stavili ih preko svojih lica, lica djece.
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
On reče: "Imaš li zaštitne trake?"
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
Rekoh "Što?" On reče: "Imaš li zaštitne trake?"
Rekoh: "Da, u svojoj torbi."
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
Reče: "Moramo zaustaviti dim.
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
Samo to i možemo, moramo zaustaviti dim."
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
Gene -- hvala Bogu na Geneu.
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Stavili smo jelovnike preko ventila,
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
deke ispod vrata,
djecu smo smjestili kraj prozora da pokušaju doći do zraka.
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
Nasuprot našem hotelu
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
gradila se nova zgrada.
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
Tamo su bili fotografi
čekali da ljudi skoče.
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
Jedanaestero ljudi umrlo je u vatri.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
Petero ljudi skočilo je i umrlo, druge je ljude ubio dim.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Nakon 45 minuta, čuli smo kucanje na vratima,
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
ljudi su vikali na korejskom.
Sjećam se, Natasha nije htjela da otvorimo vrata --
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
pardon, ja nisam htio da otvaramo vrata,
jer smo dugo stvarali svoje barikade.
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
Nisam znao tko je, što žele,
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
ali Natasha je shvatila da su vatrogasci i da nam žele pomoći.
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
Sjećam se gužve oko vrata, pokušavajući ih otvoriti.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Bilo kako bilo, 12 sati kasnije -- bili smo u predvorju.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
Gene je omotao svoj kaput oko šake kako bi razbio staklo na ormariću za piće.
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
Ljudi su ležali na podu.
Bila je to jedna od najstrašnijih noći.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
Onda, 12 sati kasnije, unajmili smo auto, kao što smo namjeravali,
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
i odvezli se do Natashina sela.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
Stalno smo ponavljali: "Shvaćaš li da smo
umirali u požaru prije osam sati?"
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
Čudno je kako život ide dalje.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
Natasha je htjela oca i brata upoznati sa seljanima,
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
a tog je dana bio rođendan 60-godišnjem čovjeku.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Ima 60 godina.
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
Postalo je dvostruko slavlje, jer je Natasha bila
prva osoba iz ovog sela koja ide u SAD.
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
Ovo su staklenički šatori.
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
Starješine uče Genea svoje plesove.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
Pili smo puno rižina vina. Bili smo tako pijani,
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
nisam mogao vjerovati.
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
Ovo je zadnja slika prije odlaska Genea i Tima.
Rekli su nam da će za posvajanje trebati godinu dana.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
Što da radiš godinu dana?
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
Pa sam našao ime svakog američkog i korejskog službenika,
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
fotografirao ih i rekao im
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
koliko će slavni biti kada ova knjiga bude gotova.
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
Četiri mjeseca kasnije, stigli su papiri za posvajanje.
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
Ovdje se pozdravlja sa svima u sirotištu.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
Otac Keene i Natasha na autobusnoj stanici.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Njena prateta na aerodromu.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
Imao sam dogovor s Cathay Pacific aviokompanijom već godinama,
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
davali su mi besplatne karte za fotografije.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
Bilo je iznimno korisno.
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
Pilot, kojeg sam znao -- dali su mi da sjedim
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
u pomoćnom sjedištu, sada znate kad je to bilo.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
Bio je Tri-Star avion, pa su Natashi dali da sjedi u pomoćnom sjedištu.
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Pilot, Jeff Cowley, vratio se
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
i posvojio dijete iz sirotišta kad je upoznao Natashu.
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
28 sati kasnije u Atlanti. Bio je to dug let.
Da bi stvari bile luđe,
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Gail, Natashina nova mama,
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
za tri će dana roditi svoju kćer.
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
Znate, da pišete ovo rekli biste:
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
"Ne, scenarij moramo napisati drukčije."
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Prve noći Natasha upoznaje svoje nove bratiće, ujake i tete.
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
Gene i Gail znaju sve u Atlanti --
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
najdruštveniji su mogući par.
Natasha nije znala engleski,
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
osim par riječi koje ju je otac Keene naučio.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Ovo je Kylie, njena sestra, koja je sada doktorica, na desno.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
Dogovorio sam se s Natashom, da kada dođemo u Atlantu
smije obrijati moju bradu.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
Nikad joj se nije sviđala.
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
Naučila je engleski u tri mjeseca.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Sedmi je razred započela na svojoj dobnoj razini.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Prvi put polaže Zakletvu zastavi.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Njena učiteljica kuhanja.
Djeca su mislila da je umišljena
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
jer su mislili da ne želi pričati s njima,
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
a nisu znali da na početku nije razumjela engleski.
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
Primijetio sam, kao promatrač,
da opet bira tko će biti u njenoj ekipi,
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
vrlo je brzo postala jako popularna.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
Sjećate li se slike
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
na kojoj liči svojoj baki, na početku?
Natashi su ljudi govorili da liči na svoju majku, Gail.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
Napet trenutak na prvoj nogometnoj utakmici, mislim.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Kylie -- Kylie kao da je bila njeno dijete.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
Ovdje je krštena.
Puno roditelja, kada posvoje dijete
žele izbrisati njegovu povijest.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
Gail i Gene učinili su upravo suprotno.
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
Učili su korejski, kupili korejsku odjeću.
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
Gene je čak sredio pločice u kuhinji
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
na kojima kaže: "Jednom davno, predivna djevojčica
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
iz brda Koreje došla je i zauvijek sretno živjela u Atlanti."
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
Mrzi ovu sliku -- njen prvi posao.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
Kupila je žarko crveni Karmann Ghia
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
novcem koji je zaradila radeći u Burger Kingu.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Kapetanica navijačica.
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
Natjecanje ljepote.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
Svake godine sam fotografirao njihove božićne čestitke.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Gene je godinama restaurirao ovaj auto
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Kodak je zaposlio Natashu kao prevoditelja na OIimpijskim igrama u Koreji.
Jeff, njen budući muž, radio je za Canon kamere
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
i upoznao Natashu u Olimpijskom selu.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Ovdje se prvi put vratila u Koreju, to je njen ujak.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
Ovo je njena polusestra.
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Vratila se u selo. To je majka njene najbolje prijateljice.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
Ovdje se obukla kao Annie Hall.
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
Znate, bilo je tako zanimljivo, gledati --
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
ovo je njena majka u pozadini.
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
Dan Natashina vjenčanja.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
Gene izgleda malo starije.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Ovo je Sydney. Navršiti će tri godine za par dana.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Ovo je Evan.
Natasha, bi li došla gore, samo na tren,
da pozdraviš sve?
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
(Pljesak)
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
Natasha me nikad nije čula kako pričam priču.
Mislim -- znate, gledali smo slike zajedno
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
Natasha: Vidjela sam slike bezbroj puta,
no danas sam ga prvi put vidjela kako prezentira.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Zaplakala sam.
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
Rick: Siguran sam da postoji oko 40 stvari za koje će mi reći:
"Nije se tako dogodilo, nisi to rekao."
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Natasha: Kasnije, to ću kasnije napraviti.
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
(Smijeh)
RS: Hvala vam, Mike i Richard,
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
što ste nam dopustili da ispričamo svoju priču.
Hvala vam svima.
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
(Pljesak)
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7