Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

Рик Смолан рассказывает историю одной девочки

75,691 views

2008-07-08 ・ TED


New videos

Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

Рик Смолан рассказывает историю одной девочки

75,691 views ・ 2008-07-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Pajchl Редактор: Inna Kouper
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Некоторые из вас уже слышали эту историю,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
но есть в зале человек,
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
который никогда еще не слышал эту историю, вот так в зале,
поэтому я нервничаю немного больше, чем обычно.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
Я проработал фотографом много лет.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
В 1978 году я работал на журнал «Time Magazine»,
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
и там мне поручили трехдневное задание:
сфотографировать американо-азиатских детей,
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
рожденных от американских военнослужащих
на территории Юго-Восточной Азии, а затем брошенных на произвол судьбы.
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40 000 детей по всей Азии.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Я никогда раньше и не слышал слова «американо-азиатский».
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
Я фотографировал детей в разных странах в течение нескольких дней,
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
и как любой фотограф или журналист,
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
я всегда надеюсь, что мои фотографии после публикации
все-таки смогут повлиять на ситуацию,
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
а не просто запечатлят момент.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Так, меня настолько взволновало мною увиденное,
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
и так расстроила статья, написанная позже,
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
что я решил взять полугодовой отпуск.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
Мне было 28 лет.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
Я решил найти 6 детей в разных странах
провести с ними какое-то время,
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
и рассказать их историю немного лучше, чем,
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
как мне казалось, я это сделал для «Time Magazine».
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
По мере работы над этой историей
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
я искал детей, которых еще не фотографировали,
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
и, как мне сообщили в фонде имени Перл Бак,
они работали со многими американцами, которые
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
жертвовали средства на оказание помощи таким детям.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
Руководитель филиала фонда имени Перл Бак в Корее,
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
рассказал мне об одной 11-летней девочке, которую воспитывала бабушка.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
И эта бабушка тщательно скрывала ее от глаз представителей Запада.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Каждый раз, когда деревню посещали представители западной культуры, она прятала девочку.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
И, конечно, это меня сразу же заинтриговало.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
Я посмотрел на ее фото и подумал, что хочу туда поехать.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
Представитель фонда сказал: «У тебя не получится. Эта бабушка не разрешит...
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
она не позволит тебе встретиться с девочкой, которую растит.»
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Я прихватил с собой переводчика и отправился в эту деревню,
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
нашел эту бабушку, сел с ней поговорить.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
И, к моему удивлению, она согласилась на то,
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
чтобы я фотографировал ее внучку.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
Я сам за все платил, поэтому спросил у переводчика,
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
могу ли я остаться на неделю.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
У меня был спальный мешок.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
Сбоку от дома, где жила семья, был небольшой навес,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
поэтому я спросил: «Могу ли я спать здесь по вечерам в спальном мешке?»
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
А маленькой девочке, которую звали Хьюн Сук Ли, я просто сказал,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
что если я сделаю что-либо, что ее смутит —
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
а она не знала ни слова по-английски, несмотря на американскую внешность --
ей просто нужно поднять руку и сказать «Стоп».
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
И я перестану фотографировать.
А потом уехала моя переводчица.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
И вот он я, не говорю ни слова по-корейски,
и это первый вечер, как я встретил Хьюн Сук.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Ее мать была еще жива.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
Но она ее не растила, этим занималась бабушка.
И меня сразу поразило,
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
какое теплое чувство связывало этих людей.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
Бабушка обожала, безгранично любила ту маленькую девчушку.
Ночью они спали на полу.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
В Корее, чтобы обогреть жилище, они кладут кирпичи в подпол,
так что тепло исходит непосредственно из-под пола.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Хьюн Сук было 11 лет.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
Я фотографировал, как я сказал, много таких детей.
Хьюн Сук была пятым ребенком, которого мне удалось разыскать для фотосессии.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
Практически повсюду
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
такие дети страдали от психологических травм,
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
потому что над ними шутили, их высмеивали, дразнили и отвергали.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
И в Корее, как я выяснил,
таким детям приходилось хуже всего.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
И меня сразу поразило при встрече с Хьюн Сук,
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
насколько она была уверена в себе
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
и насколько счастлива быть самой собой.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
Запомните эту фотографию,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото,
вы видите, насколько она похожа на свою бабушку,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
хоть и очевидно, что у нее западная внешность.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
Я решил пойти за ней в школу.
Это первое утро, проведенное с ней.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
Это по дороге в школу.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
Это утреннее собрание перед школой.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
И я заметил, что она дурачилась.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Когда учителя задавали вопросы,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
она первой поднимала руку для ответа.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
Опять же, она не была стеснительной или замкнутой,
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
она ничуть не походила на других детей, которых я фотографировал.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
Она первая, кто идет отвечать к доске.
Ей делают замечание за то, что она шепталась с подружкой
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
во время урока.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
Через переводчицу я попросил ее еще об одном,
помимо просьбы говорить мне «Стоп» -- это не обращать на меня внимания.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
Так что она меня игнорировала.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
Я заметил, что на переменах
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
именно она выбирала девчонок себе в команду.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
Было очевидно с самого начала, что она была лидером.
Это по дороге домой.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
А там за холмом — Северная Корея.
Территория демилитаризованной зоны Кореи.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
Жители деревни, кстати, покрывали по вечерам окна, чтобы было не видно света,
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
т. к. правительство Южной Кореи твердило им многие годы о том,
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
что северные корейцы могут атаковать в любое время.
Дело обстоит так: чем вы ближе к Северной Корее, тем больше вы напуганы.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
Довольно часто в школе я фотографировал,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
а она вдруг шепнет что-то на ушко подружке,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
потом посмотрит на меня и скажет: «Стоп».
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
Я останавливался весь во внимании, а девчонки закатывались хохотом,
т. е. это была их шутка.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(Смех)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
Подошел конец недели, и вернулась моя переводчица,
как я ее и просил,
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
чтобы я смог формально отблагодарить бабушку и Хьюн Сук.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
И во время беседы с переводчицей
бабушка вдруг заплакала.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
Я спросил у переводчицы: «В чем дело? Почему она плачет?»
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Она перекинулась с бабушкой парой фраз,
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
и на ее глаза навернулись слезы.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
А я сказал: «ОК, что я сделал, в чем дело,
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
почему все плачут?»
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
Переводчица ответила: «Бабушка говорит, что
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
ей кажется, что пришло ее время,
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
и она хочет знать, заберешь ли ты Хьюн Сук с собой в Америку?»
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
Я сказал: «Мне 28 лет, я таскаюсь по отелям,
и я не женат.»
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
В смысле, я полюбил эту девочку,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
но на эмоциональном уровне я был сродни 12-летнему.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
Знаете, как шутят про фотографов, что
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
они - самая ярковыраженная форма отсталого взросления, известная человечеству:
Говоришь: «Извините, мне нужно идти на задание, я скоро вернусь»
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
И не возвращаешься.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
Я спросил у переводчицы, почему бабушка считает, что умирает.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
Мог бы я доставить ее в больницу или оплатить врача?
Но она отказалась от какой-либо помощи.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
И когда я вышел,
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
я дал переводчице денег и сказал:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
«Вернитесь, пожалуйста, и посмотрите, чем можно помочь»
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
И я передал бабушке свою визитку.
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
И сказал: «Если вы серьезно, я постараюсь найти для нее семью»
И тут же я написал письмо своему лучшему другу
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
в Атланту, штат Джорджия, у которого был 11-летний сын.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
А мой друг как-то имел неосторожность упомянуть о том,
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
что хотел бы иметь еще одного ребенка.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Итак, представьте, мои друзья, Джин и Гэйл, не слышали обо мне около года.
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
И тут вдруг я звоню и говорю: «Я в Корее,
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
и я познакомился с одной необычайной девочкой.
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
Ее бабушка думает, что больна.
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
Но похоже, ее тоже придется перевозить.»
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
Говорю: «Я оплачу...» Другими словами, у меня был целый план.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
В любом случае, я уехал.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
А мои друзья сказали, что заинтересованы в ее удочерении.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
Я сказал: «Послушайте, мне кажется, я до смерти напугаю бабушку,
если напишу ей,
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
что вы хотите удочерить девочку. Я хочу вернуться и лично с ней поговорить.»
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Но я был на задании.
Я рассчитал, что поеду туда через пару недель, тогда и поговорю с бабушкой.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
На Рождество
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
я был в Бангкоке с группой фотографов,
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
и получил телеграмму, в те дни пользовались телеграммами,
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
от редакции “Time Magazine”: кто-то умер в Корее
и оставил мне в завещании своего ребенка.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
И знал ли я что-нибудь об этом?
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Я ведь им не рассказывал, чем там занимался,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
из-за того, что был расстроен статьей, которую они написали.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Итак, я отправился снова в Корею в деревню Хьюн Сук,
но ее там не оказалось.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
И дом, где я провел какое-то время, пустовал.
Было невообразимо холодно.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Никто из деревенских не говорил мне ничего о местонахождении Хьюн Сук,
потому что бабушка всегда прятала ее от людей с Запада.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
И они понятия не имели о той просьбе, с которой она ко мне обратилась.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
В итоге, я вышел на Мьян Сан,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
лучшую подружку девочки, с которой они играли каждый день после школы.
И Мьян Сан под нашим с переводчицей давлением
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
дала адрес в пригороде Сеула.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Я поехал по этому адресу, постучался,
и дверь открыл мужчина.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
Это был не очень благополучный район Сеула,
дом окружали грязные улицы.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Я постучал в дверь, ее открыла Хьюн Сук,
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
глаза ее были налиты кровью, казалось, что она находится в состоянии шока,
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
она меня не узнала – даже близко к этому не было.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
А тот мужчина подошел к двери и что-то гавкнул по-корейски.
Я спросил у переводчицы: “Что он сказал?”
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
Она сказала: “Он хочет знать, кто вы.”
Я сказал: “ Скажите ему, что я фотограф.”
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
Я начал объяснять, кто я такой, но он перебил.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
Переводчица сказала: “Он говорит, что знает, кто вы, спрашивает, что вы хотите?”
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
Я сказал: “Скажите ему, что бабушка
этой девочки попросила меня найти ей семью.”
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
А он сказал: “Я ее дядя. С ней все в порядке. Ты можешь идти.”
08:28
So I was --
180
508160
1360
Так я и стоял, дверь захлопнулась прямо перед моим носом,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
на улице невообразимо холодно, и я пытаюсь думать.
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
А что бы сделал герой моего фильма,
если бы я писал сценарий?"
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Я сказал: “Послушайте, на улице очень холодно, я приехал издалека,
не возражаете, если я зайду на минутку? Я жутко замерз.”
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
Мужчина впустил нас с неохотой, мы сели на полу.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
И как только мы начали беседу, он что-то гаркнул,
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
вошла Хьюн Сук и принесла нам еду.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
У меня в голове сразу возникла картина: Золушка.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
Я-то все еще помнил этого замечательного,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
светлого, счастливого ребенка, который полностью замкнулся,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
порабощенный этой семьей.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Я был в ужасе, я не знал, что делать.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
И чем настойчивее я пытался с ним поговорить, тем менее дружелюбным он становился.
В конце концов я сказал: “Послушайте”, --
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
все через переводчицу, т.к.
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
знаете, я ни слова не говорю по-корейски --
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
“Послушайте, я очень рад, что у Хьюн Сук есть семья, с которой она может жить.
Я очень за нее переживал.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
Я пообещал ее бабушке, вашей маме, что я найду для нее семью,
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
и я очень рад, что вы о ней позаботитесь.”
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
Я сказал: “Но знаете, я купил авиабилет,
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
который только через неделю.
Я остановился в отеле в центре.
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
Не хотите завтра сходить со мной на ланч?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
Вы можете попрактиковать свой английский.” - он говорил, что хотел бы этого -
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
Я пытался его побольше расспросить о нем самом.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
И я уехал в отель, где встретил двух американо-азиатов немного постарше.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
Девушку, чья мать была проституткой,
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
и она сама была тоже проституткой,
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
и парня, то и дело попадающего в тюрьму.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
И я сказал им: “Послушайте, у одной маленькой девочки
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
есть мизерный шанс выбраться отсюда и уехать в Америку.”
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
Я сказал: “Не знаю, правильное ли это решение,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
но я хочу, чтобы вы пошли со мной завтра на ланч
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
и рассказали ее дяде, каково вам ходить по улицам,
что вам говорят люди, чем вы зарабатываете на жизнь.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
Я хочу, чтобы он понял, что случится, если она останется здесь.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
Я могу ошибаться, но мне бы хотелось, чтобы вы пришли завтра.”
И вот эти двое пришли на ланч,
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
и нас выкинули из ресторана.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
На него накричали ... Это была ужасная сцена.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Мы вышли на улицу, он был вне себя от ярости.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
Я знал, что все испортил.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
И опять мне надо было думать, что делать.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
А он начал на меня кричать, и я сказал переводчице:
“Скажите, чтобы он успокоился, что он говорит?”
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
И она сказала: “Ну, он говорит:
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
-- Кто ты, черт возьми, такой, чтобы прийти в мой дом,
этакий богатенький американец, увешанный камерами,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
и обвинять меня в том, что я порабощаю свою племянницу?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
Она моя племянница. Я люблю ее, она дочь моей сестры.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
Кто ты, черт возьми, такой,
чтобы меня в таком обвинять?”
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
И я сказал, знаете: “Послушайте, вы абсолютно правы.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
Я не притворяюсь, что понимаю происходящее.
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
Я знаю одно: я фотографировал многих из таких детей.
Я полюбил вашу племянницу,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
я считаю, что она необыкновенно одаренный ребенок.
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
Послушайте, мои друзья могут прилететь сюда из США,
если вы хотите с ними встретиться, чтобы решить, одобряете ли вы их.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
Я просто считаю, как бы мало я не знал о ситуации,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
здесь девочка вряд ли получит то,
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
что вы, скорее всего, хотели бы для неё.”
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
Мне все твердили позже, что приглашать потенциальных усыновителей
было наиглупейшим шагом с моей стороны,
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
т. к. родственники всегда настроены очень критично.
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Но он пригласил меня на церемонию,
которую они проводили в тот день в память бабушки.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
Они сжигали предметы ее одежды и фотографии,
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
как часть ритуала.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
И было заметно, насколько девочка изменилась за эти каких-то три месяца.
Тогда стоял февраль, кажется, начало февраля.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
А фотографии были сняты в сентябре.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Пока я занимался этой историей, я познакомился
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
с американским военным священником,
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
у которого в доме жили 75 детей.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Ухаживать за ними ему помогали три женщины.
И поэтому я предложил дяде девочки пойти туда
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
и познакомиться с отцом Кином, чтобы выяснить,
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
как проходит процесс усыновления.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
Потому что я хотел, чтобы он прочувствовал,
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
что это делается очень открыто.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
Итак, это по пути в приют.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Это отец Кин. Он просто замечательный человек.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
У него в приюте жили дети со всей Кореи,
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
и он находил для них семьи.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Это социальная работница, которая ведет беседу с Хьюн Сук.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Я всегда думал, что девочку все это совсем не коснулось,
потому что ее бабушка, как мне казалось,
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
была той мудрой деревенской женщиной, к которой все...
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
Я заметил, что в течение дня к бабушке приходили люди.
Я всегда представлял,
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
что хоть их семья, возможно, и относилась к числу бедных,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
но была одной из самых уважаемых семей в деревне.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
И мне всегда казалось, что бабушка как бы требовала и настаивала на том,
чтобы жители деревни относились к Хьюн Сук с таким же уважением.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Хьюн Сук осталась в приюте отца Кина,
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
ее дядя согласился оставить ее там на время процесса удочерения.
Он все-таки согласился отдать ее на удочерение.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Я уехал на задание и вернулся неделю спустя,
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
и отец Кин сказал мне: “Нам надо поговорить о Хьюн Сук.”
Я спросил: “Боже, а теперь-то что?”
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
А он ведет меня к себе в комнату, закрывает за собой дверь
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
и говорит: “У меня здесь в приюте 75 детей. Абсолютный бедлам.
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
Тут одежда, тут дети, и, знаешь,
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
у нас всего три взрослых на 75 детей – можешь себе представить.
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
На второй день своего пребывания здесь она составила список
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
с именами всех детей старшего и младшего возраста.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
И поручила каждому ребенку постарше ухаживать за ребенком помладше.
Потом она составила
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
детальный график уборки приюта.”
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
Он сказал: “ Она говорит мне, что я неряха, и мне надо убраться у себя в комнате.
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
Я не знаю, кто ее растил,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
но она управляет приютом,
и это всего после трех дней здесь.”
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(Смех)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
Это был день кино, который она организовала, чтобы дети ходили в кино.
Многие из усыновленных детей
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
писали остальным, рассказывая
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
о своей жизни с новыми семьями.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
Поэтому это было целым событием, когда приходили письма.
Вот это женщина, которая сейчас работает в приюте,
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
ее сына усыновили.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
Джин и Гэйл начали изучать корейский
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
после моего первого письма.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Они хотели поприветствовать и принять Хьюн Сук в семью на ее родном языке.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
Отец Кин сказал мне еще кое-что, когда я приехал
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
из очередной поездки: Хьюн Сук выбрала себе имя Наташа,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
которое, как я понял, ей приглянулось после просмотра
мультика про Рокки и Булвинкля на канале для Американских военно-воздушных сил.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
Возможно, это миф, который нам придется разуршить чуть позже.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Итак, мой друг Джин прилетел со своим сыном, Тимом.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
Гэйл не смогла приехать.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
И они провели много времени в обнимку со словарем.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
А это Джин показывает дяде девочки Атланту, где они живут, на карте.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Здесь дядя подписывает бумаги на удочерение.
Тем вечером мы пошли поужинать в ресторан, чтобы это отметить.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
Дядя поехал домой,
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
а Наташа, Тим, Джин и я отправились на ужин.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Джин показывал Наташе, как пользоваться ножом и вилкой,
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
а потом Наташа показала ему, как пользоваться другими столовыми приборами.
Мы вернулись в наш номер,
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
и Джин тоже показывал Наташе, где расположена Атланта.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
Это был наш третий вечер в Корее.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
В первый вечер мы сняли для детей отдельный номер рядом с нашим.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Я жил в этом отеле месяца три,
это был небольшой 15-этажный корейский отель.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
На второй вечер мы не оставили за собой номер для детей,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
т. к. мы пошли в приют и переночевали там все на полу.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
А на третий вечер мы вернулись в отель, мы просто предварительно зашли поужинать,
вы видели фотографии, мы подошли к приемной отеля,
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
и представитель отеля сказал:
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
“На вашем этаже сегодня все номера заселены, но если
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
вы не против расположить детей 5-ю этажами ниже – там есть свободный номер.”
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
Джин и я посмотрели друг на друга и сказали:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
“Нет, мы не оставим 11-летних детей одних пятью этажами ниже.”
Его сын сказал: “Папа, у меня есть спальный мешок, я посплю на полу.”
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
А я сказал: “Точно, у меня тоже с собой спальный мешок.”
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Итак, Тим и я спали на полу,
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
Наташа на одной кровати, Джин – на другой. Дети быстро заснули,
те три дня были очень насыщенными.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Все отдыхают, мы с Джином обсуждаем, какие мы молодцы.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Мы говорили: “Все прошло так здорово. Мы спасли жизнь этой маленькой девочки.”
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Мы были просто, знаете, так довольны собой.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
И мы заснули. Я жил в этом номере
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
уже пару месяцев.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
В Корее всегда ужасно перенагревают помещения,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
поэтому на день я обычно оставлял открытое окно.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
Около полуночи, отопление в отеле полностью отключается,
поэтому около часу ночи в комнате становилось как -20, и я просыпался.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Я просыпался каждую ночь, пока там жил.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Итак, час ночи, в комнате холодина,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
я иду закрывать окно и слышу крики на улице.
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
Я подумал: “О, должно быть, народ возвращается из баров.”
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Я не говорю по-корейски, но я слышу эти голоса,
я не слышу в них гнева, я слышу в них ужас.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Итак, я открываю настеж окно, выглядываю на улицу –
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
и вижу языки пламени, ползующие вверх по одной стороне здания.
Отель горит.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Поэтому я бегу к Джину, бужу его и говорю:
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
“Джин, без паники, по-моему, в отеле пожар.”
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
И тут уже дым и пламя прямо у наших окон, на 11 этаже.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Мы с ним в шоке: “О, Боже. О, Боже.”
Мы пытаемся разбудить Наташу, но не можем ей ничего объяснить.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
К тому же, знаете, как чувствуют себя дети, поспавшие всего час,
как после 5 таблеток валиума, в разобранном состоянии.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
И мы не можем ничего ей сказать.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
Помню, у сына Джина были ботинки фирмы L.L. Bean на шнурках,
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
мы пытались их зашнуровать.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Итак, мы пытаемся пробраться к двери, бежим к двери,
открываем ее и попадаем все равно, что во взорвавшуюся печь:
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
крики людей, звуки бьющегося стекла,
странные глухие удары.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
Вся комната в дыму за какие-то 2 секунды.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
Джин разворачивается и говорит: “Нам не выбраться.”
Он закрывает дверь, вся комната в дыму.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Мы начинаем задыхаться, дым проникает через вентиляционные люки,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
в дверные щели, люди кричат.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
Я помню тот невероятный, просто абсолютный хаос.
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Помню, как сидел у кровати.
Меня переполняли два чувства.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
Одним из них был абсолютный ужас: “Господи, пожалуйста, дай мне проснуться,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
это просто кошмар, этого не может быть наяву,
пожалуйста, я хочу проснуться, это просто кошмар.”
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
А другим было чувство невероятной вины.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Я пытался вершить судьбы друга, его сына, Наташи.
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
Вот что получается, когда играешь в Бога - причиняешь людям боль.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Помню, что я был в ужасе и напуган.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
А Джин, который лежал на полу, говорит:
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
“Надо намочить полотенца.” Я спросил: “Что?”
Он говорит: “Надо намочить полотенца, иначе мы отравимся дымом.”
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
Мы побежали в ванную и схватили полотенца,
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
приложили их к своим лицам и лицам детей.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
Потом он спросил: “У тебя есть изолента?”
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
Я спросил: “Что?” Он спросил: “У тебя есть изолента?”
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
Я ответил: “Да, где-то была в чемодане.”
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Он говорит: “ Нам надо остановить дым.”
Он говорит: “Это все, что в наших силах, нам надо остановить дым.”
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Да, Джин... Господи, спасибо за Джина!
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Мы закрыли вентиляцию в стенах с помощью гостиничных меню,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
дверную щель мы заткнулюи одеялами,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
посадили детей на подоконник к свежему воздуху.
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
Снаружи стояло здание, новое строящееся здание,
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
стройка шла прямо через дорогу от отеля.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
В том здании сидели фотографы и ждали,
когда люди начнут выпрыгивать из отеля.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
11 человек погибли в огне.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Пять человек выпрыгнули и разбились насмерть, другие отравились дымом.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
Спустя 45 минут кто-то начал ломиться в нашу дверь,
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
кричали что-то по-корейски.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
И я помню, что Наташа не хотела открывать им дверь.
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
Простите, это я не открывал дверь,
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
т. к. мы потратили столько времени на баррикаду комнаты.
Я не знал, кто был за дверью, чего они хотели,
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
а Наташа знала: это пожарные, которые хотели вызволить нас оттуда.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Помню определенную борьбу у двери, чтобы ее открыть.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
В любом случае, 12 часов спустя они расположили нас в фойе.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
В итоге, Джин разбил кулаком, обвернутым пальто, бар с алкоголем.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
Люди лежали на полу.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
Это была одна из самых кошмарных ночей.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
12 часов спустя мы взяли на прокат машину, как и планировали,
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
и поехали обратно в деревню, где жила Наташа.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
Мы то и дело говорили друг другу: “Ты осознаешь, что мы чуть
не погибли в пожаре в отеле всего 8 часов назад?”
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
Так странно, как жизнь продолжает идти своим чередом.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Наташа хотела представить своего брата и отца всем жителям деревни.
Тот день оказался 60-летним юбилеем одного местного жителя.
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
Ему исполнилось тогда 60 лет.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
Поэтому этот день вылился в двойное празднование, потому что Наташа
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
была первой во всей деревне, кто уезжал в США.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
Это парниковые палатки.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
Здесь старики учат Джина месттным танцам.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Мы выпили много рисового вина, мы оба были такие пьяные,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
мне аж не верилось.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
Это последняя фотография перед тем, как Джин и Тим уехали.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
Люди, занимающиеся удочерением, сказали нам, что этот процесс займет год.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
Что там можно делать целый год?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
Я разузнал имена всех официальных лиц на корейской и американской сторонах.
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
Я сфотографировал каждого из них и сказал,
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
что они станут очень известными после того, как эта книга будет готова.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
И через 4 месяца бумаги по удочерению прошли.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Это прощание со всеми в приюте.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
Здесь отец Кин и Наташа на автобусной остановке.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
Ее замечательная тетя в аэропорту.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
У меня уже много лет был договор с авиалиниями Cathay Pacifiс,
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
они бесплатно пропускали меня на все рейсы взамен на мои фотоуслуги.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
Идеальный вариант.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
И пилота я знал лично, потому что они разрешали мне сидеть
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
на откидном кресле - чтобы вам было понятно, как это было давно.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Это самолет Tri-Star, они посадили Наташу на откидное кресло.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
А пилот, Джэфф Коули, после знакомства с Наташей
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
вернулся в Корею и усыновил ребенка из того приюта.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Это спустя 28 часов в Атланте, это длительный перелет.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
И, чтобы еще больше усложнить ситуацию,
Гэйл, новая мама Наташи, должна была родить
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
через три дня собственную дочку.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Если бы вы сочиняли эту историю,
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
вы бы наверное сказали: “Нет, сценарий надо переделать.”
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Вот первый вечер, знакомство Наташи с новыми кузенами, дядями и тетями.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
Джин и Гэйл знают в Атланте всех,
они очень общительная пара.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Тогда Наташа не говорила по-английски,
за исключением того, чему ее научил отец Кин.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
Это Кайли, ее сестричка, сейчас она врач, справа.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
А это обещание, которое я дал Наташе:
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
по приезду в Атланту она мне срезает бороду.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Ей она никогда особо не нравилась.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Она выучила английский за 3 месяца.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Поступила в 7 класс, в свою возрастную категорию.
Клятва верности Америке в первый раз.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
Это ее учитель по кулинарии.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Наташа рассказывала, что многие дети считали ее высокомерной,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
т. к. они с ней заговаривали, а она не отвечала,
они не понимали, что сначала она не могла говорить свободно.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Но я заметил, как наблюдатель,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
что это она выбирала, с кем играть.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
И очень-очень быстро стала популярной.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Помните то фото в начале,
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
где она очень походила на бабушку?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
Наташе всегда говорили, что она - вылитая мама, Гэйл.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Это напряженный момент на первом футбольном матче, по-моему.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
А Кайли - она относилась к Кайли, как к своему ребенку.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
Крещение.
Многие приемные родители
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
хотят стереть из памяти ребенка его прошлое.
А Гэйл и Джин все сделали наоборот.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
Они учили корейский, покупали корейскую национальную одежду.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
Джин даже изобразил в кухне на кафеле историю:
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
как однажды из Кореи маленькая красивая девочка
приехала в Атланту, где с тех пор жила долго и счастливо.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Она ненавидит эту фотографию – ее первая работа.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
На деньги, заработанные в Бургер Кинге,
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
она купила ярко-красный Фольксваген модели Karmann Ghia.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
Вот она - капитан команды черлидеров.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Конкурс красоты.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Фото для семейной рождественской открытки.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Джин восстанавливал этот автомобиль долгие годы.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
Компания Kodak наняла Наташу как переводчика на Олимпийских играх в Корее.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Её будущий муж, Джэфф, работал тогда на компанию Canon,
и познакомился с Наташей в Олимпийской деревне.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Это ее первая поездка в Корею, это ее дядя.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
Это сводная сестра.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
Она навестила деревню, это мама её лучшей подруги.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
Я всегда считал, что этот наряд в стиле фильма “Энни Холл”.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
Было, знаете, так интересно просто наблюдать за всеми,
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
а вот её биологическая мать на заднем плане.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
Это в день Наташиной свадьбы.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Джин выглядит немного старше.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Это Сидни, которой через пару дней исполнится 3 годика.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
А это Эван.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Наташа, может, выйдешь к нам на секундочку
поприветствовать всех?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(Аплодисменты)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
Кстати, Наташа никогда не слышала эту историю от меня.
Я имею ввиду, мы просматривали вместе фотографии.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Наташа: “Я миллион раз видела эти фото,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
но сегодня я впервые вижу целую презентацию.
Я расплакалась.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Рик Смолан: “Уверен, что она меня раз 40 позже поправит:
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
все было не так, чего-то приврал.”
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Наташа: “Позже. Поговорим об этом позже.”
(Смех в зале)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
РС: “В общем, Майк и Ричард, спасибо,
что позволили нам рассказать эту историю.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Спасибо всем.”
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7