Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Inês Pereira
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Alguns já terão ouvido esta história,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
mas pode haver alguém na assistência
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
que nunca a ouviu antes, em público,
por isso estou um pouco mais nervoso do que costumo estar quando a conto.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
Fui fotógrafo durante muitos anos.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
Em 1978 trabalhava para a Time Magazine,
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
e deram-me um trabalho de três dias
— fotografar crianças amerasiáticas
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
crianças cujos pais eram soldados americanos,
em todo o Sudeste Asiático, que depois as abandonaram.
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40 mil crianças em toda a Ásia.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Eu nunca tinha ouvido a palavra amerasiáticas.
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
Passei alguns dias a fotografar crianças em diferentes países
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
e, tal como muitos fotógrafos e muitos jornalistas,
espero sempre que, quando as minhas fotografias são publicadas
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
tenham algum efeito na situação
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
em vez de só a documentar.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Mas fiquei tão perturbado com o que vi
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
e fiquei tão infeliz com o artigo que se seguiu,
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
que decidi tirar seis meses de folga.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
Tinha 28 anos.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
Decidi encontrar seis crianças em países diferentes,
passar algum tempo com os miúdos
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
e tentar contar as histórias deles um pouco melhor
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
do que pensava ter feito para a Time Magazine.
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
Enquanto preparava a história
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
procurei crianças que não tivessem sido fotografadas antes,
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
e a Fundação Pearl Buck contou-me
que tinham trabalhado com muitos americanos
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
que doavam dinheiro para ajudar alguns desses miúdos.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
A pessoa que geria a Fundação Pearl Buck na Coreia
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
disse-me que havia uma menina de 11 anos a ser criada pela avó.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
A avó nunca tinha deixado nenhum ocidental vê-la.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Sempre que um ocidental chegava à aldeia, ela escondia a menina.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
Claro que fiquei imediatamente intrigado.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
Vi muitas fotografias dela, e decidi que queria ir.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
Um tipo tinha-me dito: "Não tens hipóteses.
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
"Não há hipóteses de ela te deixar ver a menina que está a criar".
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Levei comigo uma intérprete, fomos à aldeia,
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
encontrámos a avó, sentámo-nos com ela.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
Para meu espanto, ela concordou deixar-me fotografar a neta.
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
Era eu quem estava a pagar, por isso perguntei à intérprete
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
se não havia problema em ficar uma semana.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
Eu tinha um saco-cama.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
A família tinha um pequeno barraco ao lado da casa, por isso perguntei:
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
"Posso dormir no meu saco-cama à noite?".
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
E disse à menina, que se chamava Hyun Sook Lee,
que, se eu fizesse qualquer coisa que a incomodasse
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
— ela não falava inglês, embora parecesse muito americana —
levantasse o braço e dissesse: "Stop"
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
e eu parava de fotografar.
A minha intérprete foi-se embora.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
Fiquei ali, sem saber coreano.
Eta foi na noite em que conheci Hyun Sook.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
A mãe dela ainda estava viva.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
Não era a mãe que a estava a criar, mas sim a avó.
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
O que me surpreendeu imediatamente
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
foi como se amavam estas duas pessoas.
A avó tinha um carinho incrível e amava profundamente esta menina.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
Dormiam no chão à noite.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
Na Coreia, aquecem as casas pondo tijolos por baixo do chão,
para o calor irradiar por baixo do soalho.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
A Hyun Sook tinha 11 anos.
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
Eu já tinha fotografado muitos destes miúdos.
A Hyun Sook foi a quinta criança que encontrei para fotografar.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
Neste grupo de miúdos, quase todos tinham danos psicológicos reais,
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
por terem sido gozados, ridicularizados, abusados e rejeitados.
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
Provavelmente, de todos que encontrei,
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
a Coreia era o pior lugar para estes miúdos.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
O que me surpreendeu, quando conheci a Hyun Sook
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
foi o ar confiante que ela parecia ter,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
ela parecia sentir-se bem na sua pele.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
Fixem bem esta imagem,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
porque depois vou mostrar-vos outra,
mas vemos como ela é parecida com a avó,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
embora tenha um ar tão ocidental.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
Decidi segui-la até à escola.
Aqui foi a primeira manhã que fiquei com ela.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
Isto é a caminho da escola.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
Isto é a concentração matinal à porta da escola.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
Reparei que ela estava a fazer palhaçadas.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Quando os professores faziam perguntas,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
ela era a primeira pessoa a levantar o braço.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
Uma vez mais, nada tímida ou retraída,
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
nada como as outras crianças que tinha fotografado.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
Era a primeira a ir ao quadro responder a perguntas.
A ter problemas por segredar ao ouvido da melhor amiga no meio da aula.
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
Outra coisa que lhe disse através da intérprete,
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
— além daquilo de dizer "Stop" — foi para não me prestar atenção.
E ela ignorou-me totalmente a maior parte do tempo.
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
Reparei que no intervalo, ela era a rapariga
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
que escolhia as outras para formar equipa.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
Era óbvio, desde o início, que ela era uma líder.
Isto é a caminho de casa.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
A colina ao fundo é a Coreia do Norte.
Isto é na zona desmilitarizada.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
Tapavam as janelas todas as noites para não se verem as luzes
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
porque o governo da Coreia do Sul disse durante anos
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
que a Coreia do Norte podia invadir a qualquer momento.
Quanto mais próximos da Coreia do Norte, mais assustador era.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
Muitas vezes na escola, quando eu estava a fotografar,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
ela segredava ao ouvido da amiga,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
olhava para mim e dizia: "Stop".
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
Eu ficava em sentido e todas as miúdas se riam.
Era uma espécie de partida.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(Risos)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
No final da semana a minha intérprete voltou,
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
— como eu lhe tinha pedido —
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
para poder agradecer formalmente à avó e à Hyun Sook.
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
Enquanto a avó falava com a intérprete,
a avó começou a chorar.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
Perguntei à intérprete: "Que se passa, porque chora ela?".
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Ela falou com a avó por uns momentos
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
e começou a ficar com lágrimas nos olhos.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
Eu perguntei: "Que fiz eu, que se passa,
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
"porque estão todas a chorar?"
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
A intérprete disse:
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
"A avó diz que acha que está a morrer,
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
e quer saber se podes levar a Hyun Sook para a América contigo".
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
E eu disse: "Eu tenho 28 anos,
"vivo em hotéis e não sou casado".
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Quer dizer, eu tinha-me apaixonado por aquela miúda,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
mas era como se emocionalmente eu tivesse 12 anos.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
Corre a piada de que ser fotógrafo
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
é a melhor forma de adolescência prolongada jamais inventada.
"Desculpem, eu tenho um trabalho, volto depois".
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
Mas nunca voltam.
(Risos)
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
Por isso perguntei à intérprete porque pensava que estava a morrer.
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
Se a podia levar a um hospital, chamar um médico?
Ela recusou qualquer tipo de ajuda.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
Então eu saí, dei algum dinheiro à tradutora e disse:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"Por favor, volte e veja se pode fazer alguma coisa".
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
Dei à avó o meu cartão e disse:
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
"Se está a falar a sério, vou tentar encontrar-lhe uma família".
E escrevi imediatamente uma carta aos meus amigos
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
de Atlanta, Geórgia, que tinham um filho de 11 anos.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
O meu melhor amigo tinha dito um dia, por engano,
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
qualquer coisa sobre desejar ter tido outra criança.
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Esses meus amigos Gene e Gail não tinham notícias minhas há um ano.
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
E subitamente eu estava a ligar:
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
"Estou na Coreia e conheci esta rapariga extraordinária".
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
"A avó acha que está doente,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
"mas acho que talvez também tenhamos que levara avó. Eu pago..."
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
Quer dizer, eu já tinha este plano todo construído.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
De qualquer maneira, vim-me embora.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
Os meus amigos disseram que estavam muito interessados em adotá-la.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
E eu disse: "Acho que vou assustar de morte a avó
"se lhe escrever a dizer que querem adotá-la.
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
"Quero voltar lá e falar com ela."
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Mas eu estava fora, em trabalho.
Achei que podia voltar duas semanas depois e falar com a avó.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
No dia de Natal, eu estava em Banguecoque,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
com um grupo de fotógrafos e recebi um telegrama
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
— na altura ainda havia telegramas —
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
da Time Magazine a dizer que tinha morrido alguém na Coreia,
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
e me tinha deixado uma criança em testamento.
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
Se eu sabia alguma coisa sobre isso.
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Eu não lhes dissera o que estava a fazer
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
por ter ficado chateado com a história que publicaram.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Voltei à Coreia e fui à aldeia da Hyun Sook,
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
mas ela tinha partido.
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
A casa dela estava vazia.
Estava um frio incrível.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Ninguém na aldeia me diria para onde tinha ido a Hyun Sook,
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
porque a avó sempre a tinha escondido de ocidentais.
E não faziam ideia do pedido que ela me tinha feito.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
Finalmente encontrei a Myung Sung,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
a melhor amiga com quem brincava todos os dias depois da escola.
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
E a Myung Sung, um pouco sob pressão, minha e da intérprete,
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
deu-nos um endereço fora de Seul.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Fui a esse endereço, bati à porta,
e um homem abriu a porta.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
Não era uma área muito boa de Seul.
Havia estradas de lama em frente à casa.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Bati à porta, e a Hyun Sook veio abrir.
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
Tinha os olhos raiados de sangue, e parecia estar em choque,
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
não me reconheceu minimamente..
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
O homem veio à porta e gritou algo em Coreano.
Perguntei à tradutora: "O que foi que ele disse?".
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
E ela disse: "Ele quer saber quem você é".
E eu disse: "Diga-lhe que sou fotógrafo".
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
Comecei a explicar quem era e ele interrompeu.
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
E ela disse: "Ele diz que sabe quem é, mas o que é que quer?"
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
Eu disse: "Diga-lhe que a avó desta menina me pediu
"que lhe encontrasse uma família".
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
E ele disse: "Eu sou o tio dela, ela está bem, pode ir-se embora".
08:28
So I was --
180
508160
1360
Eu fiquei... Sabem como é, estavam a fechar a porta na minha cara,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
estava um frio incrível, e eu a pensar:
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
"O que é que um herói faria num filme
"se isto fose um argumento para um filme?".
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Então disse: "Ouça, está mesmo frio, vim de longe,
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
Posso entrar por instantes? Estou a congelar".
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
O tipo relutantemente deixou-nos entrar e sentámo-nos no chão.
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
Quando começámos a falar, ele gritou
e a Hyun Sook veio trazer-nos comida.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
Eu tive esta imagem mental, de algo parecido com a Cinderela.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
Eu tinha a imagem de uma criança fantástica,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
brilhante e feliz, que agora parecia estar muito retraída,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
a ser escravizada por esta família.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Eu estava horrorizado e não sabia o que fazer.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
Quanto mais tentava falar com ele, menos amigável ele ficava.
Então finalmente decidi dizer,
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
sempre com recurso à intérprete,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
porque eu não falo uma palavra de coreano:
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
"Ouça, estou muito contente por a Hyun Sook ter uma família com quem viver.
"Estava muito preocupado com ela.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
"Fiz uma promessa à avó, a sua mãe, que lhe encontraria uma família,
"e estou feliz por estar a cuidar dela".
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
"Mas comprei um bilhete de avião e estou aqui preso uma semana".
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
"Estou ali num hotel na baixa. Querem ir lá almoçar amanhã?
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
"E você pode praticar o seu Inglês".
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
Ele tinha-me dito isso porque eu fizera-lhe algumas perguntas.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
Fui para o hotel e encontrei dois amerasiáticos mais velhos.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
Uma rapariga cuja mãe tinha sido prostituta,
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
e ela era prostituta também,
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
e um rapaz que entrava e saía da cadeia.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
E disse-lhes: "Ouçam, há uma menina
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
"que tem uma pequena hipótese de ir para a América".
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
"Não sei se é a decisão correta ou não,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
mas gostaria que viessem ao almoço amanhã
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
"e digam ao tio como é andar pela rua,
"ouvir o que as pessoas vos dizem, como ganham a vida.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
"Só quero que ele perceba o que vai acontecer se ela ficar.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
"Posso estar errado, não sei, mas gostava que viessem amanhã".
Então os dois vieram ao almoço e fomos expulsos do restaurante.
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Eles gritaram com eles — aquilo ficou muito feio.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Saímos, ele estava furioso e eu percebi que tinha estragado tudo.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
Lá fiquei eu de novo, a tentar descobrir o que fazer.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
Ele começou aos gritos e eu pedi à intérprete:
"Diga-lhe que se acalme, que está ele a dizer?"
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
"Bem, ele está a dizer,
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
"'Quem é você para entrar em minha casa,
"'um americano rico com câmaras ao pescoço,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
"'a acusar-me de escravizar a minha sobrinha?
"'Esta é a minha sobrinha, adoro-a, é filha da minha irmã.
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
"'Quem diabo é você para me acusar duma coisa dessas?'".
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Eu disse: "Você tem toda a razão.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
"Não tenho a pretensão de saber o que se está a passar."
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
"Só sei que tenho fotografado muitas destas crianças".
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
"Adoro a sua sobrinha, acho que é uma criança incrivelmente especial".
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
"Se quiser, eu trago cá os meus amigos
"dos Estados Unidos para os conhecer, para ver se os aprova.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
"Só acho que, do pouco que conheço da situação,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
"ela tem poucas hipóteses de ter aqui o tipo de vida
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
"que provavelmente quer que ela tenha".
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
Todos me disseram depois que convidar os possíveis pais
foi a coisa mais estúpida que podia ter feito,
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
porque quem é que vai ser suficientemente bom para um parente?
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Mas ele convidou-me para uma cerimónia
que estavam a ter naquele dia em honra da avó.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
Agarravam nas roupas e em fotografias
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
e queimavam-nas como parte do ritual.
Vemos aqui como ela ficou tão diferente em apenas três meses.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
Acho que, nesta altura era o início de fevereiro.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
As fotografias anteriores foram tiradas em setembro.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Havia um padre americano dos Marines que eu tinha conhecido
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
enquanto fazia esta história,
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
que tinha 75 crianças a viver em casa dele.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Tinha três mulheres a cuidar das crianças.
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
Sugeri ao tio que fôssemos falar com o padre Keene
para saber como funcionava o processo de adoção,
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
porque queria que ele sentisse
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
que tudo isto estava a ser feito sem subterfúgios.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
Isto é a caminho do orfanato.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Este é o padre Keene. É um tipo espantoso.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
Ele tinha miúdos de toda a Coreia a viver lá
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
e arranjava famílias para estes miúdos.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Esta é uma assistente social a entrevistar a Hyun Sook.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Eu achava que ela tinha estado totalmente imune a tudo isto,
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
porque a avó parecera-me ser uma espécie de sábia da aldeia,
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
e reparara que, ao longo do dia, várias pessoas vinham visitar a avó.
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
E sempre tive esta ideia que,
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
embora fossem uma das famílias mais pobres da aldeia,
eram uma das famílias mais respeitadas.
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
Sempre senti que a avó tinha exigido e insistido com os aldeões
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
que tratassem a Hyun Sook com o mesmo respeito que a tratavam a ela.
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
A Hyun Sook ficou em casa do padre Keene,
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
e o tio aceitou deixá-la ficar lá até que a adoção se completasse.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
Ele acabou por aceitar a adoção.
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Parti para um trabalho, voltei uma semana depois e o padre Keene disse:
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
"Tenho que falar consigo sobre a Hyun Sook".
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
E eu: "Oh meu Deus, que foi agora?"
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
Ele leva-me para uma sala, fecha a porta e diz:
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
"Tenho aqui 75 crianças, é uma confusão total".
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
"Há roupas e miúdos e, você sabe,
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
"há 3 adultos e 75 crianças. Pode imaginar".
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
"Ao segundo dia aqui, ela fez uma lista
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
"com os nomes de todos os miúdos mais velhos e mais novos.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
"E atribuiu um miúdo mais velho a cada um dos miúdos mais novos.
"Depois criou uma lista de trabalho
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
"de quem limpava o orfanato em cada dia".
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
"Ela anda a dizer-me que sou desarrumado e que tenho que arrumar o meu quarto".
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
"Não sei quem a criou,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
"mas ela está a gerir o orfanato,
"e só está cá há três dias".
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(Risos)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
Este é o dia do cinema que ela organizou, em que todos os miúdos iam ao cinema.
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
Muitos dos miúdos que eram adotados
escreviam aos outros, contando-lhes
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
como era a vida deles com as novas famílias.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
Era um grande acontecimento quando chegavam cartas.
Esta é uma senhora que trabalha agora no orfanato
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
cujo filho tinha sido adotado.
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
O Gene e a Gail começaram a estudar coreano
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
logo que receberam a minha primeira carta.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Queriam poder receber bem a Hyun Sook na sua família.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
Uma das coisas que o padre Keene me disse, quando voltei de uma dessas viagens,
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
foi que a Hyun Sook tinha escolhido o nome Natasha.
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
Depois percebi que tinha sido por ver um desenho animado
na estação da Força Aérea americana.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
Isto é um daqueles mitos que vamos poder esclarecer aqui, daqui a pouco.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
O meu amigo Gene veio com o filho, Tim.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
A Gail não pôde vir.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
Passavam muito tempo debruçados sobre um dicionário.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
Aqui é o Gene a mostrar ao tio, no mapa, onde ficava Atlanta, onde vivia.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Aqui é o tio a assinar os papeis da adoção.
Nós fomos jantar essa noite para festejar.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
O tio voltou para a sua família.
A Natasha, o Tim, o Gene e eu fomos jantar.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Gene estava a mostrar à Natasha como usar a faca e o garfo
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
e a Natasha devolvia as lições sobre utensílios.
Voltámos ao nosso quarto de hotel,
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
e o Gene mostrou à Natasha onde ficava Atlanta.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
Esta era a nossa terceira noite na Coreia.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
Na primeira noite reservámos um quarto para os miúdos junto de nós.
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Eu já tinha aquele quarto há uns três meses.
Era um pequeno hotel coreano de 15 andares.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
Na segunda noite, não ficámos com o quarto dos miúdos,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
porque fomos dormir no chão com os miúdos todos no orfanato.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
Na terceira noite, depois do jantar onde viram as fotografias
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
voltámos ao hotel e o tipo da receção disse:
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
"Esta noite não há quartos livres no vosso andar
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
"Só há um quarto 5 andares mais abaixo",
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
O Gene e eu olhámos um para o outro e dissemos:
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
"Não, não queremos dois miúdos de 11 anos tão longe".
O Tim disse: "Pai, eu tenho o saco-cama, eu durmo no chão".
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
E eu: "Eu também tenho um".
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Então o Tim e eu dormimos no chão,
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
a Natasha ficou numa cama, o Gene noutra, os miúdos adormecem.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Estavam a ser três dias muito emocionantes.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
Estamos na cama, o Gene e eu a dizermos como éramos porreiros.
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
"Isto foi tão bom, salvámos a vida desta menina".
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Estávamos, sabem, com a mania.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
E adormecemos. Eu já estava neste quarto há uns meses.
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
Na Coreia, aquecem sempre terrivelmente os hotéis.
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
Durante o dia deixava sempre a janela aberta.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
Perto da meia-noite, desligam o aquecimento no hotel.
Pela 1 da manhã, o quarto ficava a 7 graus negativos, eu levantava-me.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Fazia isto todas as noites que lá estive.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Como estava previsto, à 1 da manhã, o quarto estava gelado,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
eu vou para fechar a janela, ouço pessoas aos gritos lá for a e pensei:
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
"Oh, os bares devem ter fechado".
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Eu não falo coreano, mas ouvi aquelas vozes,
e não ouvia raiva, ouvia terror.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Então abro a janela, e olho lá para fora,
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
vejo chamas a subir pela parede do hotel.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
O hotel estava a arder.
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Corro para o Gene e acordo-o.
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
"Gene, não te assustes, acho que o hotel está a arder".
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
"Há fumo e chamas do lado de fora das janelas, estamos no 11º andar.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Ficámos os dois: "Ó meu Deus, ó meu Deus".
Tentámos acordar a Natasha, mas não conseguíamos falar com ela.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
Sabem como são os miúdos quando só estão a dormir há uma hora.
Parece que tomaram cinco Valiums, nem sabem onde estão.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
Não conseguíamos falar com ela.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
O filho dele tinha atacadores da L.L. Bean
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
e estávamos a tentar atá-los.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Estamos a tentar chegar à porta, corremos para ela,
abrimo-la, foi como se entrássemos num alto-forno.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
Há pessoas a gritar, há o som de vidro a partir,
há uns barulhos estranhos.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
O quarto encheu-se todo de fumo em cerca de dois segundos.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
O Gene volta-se e diz: "Não nos vamos conseguir safar".
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
Fecha a porta, e todo o quarto está agora cheio de fumo.
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Estamos a sufocar, há fumo a entrar pela ventilação,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
por baixo das portas, há pessoas aos gritos.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
Só me lembro deste inacreditável e absoluto caos.
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Lembro-me de estar sentado ao lado da cama tão...
Eu tinha dois sentimentos esmagadores.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
Um era terror absoluto. "Por favor Deus, só quero acordar,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
"isto deve ser um pesadelo, não pode estar a acontecer.
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
"Por favor, só quero acordar."
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
E o outro era uma culpa inacreditável.
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Ando aqui a fazer de Deus com a vida do meu amigo, do filho, da Natasha.
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
Isto é o que acontece quando tentamos fazer de Deus, magoamos pessoas.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Lembro-me de estar assustado e aterrorizado.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
Gene, que está deitado no chão, diz:
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
"Pá, temos que encharcar toalhas".
"Temos que encharcar toalhas ou morremos com o fumo".
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
Corremos para o WC, arranjámos toalhas,
e pusemo-las sobre os rostos e dos miúdos.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
E ele disse: "Tens fita adesiva?".
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
- O quê? - Tens fita adesiva?
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
Eu disse, "Sim, algures na minha mala".
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Ele diz: "Temos que parar este fumo".
"Temos que parar o fumo".
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Quer dizer, o Gene, graças a Deus pelo Gene.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Pusemos os menus do serviço de quartos a tapar a ventilação,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
pusemos cobertores no fundo da porta,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
pusemos os miúdos nas janelas para apanharem ar.
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
Havia um edifício, um edifício novo,
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
que estava a ser construído ali ao lado, em frente ao nosso hotel.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
No edifício havia fotógrafos
à espera que as pessoas saltassem.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
Acabaram por morrer no incêndio onze pessoas.
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Cinco pessoas saltaram e morreram, outros morreram devido ao fumo.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
Ao fim de 45 minutos, ouvimos bater com força na porta
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
e pessoas a gritar em coreano.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
Lembro-me que a Natasha não queria que abríssemos a porta,
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
desculpem, eu é que estava a não querer abrir a porta,
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
porque tínhamos perdido tanto tempo a barricar a porta.
Eu não sabia quem eram, não sabia o que queriam,
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
e a Natasha percebeu que eram bombeiros a tentar tirar-nos de lá.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Lembro-me de uma luta para tentarem abrir a porta.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
Adiante, 12 horas depois, puseram-nos na entrada.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
O Gene acabou por usar o punho enrolado no casaco, para abrir o armário das bebidas.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
Havia pessoas deitadas no chão.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
Foi uma daquelas noites horríveis.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
Doze horas depois, alugámos um carro, como tínhamos planeado,
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
e dirigimo-nos para a aldeia da Natasha.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
Eu só dizia: "Tens noção que íamos morrendo num incêndio, há umas 8 horas?"
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
É tão estranho como a vida continua.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
A Natasha queria apresentar o irmão e o pai a todos os aldeões.
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
No dia em que lá fomos era o aniversário de um homem de 60 anos.
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
Este tipo tem 60 anos.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
Foi uma festa dupla, porque a Natasha era a primeira pessoa
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
desta aldeia a ir para os EUA.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
Estas são as tendas-estufa.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
Aqui os anciãos ensinam ao Gene as suas danças.
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Bebemos muito vinho de arroz, estávamos tão bêbedos,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
eu nem acreditava.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
Esta é a última fotografia antes de o Gene e o Tim partirem.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
O pessoal da adoção disse-nos que ia demorar um ano para a adoção se concretizar.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
O que é que poderia demorar um ano?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
Descobrimos o nome de cada funcionário dos lados coreano e americano.
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
Fotografei-os a todos e disse-lhes
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
como iriam ficar famosos quando o livro estivesse pronto.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
(Risos)
Quatro meses mais tarde, saíram os papéis da adoção.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Aqui é o adeus a todos no orfanato.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
Aqui é o padre Keene com a Natasha na paragem de autocarro.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
A tia-avó dela no aeroporto.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
Eu tive um excelente acordo, durante anos, com a companhia Cathay Pacific.
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
Davam-me voos grátis nas suas companhias em troca de fotografias.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
Era o derradeiro privilégio.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
O piloto, que eu até conhecia, porque costumava
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
deixar-me sentar na cabina, vejam lá há quanto tempo isto foi.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
Este é um Tri-Star, então deixaram a Natasha sentar-se na cabina.
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
O piloto, Jeff Cowley, acabou por voltar
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
e adotou um outro miúdo do orfanato depois de conhecer a Natasha.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Isto é 28 horas mais tarde em Atlanta, é um voo muito longo.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
Só para tornar as coisas mais loucas,
a Gail, a nova mãe da Natasha,
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
estava a 3 dias de dar à luz a sua filha mais nova.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Se estivessem a escrever isto, diriam:
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
"Não, temos que mudar o argumento."
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Esta é a primeira noite, em que a Natasha conhece os novos primos, tios e tias.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
O Gene e a Gail conhecem toda a gente em Atlanta,
são o casal mais social que possam imaginar.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Nesta altura, a Natasha não fala uma palavra de Inglês,
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
além do pouco que o padre Keene lhe ensinou.
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
Esta é a Kylie, a irmã dela, que é agora médica, à direita.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
Isto foi um acordo que fiz com a Natasha.
Quando chegássemos a Atlanta ela podia cortar-me a barba.
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Nunca gostou muito dela.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Ela aprendeu Inglês em três meses.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Entrou no 7º ano na devida idade.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
O juramento pela primeira vez.
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
A professora de culinária dela.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Natasha disse-me que muitos miúdos achavam que ela era convencida,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
porque falavam com ela e ela não respondia.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Não tinham percebido que ela não falava bem inglês.
Mas o que reparei, de novo como observador,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
é que ela escolhia quem é que ia fazer parte da equipa dela.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
E pareceu tornar-se muito popular, muito rapidamente.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Agora, lembram-se da fotografia
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
de como se parecia com a avó, no início?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
As pessoas diziam sempre à Natasha que ela parecia-se muito com a mãe, a Gail.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Este é um momento tenso, creio que no primeiro jogo de futebol americano.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
E a Kylie é quase como se fosse filha dela.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
Natasha a ser batizada.
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
Muitos pais, quando adotam,
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
tentam apagar a história dos seus filhos.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
A Gail e o Gene fizeram exatamente o oposto.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
Estudaram coreano, compraram roupas coreanas.
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
O Gene até pôs azulejos na cozinha,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
a contar a história de uma menina muito bonita
que veio das colinas da Coreia viver feliz para sempre em Atlanta.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Ela odeia esta fotografia: o seu primeiro emprego.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Ela comprou um Karmann Ghia vermelho vivo
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
com o dinheiro que juntou a trabalhar no Burger King.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
A capitã das chefes de claque.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Concurso de beleza.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Costumava fazer os cartões de Natal todos os anos.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
O Gene anda a restaurar este carro há milhões de anos.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
A Kodak contratou a Natasha para ser tradutora
nos Jogos Olímpicos na Coreia.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
O futuro marido, Jeff, estava a trabalhar para a Canon,
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
e conheceu a Natasha na aldeia Olímpica.
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Está é a primeira viagem de regresso à Coreia, e este é o tia dela.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
A meia-irmã dela.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
Ela voltou à aldeia, esta é a mãe da melhor amiga.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
Achei sempre que isto era uma roupa muito ao estilo Annie Hall.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
Era tão interessante de ver.
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
Aquela ao fundo, é a mãe dela.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
Aqui o dia do casamento da Natasha.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
O Gene está um pouco mais velho.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Esta é a Sydney, que vai fazer três anos dentro de dias.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
E este é o Evan.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Natasha, queres subir aqui por um instante,
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
só para dizer olá a toda a gente.
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
(Aplausos)
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
A Natasha nunca me ouviu a contar a história.
Quer dizer, nós já vimos as fotografias juntos.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Natasha: Já vi as fotografias milhões de vezes,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
mas hoje foi a primeira vez que o vejo a fazer a apresentação completa.
Comecei a chorar.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Rick Smolan: De certeza que há milhentas coisas que vais dizer:
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
"Não foi assim, eu não disse isso".
N: Mais tarde, faço-o mais tarde.
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
RS: De qualquer forma, obrigado, Mike e Richard,
por nos deixarem contar a história.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Obrigado a todos.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7