Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Debora Apostolova Reviewer: MaYoMo com
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Някои от вас са чували тази история и преди,
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
но всъщност има някои хора в публиката,
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
които никога не са чували историята, разказана пред публика,
затова съм малко по-нервен отколкото, когато по принцип разказвам тази история.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
Аз съм фотограф от много години.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
През 1978 година работех за списание "Тайм"
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
и имах задачата за три дни
да снимам американо-азиатски деца,
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
чиито бащи са американски редници
из цяла югоизточна Азия, а след това са изоставени.
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40,000 деца из цяла Азия.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Никога преди това, не бях чувал думата "американо-азиатски".
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
Прекарах няколко дни, снимайки деца в различни страни,
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
и както много фотографи и журналисти,
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
винаги съм се надявал, че когато снимките ми бъдат публикувани,
те евентуално ще имат ефект върху ситуацията,
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
а не просто да я документират.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Бях толкова разстроен от това, което видях
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
и толкова нещастен от статията, която излезе след това,
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
че реших, да се оттегля за шест месеца.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
Тогава бях на 28 години.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
Реших, че искам да намеря шест деца от различни страни
и да прекарам известно време с тях,
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
като се опитам да разкажа тяхната история малко по-добре,
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
след което си помислих, че е трябвало да го направя за списание "Тайм".
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
Докато търсех историята,
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
търсех деца, които не бяха снимани преди
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
и от фондация "Пърл Бък" ми казаха,
че работят с много американци,
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
които даряват пари, за да помогнат на някои от тези деца.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
Мъжът, който управляваше фондация "Пърл Бък" в Корея ми каза,
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
че там има момиченце, което е на 11 години и е отгледано от баба си.
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
Баба му никога не е позволявала на чужденците да го видят.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Всеки път, когато чужденци от Запад са идвали в селото, тя е криела момиченцето.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
Разбира се, аз веднага бях заинтригуван.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
Видях снимки на момиченцето и си помислих, че искам да отида там.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
Тогава мъжът ми каза: "Няма начин. Тази баба никога не би....
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
...няма начин да ти позволи да се срещнеш с момиченцето, което тя е отгледала".
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Взех преводач и отидох в това село,
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
намерих бабата и седнах до нея.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
И за мое учудване, тя се съгласи
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
да снимам нейната внучка.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
Плащах си сам разноските, затова попитах преводача,
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
дали ще може да остана за една седмица.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
Имах си спален чувал.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
Семейството имаше малка барака до къщата си,
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
затова попитах "Мога ли да спя там през нощта в моя спален чувал?"
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
Казах на момиченцето, което се казваше Хун Сук Лий,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
че ако някога направя нещо, с което да я притесня -
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
тя не говореше английски, въпреки че изглеждаше като американка -
тя може просто да вдигне ръката си и да каже "стоп".
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
И аз ще престана да я снимам.
След това, моят преводач ме остави.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
И ето ме там - не можех да кажа и дума на корейски,
това беше първата вечер, в която срещнах Хун Сук.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Майка й все още беше жива.
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
Не я беше отгледала майка и, а нейната баба.
Това, което веднага ме впечатли беше
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
това, колко силно се обичаха двете.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
Бабата беше невероятно любяща, дълбоко обичаща това малко момиченце.
През нощта те спяха на земята.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
Начинът, по който в Корея отопляваха домовете си, беше да сложат тухли под пода,
и по този начин топлината да идва отдолу.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Хун Сук беше на 11 години.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
Както казах, бях снимал много от тези деца.
Всъщност, Хун Сук беше петото дете, което намерих, за да снимам.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
Повечето от тези деца,
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
бяха наистина психически повредени от
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
това, че бяха осмени и отхвърлени.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
И Корея може би беше
най-лошото място за тях.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
Това, което веднага ме впечатли, когато срещнах Хун Сук
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
беше това, колко е уверена,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
колко щастлива изглежда в собствената си кожа.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
Запомнете тази снимка,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
защото по-късно ще ви покажа друга снимка,
може да видите колко много прилича на баба си,
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
въпреки че изглежда като чужденец от Запада.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
Реших да я последвам в училище.
Това беше първата сутрин, в която останах с нея.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
Това е по пътя за училището.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
Това е сутрешното събиране пред нейното училище.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
Забелязах, че тя беше много енергична.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Когато учителите задаваха въпроси,
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
тя беше първият човек, който си вдигаше ръката.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
Отново, въобще не беше притеснителна или необщителна
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
както другите деца, които бях снимал.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
Отново тя беше първият желаещ, който да отиде на черната дъска и да отговаря на въпросите.
Докарваше си неприятности, защото си шушукаше с най-добрата си приятелка
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
по средата на класа.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
Едно от нещата, които й казах, чрез преводача -
отново, онова нещо за казването на "стоп" - беше за да не ми обръща внимание.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
И наистина, през по-голямата част от времето тя напълно ме игнорираше.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
Забелязах, че по време на междучасието, тя беше момичето,
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
което избираше момичетата, които да бъдат в нейния отбор.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
Още от началото беше очевидно, че тя е лидер.
Това е по пътя за вкъщи.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
А това е Северна Корея, където е хълма.
Това е по протежение на невоенната зона.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
Те всъщност покриват прозорците си всяка нощ, за да не може да се вижда светлината,
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
защото правителството на Южна Корея от години казва,
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
че Северна Корея може да нахлуе във всеки един момент.
Винаги е било така - колкото по-близо си до Северна Корея, толкова е по-ужасяващо.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
Много често в училище, докато я снимах,
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
тя прошушваше нещо на приятелките си,
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
след което ме поглеждаше и казваше "Стоп".
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
Аз заставах мирно и всички момичета се заливаха от смях -
това беше нещо като малка шегичка.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
Смях.
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
Краят на седмицата настъпи и моят преводач се завърна,
защото го бях помолил да се върне,
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
затова можех официално да благодаря на бабата и на Хун Сук.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
И докато бабата говореше с преводача,
тя започна да плаче.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
Аз попитах моя преводач "Какво става, защо тя плаче?".
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Тя поговори с бабата за момент
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
след което и тя започна да плаче.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
Аз казах "Добре, какво направих, какво става,
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
защо всички плачат?"
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
Преводачът ми каза "Бабата казва,
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
че мисли, че умира
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
и иска да знае дали ще вземете Хун Сук с Вас в Америка".
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
Аз отвърнах,"Аз съм на 28 години, живея по хотели
и не съм женен".
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Имам предвид, заобичах това момиче,
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
но аз -- беше толкова емоционално, както когато бях на 12 години.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
Ако сте чували от фотографи, шегата е
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
че фотографията е най-добрата форма на закъсняло детство, която някога е измисляна --
"Съжалявам, имам ангажимент, ще се върна".
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
И след това, никога не се завръщаш.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
Затова, попитах преводача, защо мисли, че умира.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
Мога ли да я заведа до болницата, да платя за да отиде на доктор?
Бабата отказа всякаква помощ.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
Когато излезнах отвън,
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
дадох на преводача малко пари и казах:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"Моля ви, върнете се и вижте с какво може да помогнете".
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
Дадох на бабата визитната си картичка.
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
Казах й "ако сте сериозна, ще се опитам да намеря семейство за момиченцето".
Веднага написах писмо на моите най-добри приятели
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
в Атланта, Джорджия, които имаха 11-годишен син.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
Един ден, моят най-добър приятел по погрешка
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
каза нещо, за това че иска още едно дете.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Приятелите ми Джин и Гейл не бяха ме чували около една година.
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
И изведнъж, аз се обаждам и казвам "Аз съм в Корея,
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
и намерих това удивително момиченце".
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
Казах: "баба му мисли, че е болна,
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
но мисля, че може би трябва да доведем и нея въпреки всичко".
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
"Аз ще платя за.." -- Така си представях нещата.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
Както и да е, заминах.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
Моите приятели, казаха, че са много заинтересовани да осиновят момиченцето.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
Аз им казах "Вижте, мисля че бабата ще се изплаши до смърт,
ако й пиша и й кажа,
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
че вие искате да осиновите момиченцето. Искам да се върна и да поговоря с нея".
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Но аз работех по проект тогава.
Мислех си да се върна след няколко седмици и да говоря с бабата.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
На Коледа,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
бях в Банкок заедно с група фотографи
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
и получих телеграма -- тогава получавахме телеграми --
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
от списание "Тайм" ми казаха, че някой в Корея е починал
и е оставил детето си на моята воля.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
Казах ли им нещо за това?
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Защото не бях им казал какво правя,
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
бях толкова разстроен от историята, която бяха публикували.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Затова се върнах в Корея, отидох в селото на Хун Сук,
но нея я нямаше.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
Къщата, в която прекарах известно време беше празна.
Беше изключително студено.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Никой в селото нямаше да ми каже къде е Хун Сук,
защото баба й винаги я е крила от чужденците.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
А и те нямаха представа за молбата, която тя беше отправила към мен.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
Най-накрая намерих Мунг Сунг,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
нейната най-добра приятелка, с която всеки ден след училище си играеха.
Под малко повече натиск от моя страна и на преводача,
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
Мунг Сунг ни даде адрес в покрайнините на Сеул.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Отидох на този адрес и почуках на вратата -
един мъж ми отвори.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
Не беше от хубавите части на Сеул,
улиците бяха кални.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Почуках на вратата и Хун Сук ми отвори.
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
Очите й бяха зачервени, изглеждаше шокирана -
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
дори не ме разпозна, всъщност нямаше никакво разпознаване.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
Мъжът дойде до вратата и сякаш излая нещо на корейски.
Аз попитах преводача: "Какво каза той?"
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
Тя ми отвърна: "Той иска да разбере, кой сте вие".
"Е, кажете му, че съм фотограф".
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
Започнах да обяснявам кой съм аз, а той ме прекъсна.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
Преводачката ми каза: "Той казва, че знае кой сте, но какво искате?"
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
Отвърнах : "Кажете му, че бях помолен
от бабата на това малко момиченце, да му намеря семейство".
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
Той отговори: "Аз съм нейн чичо, тя е добре, сега може да си вървите".
08:28
So I was --
180
508160
1360
И така, затръшнаха ми вратата под носа,
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
беше невероятно студено и започнах да мисля -
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
"Какво ли би направил героят във филма,
ако бях написал от тази ситуация сценарий за филм?"
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Затова му казах: "Чуйте, много е студено, дошъл съм от много далеч,
имате ли нещо против, ако влезна за минутка? Замръзвам."
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
Мъжът неохотно ни пусна и ние седнахме на пода.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
Както започнахме да говорим, той започна да крещи нещо
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
и Хун Сук дойде и ни донесе храна.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
Представих си цялата тази картинка, като в приказката за Пепеляшка.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
Спомних си невероятно красивото,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
светло, щастливо малко момиченце, което сега беше затворено в себе си,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
заробено от това семейство.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Аз бях наистина ужасен и не можех да реша какво да направя.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
Колкото повече се опитвах да говоря с чичото, той толкова по-неприятелски се настройваше.
Затова накрая реших и му казах "Вижте" --
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
всичко това чрез преводачката,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
вие знаете, аз не говоря корейски --
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
и му казах "Вижте, много се радвам, че Хун Сук има семейство, с което да живее.
Много се притеснявах за нея.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
Аз обещах на баба й, на вашата майка, че ще й намеря семейство
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
и сега съм много щастлив, че вие ще се грижите за нея".
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
"Но, знаете ли, купих самолетен билет
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
и сега ще съм тук цяла седмица".
"Отседнал съм в хотел в центъра на града.
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
Искате ли утре да обядваме заедно?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
Може да упражните английския си."
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
Опитвах се да му задавам въпроси за него.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
Прибрах се в хотела и се натъкнах на двама по-големи американо-азиатци.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
Момиче, чиято майка беше проститутка
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
и тя самата беше проститутка
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
и момче, което беше излязло от затвора.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
Казах им: "Вижте, има едно момиченце,
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
което има малкия шанс да се измъкне от тук и да отиде в Америка".
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
"Не знам дали това е правилното решение или не,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
но искам да дойдете утре на обяд
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
и да кажете на чичото, какво е да се разхождаш по улицата,
какво ви казват хората и какво правите, за да живеете.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
И просто -- искам той да разбере, какво ще стане, ако тя остане тук.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
Може и да греша, не знам, но искам да дойдете утре."
Двамата дойдоха на обяда и
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
ни изхвърлиха от ресторанта.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Двамата крещяха на чичото -- сигурно е било много грозно.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Излезнахме навън и той беше просто бесен.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
Знаех, че тотално съм провалил нещата.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
И ето, пак бях там, опитвайки се да измисля какво да направя.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
Чичото започна да ми крещи и аз казах на преводача:
"Кажете му да се успокои, какво казва?"
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
Тя ми преведе:
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
"Кой по дяволите си ти, за да идваш в къщата ми,
някакъв богат американец, със своите камери,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
който ме обвинява, че съм поробил племенницата си?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
Това е моята племенница, аз я обичам, тя е дъщеря на сестра ми.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
Кой по дяволите си ти,
да ме обвиняваш в нещо такова?"
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Аз казах "Вижте"... "Вие сте абсолютно прав.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
Не твърдя, че разбирам какво става тук."
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
"Само знам, че съм снимал много от тези деца."
"Обичам вашата племенница,
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
мисля, че тя е изключително специално дете."
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
Казах още: "Ще доведа приятелите си от Щатите
тук и ако искате може да се срещнете с тях, за да видите дали ще ги одобрите.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
Просто така мисля -- колкото и малко да знам за ситуацията,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
тук тя има много малък шанс да има такъв начин на живот,
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
какъвто може би вие искате тя да има."
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
След това, всеки ми казваше, че да поканя евентуалните родители да дойдат там,
отново е най-тъпото нещо, което съм могъл да направя,
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
защото кой всъщност е достатъчно добър за нашите роднини?
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Чичото ме покани да отида на церемонията,
която те правеха за баба й в този ден.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
Те всъщност взимат дрехи и снимки
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
и ги изгарят като част от ритуала.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
Виждате колко различно изглежда Хун Сук след три месеца.
Това беше.. мисля че февруари, в началото на февруари.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
А предишните снимки са правени през септември.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Имаше един американски морски свещеник, когото срещнах,
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
докато правех тази история,
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
който имаше 75 деца, живеещи в неговата къща.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Имаше и три жени, които му помагаха в грижата за тези деца.
Предложих на чичото да отидем
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
при отец Кийни, за да разберем
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
как протича процесът на осиновяване.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
Защото исках той да почувства,
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
че всичко това се прави безкористно.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
Това е надолу по пътя за сиропиталището.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Това е отец Кийни. Прекрасен човек.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
При него живеят деца от цяла Корея
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
и той намира семейства за тези деца.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Това е социалният работник, който интервюира Хун Сук.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Винаги съм си мислел, че тя е била напълно
недокосната от всичко това, заради баба си,
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
която е била нещо като мъдрецът на селото --
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
забелязах, че през деня имаше хора, които държат да посетят баба й.
Винаги съм си представял тази картина,
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
макар че те може би бяха едно от най-бедните семейства в селото,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
те бяха и едно от най-уважаваните семейства там.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
Аз винаги чувствах, че бабата като че ли изисква и настоява,
хората от селото да гледат на Хун Сук със същия респект както на нея.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Хун Сук остана при отец Кийни,
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
а чичо й се съгласи да я остави там докато трае процедурата за осиновяване.
Той всъщност се съгласи за осиновяването.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Когато аз приключих с моите ангажименти и се върнах седмица по-късно,
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
отец Кийни ми каза: "Трябва да поговоря с теб за Хун Сук."
Помислих си:"О, Боже, сега пък какво има?"
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
Той ме заведе в неговата стая и затвори вратата.
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
Каза ми: "Имам 75 деца в сиропиталишето и е пълна лудница."
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
Дрехи, деца, знаеш -
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
това са трима възрастни и 75 деца -- може да си представиш."
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
"На втория ден, откакто Хун Сук беше тук, тя направи списък
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
с всички имена на по-големите и на по-малките деца.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
За всяко от по-малките деца имаше по едно по-голямо дете.
След което тя направи подробен работен график,
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
кой кога да чисти сиропиталището."
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
"Тя ми каза, че съм разхвърлян и че трябва да си почистя стаята."
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
"Не знам кой я е отгледал,
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
но тя започна да управлява сиропиталището,
а е тук само от три дни."
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
Смях.
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
Това беше денят за филми, който тя организира, в който всички деца отидоха на кино.
Много от децата, които бяха осиновени,
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
пишеха на другите деца, разказвайки им
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
за живота им с новите семейства.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
Затова беше много радостно, когато писмата се появяваха.
Това е жената, която сега работи в сиропиталището,
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
чийто син беше осиновен.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
Джин и Гейл започнаха да учат корейски,
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
в момента, в който получиха първото ми писмо.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Те наистина искаха да са готови да посрещнат Хун Сук в тяхното семейство.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
Едно от нещата, които отец Кийни ми каза, когато се върнах
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
от едно от онези пътешествия -- Хун Сук си беше избрала името Наташа,
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
което до колкото разбрах е от гледането на
детското филмче "Роки и Бълуинкъл" по канала на Американските Въздушни Сили.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
Това може би е едно от онези мистични неща, които трябва да изясним сега, на минутата.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Та, моят приятел Джин долетя със сина си Тим.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
Гейл не можа да дойде.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
Те прекараха много време заровени в речника.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
Това е Джин, който показва на чичото къде е Атланта, където той живее.
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Това е чичото, който подписва документите за осиновяване.
Излязохме на вечеря, за да празнуваме.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
Чичото се върна при своето семейство,
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
а Наташа, Тим, Джийн и аз отидохме на вечеря.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Джин показваше на Наташа как да използва нож и вилица,
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
а Наташа връщаше уроците, само че с клечки.
Върнахме се в нашия хотел
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
и Джин също показа на Наташа къде е Атланта.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
Това беше третата нощ, в която бяхме в Корея.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
Първата нощ, взехме стая за децата точно до нас.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Аз съм в тази стая от около три месеца,
беше малък корейски хотел на 15 етажа.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
През втората вечер ние не запазихме стаята за децата,
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
защото спахме на земята с всички деца от сиропиталището.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
На третата вечер се върнахме и просто отидохме на вечеря,
от където видяхте снимки, а после отидохме на рецепцията.
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
Момчето ни каза:
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
"Нямаме свободни стаи на вашия етаж тази вечер,
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
затова, ако искате може да сложите децата да спят пет етажа под вас, там има стая."
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
С Джин се спогледахме и казахме:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
"Не, не искаме две 11-годишни деца да са на пет етажа под нас."
Неговият син каза: "Татко, аз имам спален чувал, ще спя на пода."
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
Аз казах: ''Да, аз също имам един."
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Тим и аз спахме на пода,
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
Наташа и Джин си имаха легла,
беше много вълнуващо за три дни.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Легнахме си и с Джин си говорехме, колко сме готини.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Казахме си: "Това беше велико, спасихме живота на това малко момиченце."
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Бяхме просто .. горди от себе си.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
И заспахме -- аз бях в тази стая
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
от няколко месеца.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
Хотелите в Корея винаги са презатоплени,
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
затова през деня, винаги оставях прозореца отворен.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
И тогава, през нощта, около полунощ, спряха отоплението на хотела,
и към 1 часа температурата в стаята беше около минус 20 градуса и аз станах.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Правех това всяка нощ, откакто бях там.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Така че сигурен, че е един през нощта, че стаята е замръзнала,
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
станах да затворя прозореца и чух хора да крещят навън.
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
Помислих си "Оу, сигурно са излезнали от баровете."
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Не говоря корейски, но чувайки тези гласове,
усетих ужас, а не гняв.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Отворих прозореца и погледнах навън -
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
от страната на хотела излизаха пламъци,
той гореше.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Изтичах при Джин и го събудих.
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
Казах му: "Джин, не откачай, но мисля, че в хотела има пожар."
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
Дим и пламъци идваха към нашите прозорци, а ние бяхме на 11 етаж.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Двамата само повтаряхме "О, Боже мой, о, Боже мой."
Опитахме се да събудим Наташа, но не можехме да й кажем нищо.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
Знаете какви са децата, когато са заспали преди около час,
все едно са взели пет валиума.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
Ние не можехме да говорим с нея.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
Спомням си, че синът на Джин имаше ботуши на L.L Bean
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
и се опитвахме да му оправим връзките.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Опитахме се да стигнем до вратата, стигнахме
и я отворихме. Беше сякаш като да вървиш във взривена пещ.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
Хората крещяха, чуваше се звук от счупени стъкла,
чуваха се и странни удари.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
Стаята се напълни с дим за две секунди.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
Джин се завъртя и каза: "Няма да успеем да го направим."
Той затвори вратата, но цялата стая вече се беше напълнила с дим.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Задушавахме се, димът влизаше дори през отдушниците,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
под вратата, хора пищяха...
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
Спомням си този невероятен, пълен хаос.
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Спомням си, че седейки близо до леглото...
изпитвах две непреодолими чувства.
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
Едното беше чувство на абсолютен ужас -- "О, моля ти се Господи, искам само да се събудя,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
това трябва да е кошмар, не може да се случва,
моля те, искам просто да се събудя, това трябва да е кошмар."
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
А другото беше невероятно чувство на вина.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Господи, играх си с живота на приятелите си, с живота на сина им, с живота на Наташа
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
и ето какво се получава, когато се опитваш да играеш ролята на Господ - нараняваш хората.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Спомянм си, че бях толкова изплашен и ужасен...
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
А Джин, който лежеше на пода каза:
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
"Човече, трябва да намокрим кърпи." Аз отвърнах: "Какво?"
"Трябва да намокрим кърпи. Ще умрем заради този дим."
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
Изтичахме до банята, взехме кърпи
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
и ги сложихме върху нашите и на децата лица.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
След това Джин каза: "Имаш ли
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
"Какво?". Той каза: "Имаш ли тиксо?"
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
Отвърнах му: "Да, някъде в чантата".
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Той ми каза: "Трябва да спрем дима."
"Това е всичко, което може да направим, трябва да спрем дима."
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Джин -- благодаря на Господ за Джин.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Сложихме менютата на рум сървиз над отдушниците на стената,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
набутахме одеяла под вратата,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
сложихме децата до перваза на прозореца, за да дишат чист въздух.
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
Там имаше нова сграда,
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
беше построена отсреща, на улицата срещу нашия хотел.
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
В тази сграда имаше фотографи,
които чакаха хората да скачат.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
11 души починаха в огъня.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Петима скочиха и загинаха, други бяха убити от пушека.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
След около 45 минути чухме силни удари по вратата
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
и през цялото време хората крещяха на корейски.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
Спомням си -- Наташа не искаше да отваряме вратата --
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
съжалявам, опитвах се не да отворя вратата,
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
а да я освободя, защото прекарахме доста време, за да я барикадираме.
Не знаех, кой чукаше по вратата и какво искаше,
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
Наташа можеше да ни каже, че това са били пожарникари, опитващи се да ни измъкнат.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Спомням си, че имаше нещо като борба пред вратата, докато се опитваха да я отворят.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
Във всеки случай, 12 часа по-късно ни заведоха в лобито на хотела.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
Джин уви юмрука си с палтото си, за да счупи мини бара.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
Хората лежаха на пода.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
Това беше една от най-ужасяващите нощи.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
12 часа след това, наехме кола, както бяхме планирали да направим
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
и отидохме в селото на Наташа.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
Продължавахме да се питаме" "Осъзнавате ли, че можехме да умрем в хотела
преди осем часа?"
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
Толкова е странно, как животът ти просто продължава.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Наташа искаше да представи брат си и баща си на всички хора от селото,
а денят, в който бяхме там се оказа и 60-тият рожден ден на един мъж -
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
60-годишнината на този мъж.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
Така се получи двоен празник, защото Наташа беше първият човек
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
от това село, който някога щеше да отиде в Америка.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
Това са тентите на оранжериите.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
Това са по-възрастните, които учат Джин на техните танци.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Изпихме толкова много оризово вино, че и двамата се напихме,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
не можех да повярвам.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
Това е последната снимка, преди Джин и Тим да се завърнат.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
Социалните работници, ни казаха, че ще отнеме година, докато се осъществи процедурата.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
Какво можех да направя за една година?
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
Намерих имената на всички, официално от корейска и американска страна,
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
снимах ги и им казах
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
колко известни ще станат един ден, когато книгата стане готова.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
Пет месеца по-късно, документите за осиновяване бяха готови.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Това е сбогуването с всички в сиропиталището.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
Това са Наташа и отец Кийни, на автобусната спирка.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
Прекрасната леля на Наташа, на летището.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
Аз имах страхотна сделка от много години с авиолиниите на Cathay Pacific -
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
те ми даваха безплатни пропуски, за всички техни полети, в замяна за моя фотография.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
Това беше като последна служебна облага.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
Аз всъщност познавах пилота -- защото ми позволяваха да сядам
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
на мястото на стюардесите.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Това е Tri-Star, позволиха и на Наташа да седи на това място.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
Пилотът, Джеф Коули, всъщност се върна и
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
осинови едно от децата от сиропиталището, след като се запозна с Наташа.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Това е 28 часа по-късно в Атланта, полетът беше много дълъг.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
За да бъдат нещата още по-откачени,
тук Гейл, новата майка на Наташа, е на три дни
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
преди да роди своята собствена дъщеря.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Ако вие пишехте това, щяхте да кажете -
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
"Не, трябва да напишеш този сценарий по друг начин."
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Това е първата вечер, когато показват на Наташа нейните нови братовчеди, чичовци и лели.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
Джин и Гейл познават всеки в Атланта,
те са най-общителната двойка, която може да си представите.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Наташа не говореше и дума на английски ,
освен малкото, което бе научила от отец Кийни.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
Отдясно е сестрата на Наташа, която сега е доктор.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
Това е сделката, която направихме с Наташа - когато стигнем в Атланта,
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
да ми отреже брадата.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Тя никога не я е харесвала много.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Тя научи английски за три месеца.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Започна седми клас, съвсем навреме.
За първи път - клетва за вярност.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
Това е нейният учител по готвене.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Наташа ми каза, че много от децата са си мислели, че тя е надута,
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
защото те са й казвали нещо, а тя не е могла да им отговори,
а те не са осъзнавали, че всъщност в самото начало тя не е могла да говори английски.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Но какво забелязах аз, пак като наблюдател -
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
тя отново избираше кой да бъде в нейния отбор.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
Много, много бързо стана популярна.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Помните ли тази снимка?
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
Колко много приличаше на баба си в началото?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
Хората винаги казваха на Наташа, колко много прилича на майка си Гейл.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Мисля, че това е напрегнат момент в първия футболен мач.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
Кайли, беше сякаш изцяло дете на Наташа.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
Кръстиха я.
Много родители, които осиновяват деца,
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
всъщност искат да заличат миналото на децата си.
Гейл и Джин обаче, направиха точно обратното.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
Те учиха корейски, купуваха си корейски дрехи.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
Джин дори измайстори една малка картина от плочки в кухнята,
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
която изобразяваше как едно време, едно прекрасно момиченце,
дошло от хълмовете на Корея, за да заживее щастливо в Атланта.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Тя мразеше тази снимка -- това беше първата й работа.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Тя си купи ярко червен Фолксваген Karmann Ghia ,
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
с парите, които спечели от работата си в Бъргър Кинг.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
Капитан на мажоретките.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Конкурс за красота.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Всяка година правеха своя коледна картичка.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Джин поправяше тази кола от милиони години.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
Kodak наеха Наташа за преводач на Олимпийските игри в Корея.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Бъдещият й мъж, Джеф, работеше за "Канон",
и срещна Наташа в Олимпийското село.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Това е първото й пътуване до Корея, това е чичо й.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
Това е нейната доведена сестра.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
Тя се завърна в селото, това са най-добрите приятелки на майка й.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
Винаги съм си мислел, че облеклото й тук е като от филма "Ани Хол".
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
Просто е много интересно да гледаш -
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
това отзад е майка й.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
Това е сватбата на Наташа.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Джин изглежда малко по-възрастен.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Това е Сидни, който след няколко дни ще стане на три годинки.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
А ето това е Евън.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Наташа, може ли да дойдеш тук за секунда,
може би да кажеш просто "здравейте" на всички?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
Ръкопляскане.
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
Всъщност Наташа никога не ме е чувала да разказвам тази история.
Имам предвид... гледали сме заедно снимките.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Наташа: Гледала съм снимките милиони пъти,
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
но днес за първи път всъщност чух как разказва цялата история.
Започнах да плача.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Рик Смолън: Сигурен съм, че има поне около 40 неща, които ще иска да ми каже.
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
"Това не беше така, това не беше както ти го каза."
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Наташа: Това ще го направя по-късно.
Смях
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
Както и да е, благодаря толкова много на Майк и Ричърд,
че ни разрешиха да разкажем тази история.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Благодаря на всички!
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
Аплодисменти.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7