Rick Smolan: A girl, a photograph, a homecoming

Rick Smolan cuenta la historia de una niña

76,081 views ・ 2008-07-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlo Dezerega Revisor: Valeria Tibiletti
00:16
Some of you have heard the story before,
0
16160
1936
Algunos de ustedes ya han escuchado esta historia
00:18
but, in fact, there's somebody in the audience
1
18120
2176
pero de hecho entre el público hay una persona
00:20
who's never heard this story in front of an audience before,
2
20320
2856
que nunca antes ha escuchado esta charla,
así que estoy un poco más nervioso que de costumbre.
00:23
so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.
3
23200
3736
00:26
I used to be a photographer for many years.
4
26960
2096
Fui un fotógrafo por muchos años.
00:29
In 1978, I was working for "TIME Magazine"
5
29080
2856
En 1978 estaba trabajando para la revista Time
00:31
and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children,
6
31960
4136
y me asignaron un trabajo de tres días
fotografiando a niños ameriasiáticos,
00:36
children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia,
7
36120
3336
nacidos de soldados norteamericanos y madres asiáticas,
por todo el sudeste asiático y después abandonados.
00:39
and then abandoned -- 40,000 children all over Asia.
8
39480
3336
40 mil niños por toda Asia.
00:42
I had never heard the word Amerasian before.
9
42840
2080
Nunca antes había escuchado la palabra ameriasiático.
00:45
I spent a few days photographing children in different countries,
10
45680
3536
Pasé unos días fotografiando niños en distintos países y, como muchos fotógrafos
00:49
and like a lot of photographers and a lot of journalists,
11
49240
3256
y periodistas, siempre he tenido la esperanza de que
00:52
I always hoped that when my pictures are published,
12
52520
2456
cuando se publiquen mis fotos
realmente puedan cambiar la situación
00:55
they might actually have an effect on a situation,
13
55000
2376
y no solamente documentarla.
00:57
instead of just documenting it.
14
57400
1536
00:58
So, I was so disturbed by what I saw
15
58960
4256
Me molestó tanto lo que vi
01:03
and I was so unhappy with the article that ran afterwards,
16
63240
4096
y me decepcionó tanto el artículo que salió publicado
01:07
that I decided I would take six months off.
17
67360
2456
que decidí tomarme un sabático de 6 meses.
01:09
I was 28 years old.
18
69840
1416
Tenía 28 años.
01:11
I decided I would find six children in different countries,
19
71280
3736
Decidí que encontraría seis niños en distintos países
y pasaría un tiempo con ellos para intentar contar su historia un poco mejor
01:15
and actually go spend some time with the kids,
20
75040
2176
y pasaría un tiempo con ellos para intentar contar su historia un poco mejor
01:17
and try to tell their story a little bit better
21
77240
2216
de lo que había hecho para Time.
01:19
than I thought I had done for Time magazine.
22
79480
2160
Al preparar esta historia
01:22
In the course of doing the story,
23
82480
1616
01:24
I was looking for children who hadn't been photographed before,
24
84120
5656
estaba buscando a niños que no hubieran sido fotografiados anteriormente
01:29
and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans
25
89800
4936
y la fundación Pearl Buck Foundation me explicó
que trabajan con muchos estadounidenses
01:34
who were donating money to help some of these kids.
26
94760
2416
que donaban dinero para ayudar a estos niños.
01:37
And a man told me,
27
97200
1256
Y el hombre que dirigía esta fundación en Corea me contó
01:38
who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,
28
98480
2656
01:41
that there was a young girl, who was 11 years old,
29
101160
2376
sobre una niña de 11 años a cargo de su abuela
01:43
being raised by her grandmother.
30
103560
1576
y que su abuela no había dejado a ningún occidental verla.
01:45
And the grandmother had never let any Westerners see her.
31
105160
2696
01:47
Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.
32
107880
3056
Cada vez que iba un occidental a su pueblo, ella escondía a la niña.
01:50
Of course, I was immediately intrigued.
33
110960
1896
Y, por supuesto, inmediatamente quedé intrigado.
01:52
I saw photographs of her and I thought I wanted to go.
34
112880
2576
Vi unas fotos de ella y quise ir a verla.
01:55
And the guy just told me,
35
115480
1256
Y el tipo sólo me dijo:"No es posible. Su abuela ni siquiera, sabes,
01:56
"This grandmother -- there's no way she's ever going to let you
36
116760
2976
no hay modo que ella te permita conocer a esta niña".
01:59
meet this girl that's she's raising."
37
119760
1816
Fui a su pueblo con una traductora,
02:01
I took a translator with me and went to this village,
38
121600
2496
encontré a la abuela y nos sentamos a conversar.
02:04
found the grandmother, sat down with her.
39
124120
1976
Y asombrosamente, me permitió
02:06
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter.
40
126120
3496
fotografiar a su nieta.
02:09
And I was paying for this myself, so I asked the translator
41
129640
2816
Como estaba financiándome solo, le pregunté a la traductora
02:12
if it would be OK if I stayed for the week.
42
132480
2016
si estaría bien que me quedara ahí por la semana.
02:14
I had a sleeping bag.
43
134520
1616
Tenía un saco de dormir.
02:16
The family had a small shed on the side of the house,
44
136160
2696
La familia tenía un pequeño cobertizo al lado de la casa
02:18
so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"
45
138880
3176
así que pregunté: "¿Podría dormir en mi saco aquí en la noche?"
02:22
And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee,
46
142080
4936
Y le dije a esta niña, que se llamaba Hyun Sook Lee,
02:27
that if I ever did anything to embarrass her --
47
147040
2216
que si alguna vez hacía algo que la avergonzara
02:29
she didn't speak a word of English, although she looked very American --
48
149280
3416
-no hablaba inglés a pesar de parecer norteamericana-
ella sólo tendría que levantar su mano y decir: "Para."
02:32
she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures.
49
152720
3576
y yo no seguiría tomando fotografías.
Y después de esto la traductora se fue.
02:36
Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean.
50
156320
2816
Así que ahí estaba yo, que no hablaba ni una palabra de coreano,
y esta fue la noche que conocí a Hyun Sook.
02:39
This is the first night I met Eun-Sook.
51
159160
1936
Su madre aún estaba viva
02:41
Her mother was still alive.
52
161120
1336
02:42
She was not raising her, her grandmother was raising her.
53
162480
2696
pero no la criaba, su abuela la estaba criando.
Y lo que me impactó inmediatamente fue
02:45
And what struck me immediately
54
165200
2296
02:47
was how in love the two of these people were.
55
167520
3456
el amor que se tenían la una a la otra.
02:51
The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.
56
171000
4216
La abuela realmente amaba profundamente a esta niña.
Dormían juntas en el piso de su hogar.
02:55
They slept on the floor at night.
57
175240
1616
02:56
The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,
58
176880
3456
Los coreanos ponen ladrillos calientes bajo el piso para calentar sus hogares
así que el calor se irradia desde el piso.
03:00
so the heat radiates from underneath the floor.
59
180360
2216
Hyun Sook tenía 11 años.
03:02
Eun-Sook was 11 years old.
60
182600
1336
03:03
I had photographed, as I said, a lot of these kids.
61
183960
2416
Como dije, había fotografiado a muchos de estos niños.
De hecho, Hyun Sook era la quinta de estos niños que había encontrado.
03:06
Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph.
62
186400
2976
03:09
And almost universally, amongst all the kids,
63
189400
2536
Y casi todos estos niños estaban
03:11
they were really psychologically damaged
64
191960
2696
muy dañados psicológicamente ya que
03:14
by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.
65
194680
3816
se reían de ellos, los ridiculizaban, los molestaban y los rechazaban.
03:18
And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids.
66
198520
3776
Corea era probablemente donde peor lo pasaban estos niños.
Corea era probablemente donde peor lo pasaban estos niños.
03:22
And what struck me immediately in meeting Eun-Sook
67
202320
3176
Y lo que inmediatamente me impactó cuando conocí a Hyun Sook
03:25
was how confident she appeared to be,
68
205520
1816
era lo segura que parecía ser,
03:27
how happy she seemed to be in her own skin.
69
207360
2216
lo feliz que parecía consigo misma.
03:29
And remember this picture,
70
209600
1256
Recuerden esta foto, pues les mostraré otra foto después,
03:30
because I'm going to show you another picture later.
71
210880
2456
Recuerden esta foto, pues les mostraré otra foto después,
pero pueden notar que se parece muchísimo a su abuela aún viéndose tan occidental.
03:33
She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
72
213360
3176
pero pueden notar que se parece muchísimo a su abuela aún viéndose tan occidental.
03:36
I decided to follow her to school.
73
216560
1656
Fui con ella a su escuela.
Esta es la primera mañana que estuve con ella.
03:38
This is the first morning I stayed with her.
74
218240
2096
Este es el camino a la escuela.
03:40
This is on the way to school.
75
220360
1416
03:41
This is the morning assembly outside her school.
76
221800
2440
Esta es la asamblea matinal fuera de su escuela.
03:48
And I noticed that she was clowning around.
77
228000
3496
Y me di cuenta que ella estaba haciendo caretas y tonteando.
03:51
When the teachers would ask questions,
78
231520
1856
Cuando los profesores hacían preguntas
03:53
she'd be the first person to raise her hand.
79
233400
2416
ella era la primera que levantaba la mano.
03:55
Again, not at all shy or withdrawn,
80
235840
1936
De nuevo, no era ni tímida ni distante
03:57
or anything like the other children that I'd photographed.
81
237800
2736
y no se parecía en nada al resto de los niños que había fotografiado.
04:00
The first one to go to the blackboard to answer questions.
82
240560
2736
De nuevo, la primera en ir al pizarrón a contestar preguntas.
En problemas por susurrar en el oído de su mejor amiga en la mitad de la clase.
04:03
Getting in trouble for whispering into her best friend's ears.
83
243320
2936
En problemas por susurrar en el oído de su mejor amiga en la mitad de la clase.
04:06
And one of the other things I said to her through the translator --
84
246280
3176
Y también le había dicho a través de la traductora,
aparte de lo de "Para", que no me prestara atención.
04:09
again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.
85
249480
4576
04:14
So she really just completely ignored me most of the time.
86
254080
2816
Así que ella sólo me ignoraba casi todo el tiempo.
04:16
I noticed that at recess,
87
256920
1216
Me di cuenta que durante el recreo ella era la niña
04:18
she was the girl who picked the other girls to be on her team.
88
258160
3816
que elegía a las otras niñas que iban a estar en su equipo.
04:22
It was very obvious, from the beginning, that she was a leader.
89
262000
2976
Desde el principio, era obvio que era una líder.
Esto es en el camino de vuelta.
04:25
This is on the way home. And that's North Korea up along the hill.
90
265000
3136
Y ahí encima del cerro está Corea del Norte.
Esto es en la zona desmilitarizada.
04:28
This is up along the DMZ.
91
268160
1216
04:29
They would actually cover the windows every night,
92
269400
2376
De hecho, cada noche cubrían las ventanas para que no se viera la luz
04:31
so that light couldn't be seen,
93
271800
1536
porque el gobierno de Corea del Sur por años ha dicho
04:33
because the South Korean government has said for years
94
273360
2536
04:35
that the North Koreans may invade at any time.
95
275920
2175
que los norcoreanos pueden invadir en cualquier momento.
Así que siempre es más aterrador cuanto más cerca estás a Corea del Norte.
04:38
So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
96
278119
3297
04:41
Very often at school, I'd be taking pictures,
97
281440
2296
Era frecuente que estuviera tomándole fotos en el colegio
04:43
and she would whisper into her girlfriends' ears,
98
283760
2336
y que susurrara en el oído de su amiga
04:46
and then look at me and say, "Stop."
99
286120
1816
y me mirara y dijera "Para".
04:47
And I would stand at attention, and all the girls would crack up,
100
287960
3056
Y yo me paraba como militar y todas las niñas se mataban de la risa, era como un pequeño chiste.
Y yo me paraba como militar y todas las niñas se mataban de la risa, era como un pequeño chiste.
04:51
and it was sort of a little joke.
101
291040
1616
04:52
(Laughter)
102
292680
1376
(Risas)
04:54
The end of the week came and my translator came back,
103
294080
2496
Terminó la semana y mi traductora volvió, como le había pedido,
Terminó la semana y mi traductora volvió, como le había pedido,
04:56
because I'd asked her to come back,
104
296600
1696
para poder agradecer formalmente a Hyun Sook y a su abuela.
04:58
so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook.
105
298320
2736
05:01
And in the course of the grandmother talking to the translator,
106
301080
3256
Y mientras la abuela y la traductora conversaban,
la abuela comenzó a llorar.
05:04
the grandmother started crying.
107
304360
1696
Le pregunté a la traductora: "¿Qué está pasando? ¿Por qué llora?"
05:06
And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"
108
306080
3136
Habló con la abuela un momento
05:09
And she spoke to the grandmother for a moment,
109
309240
2176
y a la traductora se le llenaron los ojos de lágrimas.
05:11
and then she started getting tears in her eyes.
110
311440
2216
Entonces dije: "Bueno, ¿qué hice?, ¿qué dije?,
05:13
And I said, "What did I do? Why is everyone crying?"
111
313680
2456
¿por qué están todas llorando?"
05:16
And the translator said,
112
316160
1216
Y la traductora me dijo: "La señora me dice
05:17
"The grandmother says that she thinks she's dying,
113
317400
2816
que cree que se está muriendo
05:20
and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you."
114
320240
3640
y que quiere saber si llevarías a Hyun Sook contigo a EE.UU".
05:24
And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels,
115
324760
5296
Y le contesté: "Tengo 28 años, vivo en hoteles
y no estoy casado".
05:30
and I'm not married."
116
330080
1816
05:31
I mean, I had fallen in love with this girl,
117
331920
2216
Quiero decir que quería mucho a esta niña
05:34
but you know, emotionally I was about 12 years old.
118
334160
2936
pero yo... era como si emocionalmente tuviera 12 años.
05:37
If you know of photographers,
119
337120
1576
La broma sobre los fotógrafos, si saben de ellos,
05:38
the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented.
120
338720
4416
es que es la forma más grandiosa de adolescencia retardada que se haya inventado.
"Lo siento, debo irme a una asignación, pero volveré".
05:43
"Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --
121
343160
2616
Y después nunca vuelves.
05:45
and then you never come back.
122
345800
1416
Así que le pregunté a la traductora por qué pensaba la abuela que estaba muriendo.
05:47
So I asked the translator why she thought she was dying.
123
347240
5296
05:52
Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?
124
352560
2896
"¿Puedo llevarla al hospital?, ¿Puedo conseguirle un doctor?"
Pero ella rechazó toda la ayuda ofrecida.
05:55
And she refused any help at all.
125
355480
2016
Así que cuando salí de la casa
05:57
So when I got outside, I gave the translator some money and said,
126
357520
3160
le pasé dinero a la traductora y le dije:
06:00
"Go back and see if you can do something."
127
360704
2096
"Por favor vuelve y ve si puedes hacer algo".
06:02
And I gave the grandmother my business card.
128
362824
2072
Y también le pasé mi tarjeta de presentación a la abuela.
06:04
And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."
129
364920
3256
Y le dije: "Si habla en serio intentaré encontrarle una familia".
Inmediatamente les escribí a mis mejores amigos
06:08
And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia,
130
368200
3416
que vivían en Atlanta, Georgia y tenían un hijo de 11 años.
06:11
who had an 11-year-old son.
131
371640
1336
Mi mejor amigo había mencionado al pasar que deseaba tener otro hijo.
06:13
And my best friend had mistakenly one day said something
132
373000
3456
Mi mejor amigo había mencionado al pasar que deseaba tener otro hijo.
06:16
about wishing he had another child.
133
376480
2496
06:19
So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year,
134
379000
4056
Mis amigos Gene y Gail no habían sabido de mí en un año.
06:23
and suddenly I was calling,
135
383080
1416
Y de pronto los llamo, diciéndoles "Estoy en Corea
06:24
saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl."
136
384520
3256
y conocí a esta niña extraordinaria".
06:27
And I said, "The grandmother thinks she's sick,
137
387800
2696
Y les expliqué: "La abuela piensa que está enferma
06:30
but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."
138
390520
3496
pero creo que también tendríamos que llevarla".
06:34
And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.
139
394040
3656
Y dije "Pagaré por todo.." Ya tenía toda esta idea en mi cabeza.
06:37
So anyway, I left.
140
397720
1256
Pero en fin, me fui.
06:39
And my friends actually said they were very interested in adopting her.
141
399000
5496
Mis amigos dijeron que estaban muy interesados en adoptarla.
06:44
And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,
142
404520
2976
Así que les dije: "Miren, creo que si le escribo a la abuela
que están dispuestos a adoptarla, la puedo matar de susto.
06:47
if I tell her that you're willing to adopt her.
143
407520
2576
Quiero decírselo personalmente."
06:50
I want to go back and talk to her." But I was off on assignment.
144
410120
3016
Pero yo estaba trabajando en otro lugar.
Pensaba volver en un par de semanas y hablar con la abuela.
06:53
I figured I'd come back in a couple of weeks
145
413160
2096
06:55
and talk to the grandmother.
146
415280
1376
Esa Navidad, estando en Bangkok con un grupo de fotógrafos,
06:56
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers
147
416680
3216
Esa Navidad, estando en Bangkok con un grupo de fotógrafos,
06:59
and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --
148
419920
2936
recibí un telegrama -era lo que se usaba en esa época-
07:02
from Time magazine saying someone in Korea had died
149
422880
2416
de la revista Time diciendo que alguien había muerto en Corea
y en su testamento me había dejado una niña.
07:05
and left their child in a will to me.
150
425320
2256
07:07
Did I know anything about this?
151
427600
1536
Si yo sabía algo de esto.
07:09
Because I hadn't told them what I was doing,
152
429160
2096
Estaba tan enojado con ellos por el reportaje
07:11
because I was so upset with the story they'd run.
153
431280
2536
que no les había dicho lo que estaba haciendo.
07:13
So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village,
154
433840
3376
Así que volví a Corea y fui al pueblo de Hyun Sook
y se había ido.
07:17
and she was gone.
155
437240
1216
07:18
And the house that I had spent time in was empty.
156
438480
2696
Y la casa donde había estado estaba vacía.
Estaba verdaderamente helada.
07:21
It was incredibly cold.
157
441200
1616
07:22
No one in the village would tell me where Eun-Sook was,
158
442840
2616
Nadie del pueblo me quería decir dónde estaba Hyun Sook
pues la abuela siempre la había protegido de los occidentales.
07:25
because the grandmother had always hidden her from Westerners.
159
445480
2936
Y ninguno conocía la petición que me había hecho.
07:28
And they had no idea about this request that she'd made of me.
160
448440
2936
Y finalmente encontré a Myung Sung,
07:31
So I finally found Myung Sung,
161
451400
1816
07:33
her best friend that she used to play with after school every day.
162
453240
3136
su mejor amiga, con quien solía jugar todos los días.
Y bajo presión mía y de la traductora, Myung Sung
07:36
And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,
163
456400
2976
07:39
gave us an address on the outside of Seoul.
164
459400
2376
nos dio una dirección en las afueras de Seúl.
07:41
And I went to that address and knocked on the door,
165
461800
4616
Y fui para allá y toqué en la puerta
y un hombre me abrió.
07:46
and a man answered the door.
166
466440
1376
07:47
It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it.
167
467840
4896
No era un área muy buena de Seúl,
las calles todavía eran de barro.
07:52
And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door,
168
472760
2696
Toqué la puerta y Hyun Sook la abrió.
07:55
and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.
169
475480
2776
Sus ojos estaban rojos y parecía estar en shock:
07:58
She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.
170
478280
2976
no me reconoció... no hubo ninguna clase de reconocimiento.
08:01
And this man came to the door and kind of barked something in Korean.
171
481280
3256
Un hombre vino a la puerta y como que me ladró algo en coreano.
Así que le pregunté a la traductora: "¿Qué dijo?"
08:04
And I said to the translator, "What did he say?"
172
484560
2256
08:06
And she said, "He wants to know who you are."
173
486840
2136
y ella dijo: "Quiere saber quién eres."
Le dije: "Bueno, dile que soy un fotógrafo".
08:09
And I said, "Tell him that I am a photographer."
174
489000
2256
Comencé a explicarle quién era y él me interrumpió.
08:11
I started explaining who I was, and he interrupted.
175
491280
2416
08:13
And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"
176
493720
2976
Y ella me dijo: "Dice que sabe quién eres pero pregunta qué quieres."
08:16
I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother
177
496720
4456
Le dije: "Bueno, dile que la abuela de esta niña
me pidió que le encontrara una familia".
08:21
to find a family for her."
178
501200
1936
08:23
And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
179
503160
4240
Y él dijo: "Soy su tío y ella está bien así que puede irse."
08:28
So I was --
180
508160
1360
Así que ahí estaba... me estaba cerrando la puerta en la cara
08:30
The door was being slammed in my face,
181
510680
1856
08:32
it's incredibly cold, and I'm trying to think,
182
512560
2176
y hacía mucho frío y yo intentaba pensar:
08:34
"What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?"
183
514760
3656
"¿Qué haría el héroe de una película
si yo estuviera escribiendo este guión?"
08:38
So I said, "It's really cold, I've come a very long way,
184
518440
2656
Así que dije: "Mire, hace mucho frío y he venido de muy lejos,
¿le molesta si entro un minuto? Me estoy congelando."
08:41
do you mind if I come in for a minute? I'm freezing."
185
521120
2496
El tipo nos permitió entrar a regañadientes y nos sentamos en el piso.
08:43
So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor.
186
523640
2936
Mientras hablábamos lo vi gritar algo
08:46
And as we started talking, I saw him yell something,
187
526600
2455
y Hyun Sook nos trajo un poco de comida.
08:49
and Eun-Sook came and brought us some food.
188
529079
2777
08:51
And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella.
189
531880
3336
Tuve esta imagen mental de algo como Cenicienta.
08:55
I sort of had this picture of this incredibly wonderful,
190
535240
3496
La imagen que tenía era de esta niña feliz, alegre,
08:58
bright, happy little child,
191
538760
1976
increíble y maravillosa y que ahora parecía retraída,
09:00
who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family.
192
540760
4976
y estaba siendo esclavizada por esta familia.
09:05
And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.
193
545760
3056
Estaba realmente horrorizado y no sabía qué hacer.
09:08
And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.
194
548840
3296
Y mientras más le hablaba, menos amistoso se ponía.
Así que finalmente le dije: "Mire"
09:12
So finally I said "Look," -- this is all through the translator,
195
552160
3016
-todo esto a través del traductor,
09:15
because, you know, I don't speak a word of Korean --
196
555200
2456
porque yo no hablo nada de coreano-
09:17
and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with.
197
557680
4296
y le dije "Mire, estoy muy feliz de que Hyun Sook tenga una familia donde vivir.
Realmente estaba muy preocupado por ella.
09:22
I was very worried about her.
198
562000
1416
Le prometí a la abuela, su madre, que le encontraría una familia
09:23
I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,
199
563440
3656
y estoy muy feliz de que ustedes la vayan a cuidar."
09:27
and I'm so happy that you're going to take care of her.
200
567120
2616
Le dije: "Pero sabe, tengo un pasaje de avión y estaré aquí una semana.
09:29
But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week.
201
569760
2896
Le dije: "Pero sabe, tengo un pasaje de avión y estaré aquí una semana.
Me estoy quedando en un hotel en el centro.
09:32
I'm staying in a hotel downtown.
202
572680
1576
¿Le gustaría almorzar conmigo mañana?
09:34
Would you like to come and have lunch tomorrow?
203
574280
2216
Y podrá practicar su inglés." (Me había dicho que hablaba).
09:36
And you can practice your English."
204
576520
1696
Intentaba hacerle preguntas acerca de sus intereses.
09:38
Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
205
578240
3296
Y entonces volví al hotel y encontré dos ameriasiáticos mayores.
09:41
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.
206
581560
4096
09:45
A girl whose mother had been a prostitute,
207
585680
4456
Una chica cuya madre había sido prostituta,
09:50
and she was a prostitute,
208
590160
1856
que también era prostituta, y un muchacho que prácticamente vivía en prisión.
09:52
and a boy who'd been in and out of jail.
209
592040
1936
que también era prostituta, y un muchacho que prácticamente vivía en prisión.
09:54
And I said to them, "Look, there's a little girl
210
594000
2296
Y les dije: "Miren, hay una niña que tiene
09:56
who has a tiny chance of getting out of here
211
596320
3136
una pequeña oportunidad de salir de aquí e ir a EE.UU.
09:59
and going to America.
212
599480
1256
10:00
I don't know if it's the right decision or not,
213
600760
2336
No sé si esa sea la decisión correcta,
10:03
but I would like you to come to lunch tomorrow
214
603120
2176
pero les quiero pedir que vengan a almorzar mañana
10:05
and tell the uncle what it's like to walk down the street,
215
605320
2736
y le expliquen a su tío qué se siente caminar por la calle,
lo que les dice la gente y lo que hacen para vivir.
10:08
what people say to you, what you do for a living.
216
608080
2576
10:10
I want him to understand what happens if she stays here.
217
610680
3016
Y sólo quiero que entienda lo que va a pasar si ella se queda acá.
10:13
And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
218
613720
3416
Y podría estar equivocado, no lo sé, pero quiero que vengan mañana."
Así que los dos vinieron a almorzar y
10:17
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant.
219
617160
3816
terminaron echándonos del restaurante.
10:21
They were yelling at him, it got to be really ugly.
220
621000
3456
Ellos dos le gritaban y terminó siendo muy desagradable.
10:24
We went outside, and he was just furious.
221
624480
1953
Salimos y él estaba enfurecido.
10:26
And I knew I had totally blown this thing.
222
626457
2039
Me dí cuenta que lo había echado todo a perder.
10:28
Here I was again, trying to figure out what to do.
223
628520
2376
Así que ahí estaba de nuevo, tratando de ver cómo solucionarlo.
10:30
And he started yelling at me, and I said to the translator,
224
630920
2816
Y comenzó a gritarme, así que le pregunté a la traductora:
"OK, dile que se tranquilice, ¿qué está diciendo?"
10:33
"Tell him to calm down, what is he saying?"
225
633760
2016
Y ella dijo: "Bueno lo que está diciendo
10:35
And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house,
226
635800
3416
es ¿quién diablos eres tú para entrar a mi casa,
un norteamericano con dinero y cámaras en el cuello,
10:39
some rich American with your cameras around your neck,
227
639240
2536
10:41
accusing me of enslaving my niece?
228
641800
2696
y acusarme de esclavizar a mi sobrina?
10:44
This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.
229
644520
3302
Ella es mi sobrina y la quiero, es la hija de mi hermana.
10:47
Who the hell are you to accuse me of something like this?'"
230
647846
4410
¿Quién diablos eres
para acusarme de algo así?"
10:52
And I said, you know, "Look, you're absolutely right.
231
652280
2856
Y yo le dije: " Mire, tiene toda la razón.
10:55
I don't pretend to understand what's going on here.
232
655160
2416
No pretendo entender lo que está sucediendo.
10:57
All I know is, I've been photographing a lot of these children.
233
657600
2976
Todo lo que sé es que he fotografiado a muchos de estos niños."
Le dije: "Quiero muchísimo a su sobrina
11:00
I'm in love with your niece,
234
660600
2936
11:03
I think she's an incredibly special child."
235
663560
2336
y creo que es una niña increíblemente especial."
11:05
And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States
236
665920
3456
Añadí: "Mire, si quiere conocer a mis amigos
los traeré de EE. UU. para que vea si los acepta.
11:09
if you want to meet them, to see if you approve of them.
237
669400
2656
Solamente pienso que, con lo poco que conozco de la situación,
11:12
I just think that -- what little I know about the situation,
238
672080
3616
11:15
she has very little chance here of having the kind of life
239
675720
2736
si se queda acá tiene muy pocas oportunidades de vivir la vida
11:18
that you probably would like her to have."
240
678480
2016
que probablemente usted quiera que viva."
11:20
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over
241
680520
3496
Y después todos me dijeron que invitar a los padres prospectivos
era, nuevamente, lo más estúpido que podía haber hecho
11:24
was, again, the stupidest thing I could have possibly done,
242
684040
2776
ya que: ¿quién es lo suficientemente bueno para cuidar a un familiar?
11:26
because who's ever good enough for your relative?
243
686840
2336
11:29
But he invited me to come to a ceremony they were having that day
244
689200
3096
Pero él me invitó a ir a una ceremonia
que harían ese día en honor a la abuela.
11:32
for her grandmother.
245
692320
1376
11:33
And they actually take items of clothing and photographs,
246
693720
2696
Y lo que hacen es tomar ropas y fotografías
11:36
and they burn them as part of the ritual.
247
696440
1960
y las queman como parte del ritual.
11:39
And you can see how different she looks just in three months.
248
699200
2896
Pueden ver cuán distinta se ve en tan solo 3 meses.
Creo que en ese momento ya estaba comenzando febrero.
11:42
This was now, I think, early February.
249
702120
2416
11:44
And the pictures before were taken in September.
250
704560
2280
Y las fotos anteriores eran de septiembre.
11:48
Well, there was an American Maryknoll priest
251
708200
2096
Bueno, cuando estaba escribiendo la historia conocí a un
11:50
that I had met in the course of doing the story,
252
710320
2256
párroco de la infantería de marina norteamericana
11:52
who had 75 children living in his house.
253
712600
1936
que tenía 75 niños viviendo en su casa.
11:54
He had three women helping him take care of these kids.
254
714560
2616
Tenía a tres mujeres que lo ayudaban a cuidar los niños.
Así que le propuse al tío que fuéramos
11:57
And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane
255
717200
3256
a conocer al Padre Keene para entender
12:00
to find out how the adoption process worked.
256
720480
2096
cómo funcionaba el proceso de adopción.
12:02
Because I wanted him to feel
257
722600
1376
Porque quería que él sintiera que
12:04
like this was all being done very much above board.
258
724000
2416
estábamos haciendo todo legal y correctamente.
12:06
So, this is on the way down to the orphanage.
259
726440
2360
Entonces esto es de camino al orfanato.
12:09
This is Father Keane. He's just a wonderful guy.
260
729160
2240
Este es el Padre Keene. Es un tipo maravilloso.
12:14
He had kids from all over Korea living there,
261
734240
2256
En su orfanato tenía niños de todas partes de Corea
12:16
and he would find families for these kids.
262
736520
2000
para los cuales encontraba familias.
12:19
This is a social worker interviewing Eun-Sook.
263
739600
2456
Esta es una trabajadora social entrevistando a Hyun Sook.
12:22
Now, I had always thought she was completely untouched by all of this,
264
742080
3416
Ahora, siempre creí que a ella no le había afectado
su situación ya que, para mí, la abuela
12:25
because the grandmother, to me,
265
745520
1496
parecía ser como la anciana sabia del pueblo y todos le preguntaban...
12:27
appeared to be sort of the village wise woman --
266
747040
3576
12:30
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.
267
750640
3496
durante mi tiempo allá me di cuenta que la gente solía ir a verla frecuentemente.
Y siempre tuve esta imagen mental que,
12:34
And I always had this mental picture
268
754160
1736
12:35
that even though they may have been one of the poorer families in the village,
269
755920
3696
incluso siendo una las familias más pobres del pueblo,
12:39
they were one of the most respected.
270
759640
1736
eran una de las familias más respetadas.
12:41
And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,
271
761400
3576
Y siempre creí que la abuela había pedido, e insistido,
que los del pueblo trataran a Hyun Sook con el mismo respeto que a ella.
12:45
that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her.
272
765000
3440
12:50
Eun-Sook stayed at Father Keane's,
273
770400
2096
Hyun Sook se quedó con el Padre Keene
12:52
and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.
274
772520
3576
y su tío permitió que se quedara hasta completar la adopción.
De hecho, accedió a la adopción. Y me fui a trabajar.
12:56
He actually agreed to the adoption.
275
776120
1856
12:58
And I went off on assignment and came back a week later,
276
778000
2656
Volví una semana después
13:00
and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook."
277
780680
3016
y el Padre Keene me dijo: "Debo hablarte de Hyun Sook."
Dije algo como "Dios mío, ¿ahora qué?"
13:03
I said, "Oh God, now what?"
278
783720
1336
y me lleva a un cuarto, cierra la puerta
13:05
And he takes me into this room, closes the door and says,
279
785080
2696
y dice: "Tengo 75 niños aquí en el orfanato y es un caos total.
13:07
"I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."
280
787800
3136
Hay ropas y hay niños y, tú sabes,
13:10
There's clothes, there's kids.
281
790960
1456
13:12
Three adults and 75 kids -- you can imagine.
282
792440
2336
hay tres adultos y 75 niños, te lo puedes imaginar."
13:14
And he said, "The second day she was here she made up a list
283
794800
2856
Y después dijo: "El segundo día que estuvo acá hizo una lista
13:17
of all of the names of the older kids and the younger kids.
284
797680
2976
de todos los niños grandes y de todos los pequeños.
13:20
And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.
285
800680
3536
Y a cada uno de los niños mayores le asignó uno de los pequeños.
Y después hizo un calendario de trabajo
13:24
And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day."
286
804240
4576
de quién limpiaba el orfanato en qué día."
13:28
And he said, "She's telling me that I'm messy
287
808840
2136
Y agregó: "Dice que soy desordenado y que limpie mi dormitorio.
13:31
and I have to clean up my room."
288
811000
1576
No sé quien la crío pero
13:32
And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage,
289
812600
3576
está dirigiendo el orfanato
y sólo lleva aquí tres días."
13:36
and she's been here three days."
290
816200
1576
13:37
(Laughter)
291
817800
1456
(Risas)
13:39
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies.
292
819280
4040
Este fue el día de películas que organizó en que todos los niños fueron al cine.
Muchos de lo niños que ya habían sido adoptados
13:44
A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids,
293
824360
3216
mandaban cartas a los otros niños contándoles
13:47
telling them what their life was like with their new families.
294
827600
2936
cómo era su nueva vida con sus nuevas familias.
13:50
So it was a really big deal when the letters showed up.
295
830560
2616
Así que cuando llegaban las cartas era un evento importante.
Esta es una mujer cuyo hijo había sido adoptado y
13:53
This is a woman who is now working at the orphanage,
296
833200
2456
que ahora trabaja en el orfanato.
13:55
whose son had been adopted.
297
835680
1286
14:00
Gene and Gayle started studying Korean
298
840120
2016
Gene y Gail empezaron a aprender coreano
14:02
the moment they had gotten my first letter.
299
842160
2016
cuando recibieron mi primera carta.
14:04
They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family.
300
844200
4496
Realmente querían poder darle la bienvenida a Hyun Sook a su familia.
14:08
And one of the things Father Keane told me
301
848720
2056
Y una de las cosas que el Padre Keene me contó
14:10
when I came back from one of these trips --
302
850800
2016
cuando volví de uno de mis viajes fue que Hyun Sook había elegido el nombre Natasha
14:12
Eun-Sook had chosen the name Natasha,
303
852840
1896
14:14
which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon
304
854760
4256
que según entiendo fue por ver los dibujos animados
de Rocky y Bullwinkle en el canal de la fuerza aérea norteamericana.
14:19
on the American Air Force station.
305
859040
1936
14:21
This may be one of those myth-buster things
306
861000
2056
Esto puede ser una de esas cosas tipo cazadores de mitos que aclararemos en unos minutos.
14:23
that we'll have to clear up here, in a minute.
307
863080
2176
14:25
So, my friend Gene flew over with his son, Tim.
308
865280
2296
Así que mi amigo Gene voló a Corea con su hijo, Tim.
14:27
Gayle couldn't come.
309
867600
1536
Gail no pudo venir.
14:29
And they spent a lot of time huddled over a dictionary.
310
869160
2616
Y pasaban mucho tiempo mirando el diccionario.
14:31
And this was Gene showing the uncle
311
871800
1696
Aquí esta Gene mostrándole al tío donde quedaba Atlanta en el mapa (es donde vivía).
14:33
where Atlanta was on the map, where he lived.
312
873520
2120
14:36
This is the uncle signing the adoption papers.
313
876960
2160
Aquí esta el tío firmando sus papeles de adopción.
Entonces esa noche salimos a comer para celebrar.
14:40
Now, we went out to dinner that night to celebrate.
314
880000
2416
El tío volvió a su casa
14:42
The uncle went back to his family
315
882440
1616
y Natasha, Tim, Gene y yo salimos a comer.
14:44
and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.
316
884080
3456
14:47
And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,
317
887560
3856
Gene le enseñaba a Natasha como usar un tenedor y cuchillo
14:51
and then Natasha was returning the utensil lessons.
318
891440
3720
y Natasha le explicaba a él como usar los utensilios.
Volvimos a nuestra pieza de hotel
14:56
We went back to our hotel room,
319
896120
1896
y Gene también le mostraba a Natasha donde quedaba Atlanta.
14:58
and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.
320
898040
2456
Esta es nuestra tercera noche en Corea.
15:00
This is the third night we were in Korea.
321
900520
1976
La primera noche habíamos puesto a los niños en una habitación contigua.
15:02
The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
322
902520
3056
15:05
I'd been staying in this room for about three months --
323
905600
2616
Me había estado quedando en
este pequeño hotel coreano de 15 pisos los últimos 3 meses.
15:08
it was a little 15-story Korean hotel.
324
908240
2920
15:11
The second night, we didn't keep the kids' room,
325
911760
2376
Pero la segunda noche no mantuvimos la habitación de los niños
15:14
because we slept on the floor with all the kids at the orphanage.
326
914160
3096
porque fuimos al orfanato y dormimos en el suelo con todos los niños.
15:17
And the third night, we came back --
327
917280
1736
La tercera noche volvíamos de comer,
como vieron en las fotos, y llegamos al hotel
15:19
we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures --
328
919040
2776
y el tipo de la recepción dijo:
15:21
and we got to the front desk, and the guy said,
329
921840
2216
"No hay habitaciones libres en su piso para esta noche
15:24
"There's no other free rooms on your floor tonight,
330
924080
2416
pero hay una habitación cinco pisos más abajo si quieren poner a los niños allí."
15:26
you can put the kids five floors below you."
331
926520
2096
15:28
And Gene and I looked at each other and said,
332
928640
2136
Y con Gene nos miramos y dijimos:
15:30
"We don't want two 11-year-olds five floors away."
333
930800
2376
"No queremos a dos niños de 11 a 5 pisos de distancia."
Su hijo dijo: "Papá, tengo un saco de dormir, puedo dormir en el suelo"
15:33
So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."
334
933200
3136
y yo dije "Sí, yo también tengo uno."
15:36
And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor,
335
936360
2936
Así que Tim y yo dormimos en el piso
15:39
Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,
336
939320
2776
y Natasha y Gene en una cama cada uno. Los niños colapsaron
pues habían sido 3 días muy excitantes.
15:42
it's been very exciting for three days.
337
942120
1896
Estábamos acostados y con Gene hablábamos de lo increíbles que éramos.
15:44
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.
338
944040
3496
15:47
We said, "That was so great, we saved this little girl's life."
339
947560
2976
Decíamos: "Esto es grandioso, le salvamos la vida a esta niña."
15:50
We were just like, you know, just full of ourselves.
340
950560
3456
Estábamos como, ahhh, muy complacidos con lo que habíamos hecho.
15:54
And we fall asleep --
341
954040
1336
Y nos quedamos dormidos. Yo ya había estado
15:55
and I've been in this room for a couple of months now.
342
955400
2576
por un par de meses en esta habitación.
15:58
And they always overheat the hotels in Korea terribly,
343
958000
3856
Y en Corea siempre sobre-calefaccionan muchísimo los hoteles por lo que
16:01
so during the day I always left the window open.
344
961880
2296
siempre dejaba la venta abierta en el día.
16:04
And then about midnight, they turn the heat off in the hotel.
345
964200
2896
Y como a medianoche apagaban la calefacción del hotel y
cerca de la 1 a.m. el cuarto era una heladera y yo me levantaba.
16:07
So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.
346
967120
3296
16:10
I'd been doing this every night I'd been there.
347
970440
2216
Hacía esto cada noche que pasaba allí.
16:12
So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,
348
972680
2496
Así que a la una, por supuesto, el cuarto estaba helado.
16:15
I go to close the window and I hear people shouting outside,
349
975200
3696
Fui a cerrar la ventana y escuché a gente gritando afuera
16:18
and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."
350
978920
2620
y pensé: "Los bares se deben haber cerrado recién."
16:21
I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,
351
981564
2412
Y aún sin entender coreano escuchaba las voces
y no parecían enojadas sino aterrorizadas.
16:24
and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.
352
984000
2480
16:27
So I open the window and I look out,
353
987240
2096
Así que abrí la ventana y miré para afuera
16:29
and there's flames coming up the side of our hotel,
354
989360
2736
y había llamas subiendo por el costado del hotel:
se estaba incendiando.
16:32
and the hotel's on fire.
355
992120
1696
16:33
So I run over to Gene and I wake him up,
356
993840
1936
Y entonces corro donde Gene y lo despierto
16:35
and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire."
357
995800
2776
y le digo: "Gene, no te alteres pero creo que el hotel se está incendiando."
16:38
And now there's smoke and flames coming by our windows --
358
998600
2696
Y ya habían llamas y humo en nuestra ventana, estábamos en el piso 11.
16:41
we're on the 11th floor.
359
1001320
1256
16:42
So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
360
1002600
2656
Entonces los dos estábamos como "Dios mío, Dios mío".
Y tratábamos de despertar a Natasha y no le podíamos hablar.
16:45
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.
361
1005280
3376
16:48
You know what kids are like when they've been asleep for like an hour,
362
1008680
3296
Saben cómo son los niños cuando ya han dormido por una hora,
es como si se hubieran tomado 5 Valiums, andan perdidos por ahí.
16:52
it's like they took five Valiums -- they're all over the place.
363
1012000
2976
Y además no podíamos hablar con ella.
16:55
And we can't talk to her.
364
1015000
1216
Recuerdo que Tim tenía botas con cordones L.L. Bean
16:56
His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces.
365
1016240
3416
y que tratábamos de amarrárselos.
16:59
So we try to get to the door, we run to the door, we open the door,
366
1019680
3176
Así que intentamos llegar a la puerta
y la abrimos y fue como entrar en un horno.
17:02
and it's like walking into a blast furnace.
367
1022880
2056
17:04
There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps.
368
1024960
3376
Hay gente gritando, hay vidrios quebrándose
y se escuchan estos golpes extraños.
17:08
And the whole room filled with smoke in about two seconds.
369
1028360
2816
Y el cuarto se llenó de humo en como 2 segundos.
17:11
And Gene turns around and says, "We're not going to make it."
370
1031200
2896
Y Gene me miró y dijo: "No vamos a lograrlo."
Cerró la puerta y el cuarto ya estaba lleno de humo.
17:14
And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.
371
1034120
3216
17:17
We're all choking, and there's smoke
372
1037360
1736
Todos nos ahogábamos, entraba humo por los ductos,
17:19
pouring through the vents, under the doors.
373
1039120
2016
por debajo de las puertas y se oían gritos.
17:21
There's people screaming.
374
1041160
1256
Sólo recuerdo este total e increíble caos.
17:22
I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
375
1042440
2616
17:25
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings.
376
1045080
3496
Recuerdo estar sentado cerca de la cama.
Tenía dos sensaciones abrumadoras:
17:28
One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up.
377
1048600
3296
una era terror absoluto, como: "Dios mío, sólo quiero despertar,
17:31
This has got to be a nightmare, this can't be happening.
378
1051920
2656
esto tiene que ser una pesadilla, no puede estar pasando,
por favor, sólo quiero despertar, tiene que ser una pesadilla".
17:34
Please, I just want to wake up."
379
1054600
1576
Y la otra era una culpa increíble.
17:36
And the other is unbelievable guilt.
380
1056200
1736
17:37
Here I've been playing God with my friends' lives,
381
1057960
2376
Había estado jugando a ser Dios con la vida de mi amigo, la de su hijo y la de Natasha
17:40
my friends' son, with Natasha's life,
382
1060360
1816
17:42
and this what you get when you try playing God, is you hurt people.
383
1062200
3296
y lo que haces cuando juegas a ser Dios es lastimar a la gente.
17:45
I remember just being so frightened and terrified.
384
1065520
2376
Sólo recuerdo estar muy asustado y aterrado.
17:47
And Gene, who's lying on the floor, says,
385
1067920
1976
Y Gene, que estaba tirado en el piso, dijo:
17:49
"We've got to soak towels." I said, "What?"
386
1069920
2056
"Tenemos que mojar toallas." Dije: "¿Qué?"
"Tenemos que mojar toallas. Vamos a sofocarnos con el humo."
17:52
"We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."
387
1072000
2936
Así que corrimos al baño y sacamos las toallas
17:54
So got towels and put them over our faces and the kids' faces.
388
1074960
2905
y las pusimos sobre nuestras caras y las de los niños.
17:57
Then he said, "Do you have gaffer's tape?"
389
1077889
2047
Y después dijo: "¿Tienes cinta para sellar ductos?"
17:59
"What?" "Do you have gaffer's tape?"
390
1079960
1736
Dije: "¿Qué?", "¿Tienes cinta para sellar ductos?"
18:01
I said, "Somewhere in my Halliburton."
391
1081720
1856
"Sí, por ahí en mi maletín."
18:03
He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do."
392
1083600
2858
Me dijo: "Tenemos que parar el humo.
Es todo lo que podemos hacer, hay que parar el humo."
18:06
I mean, Gene -- thank God for Gene.
393
1086482
1840
Doy gracias a Dios por Gene.
18:08
So we put the room service menus over the vents in the wall,
394
1088960
4856
Así que pusimos los menúes de servicio a la habitación sobre las ventilas de la pared,
18:13
we put blankets at the bottom of the door,
395
1093840
2056
pusimos frazadas bajo la puerta,
18:15
we put the kids on the windowsill to try to get some air.
396
1095920
2696
pusimos a los niños en el ventanal para que pudieran respirar
18:18
And there was a new building, going up,
397
1098640
1896
y había un nuevo edificio en construcción
18:20
that was being built right across the street from our hotel.
398
1100560
2856
justo en frente del hotel. Y en ese edificio había fotógrafos
18:23
And there, in the building, were photographers,
399
1103440
2191
justo en frente del hotel. Y en ese edificio había fotógrafos
esperando que la gente saltara.
18:25
waiting for people to jump.
400
1105655
1801
Al final murieron once personas en ese incendio.
18:27
Eleven people ended up dying in the fire.
401
1107480
2096
18:29
Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.
402
1109600
4056
Cinco personas saltaron a su muerte y otros murieron sofocados por el humo.
18:33
And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this,
403
1113680
4976
Y después de como 45 minutos de esto escuchamos
18:38
and people were shouting in Korean.
404
1118680
1696
golpes fuertes en la puerta y gente gritando en coreano.
18:40
And I remember --
405
1120400
1240
Y recuerdo que Natasha no quería que abriéramos la puerta...
18:45
Natasha didn't want us opening the door --
406
1125160
2616
18:47
sorry, I was trying not to open the door,
407
1127800
1976
perdón, YO no quería abrir la puerta
18:49
because we'd spent so much time barricading the room.
408
1129800
2496
ya que habíamos tardado tanto rato en aislar la habitación.
No sabía quién era ni sabía qué querían
18:52
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
409
1132320
2696
y Natasha se daba cuenta que eran bomberos tratando de sacarnos.
18:55
and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.
410
1135040
2936
Recuerdo una especie de pelea tratando de abrir la puerta.
18:58
I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
411
1138000
3336
En fin, 12 horas después... bueno, nos pusieron en la recepción.
19:01
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby.
412
1141360
4416
19:05
Gene ended up using his coat, and his fist in the coat,
413
1145800
3616
Gene terminó cubriendo su puño con su abrigo para romper el gabinete de tragos.
19:09
to break open a liquor cabinet.
414
1149440
1536
La gente estaba tirada en el piso.
19:11
People were lying on the floor.
415
1151000
1536
19:12
It was one of just the most horrifying nights.
416
1152560
2176
Fue una de las noches más terribles que he tenido.
19:14
And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,
417
1154760
3736
Y 12 horas después, como habíamos planificado, arrendamos un auto
19:18
and drove back to Natasha's village.
418
1158520
1976
y condujimos hasta el pueblo de Natasha.
19:20
And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,
419
1160520
3136
Y nos decíamos: "¿Se dan cuenta que 8 horas atrás
estábamos muriendo en un incendio en el hotel?"
19:23
like eight hours ago?"
420
1163680
1216
19:24
It's so weird how life just goes on.
421
1164920
1736
Es tan extraño como la vida simplemente continúa.
19:26
Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,
422
1166680
3416
Natasha quería presentarle a su padre y hermano a todos los del pueblo
y el día que llegamos resultó ser el 60avo cumpleaños de un anciano del pueblo...
19:30
and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.
423
1170120
3336
19:33
This guy's 60 years old.
424
1173480
1216
este tipo tenía 60 años.
19:34
So it turned into a dual celebration,
425
1174720
1776
Así que terminó siendo una celebración doble porque Natasha
19:36
because Natasha was the first person from this village
426
1176520
2536
era la primera persona del pueblo que iba a los EE.UU.
19:39
ever to go to the United States.
427
1179080
1576
Estas son las carpas de los invernaderos.
19:40
So, these are the greenhouse tents.
428
1180680
1696
Estos son los ancianos enseñándole los bailes a Gene.
19:42
This is the elders teaching Gene their dances.
429
1182400
2176
19:44
We drank a lot of rice wine.
430
1184600
1376
Tomamos mucho vino de arroz y estábamos tan borrachos,
19:46
We were both so drunk, I couldn't believe it.
431
1186000
2320
no lo podía creer.
19:51
This is the last picture before Gene and Tim headed back.
432
1191920
2976
Esta es la última foto antes que Gene y Tim volvieran a EE.UU.
19:54
The adoption people told us
433
1194920
1656
Los de la adopción nos dijeron que el proceso de adopción iba a demorar un año.
19:56
it was going to take a year for the adoption to go through.
434
1196600
3040
20:00
Like, what could you do for a year?
435
1200240
1856
Era como: “¿qué hacemos por un año?”
20:02
So I found out the name of every official on both the Korean and American side,
436
1202120
3736
Así que conocí a cada oficial tanto en el lado coreano como en el norteamericano
20:05
and I photographed them,
437
1205880
1256
y los fotografié a todos y les expliqué
20:07
and told them how famous they were going to be when this book was done.
438
1207160
3336
cuán famosos iban a ser cuando terminara el libro.
20:10
And four months later, the adoption papers came through.
439
1210520
3856
Y cuatro meses después los papeles de la adopción ya estaban completos.
20:14
This is saying goodbye to everybody at the orphanage.
440
1214400
3176
Esto es despidiéndose de todos en el orfanato.
20:17
This is Father Keane with Natasha at the bus stop.
441
1217600
2920
Este es el Padre Keene con Natasha en la parada de buses.
20:20
Her great aunt at the airport.
442
1220960
1736
Con su tía abuela en el aeropuerto.
20:22
I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,
443
1222720
3416
Por muchos años tuve un acuerdo buenísimo con las aerolíneas Cathay Pacific
20:26
where they gave me free passes on all their airlines
444
1226160
3016
en que me dejaban viajar libremente a cambio de fotografías.
20:29
in return for photography.
445
1229200
1296
20:30
It was like the ultimate perk.
446
1230520
1776
Era como el mejor beneficio del mundo.
20:32
And the pilot, I actually knew --
447
1232320
1896
El piloto me permitían sentarme en la cabina porque me conocía,
20:34
because they used to let me sit in the jump seat,
448
1234240
2336
para que comprendan cuanto tiempo atrás fue esto.
20:36
to tell you how long ago this was.
449
1236600
1656
Este es un Tri-Star y dejaron que Natasha se sentara en la cabina.
20:38
This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.
450
1238280
3456
20:41
And the pilot, Jeff Cowley, actually went back
451
1241760
2176
De hecho, el piloto, Jeff Cowley, volvió
20:43
and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
452
1243960
4096
y adoptó a otro de los niños del orfanato después de conocer a Natasha.
20:48
This is 28 hours later in Atlanta.
453
1248080
2056
Esto es 28 horas después en Atlanta, fue un vuelo muy largo.
20:50
It's a very long flight.
454
1250160
1416
20:51
Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom,
455
1251600
3336
Sólo para complicarlo un poco más,
a Gail (la nueva madre de Natasha)
20:54
was three days away from giving birth to her own daughter.
456
1254960
2720
le faltaban tres días para dar a luz a su propia hija.
20:58
You know, if you were writing this, you'd say,
457
1258920
2176
Si estuvieran escribiendo esto dirían:
21:01
"No, we've got to write the script differently."
458
1261120
2256
"No, el guión debe seguir de otra manera."
21:03
This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.
459
1263400
3696
Esta es la primera noche, mostrándole a Natasha sus nuevos primos y tíos.
21:07
Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable.
460
1267120
4056
Gene y Gail conocen a toda Atlanta.
Son la pareja más sociable que se puedan imaginar.
21:11
So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,
461
1271200
2917
Cuando llegó Natasha no hablaba una palabra de inglés
excepto por lo poco que había aprendido del Padre Keene.
21:14
other than what little Father Keane taught her.
462
1274141
2200
21:17
This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.
463
1277160
3520
Esta es Kylie, su hermana, que ahora es doctora, a su derecha.
21:23
This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta
464
1283600
3416
Este es un trato que tenía con Natasha que era que cuando llegáramos a Atlanta
21:27
she could cut off my beard.
465
1287040
2160
ella podría cortarme la barba.
21:29
She never liked it very much.
466
1289720
1400
Nunca le gustó mucho.
21:32
She learned English in three months.
467
1292600
1776
Aprendió inglés en tres meses.
21:34
She entered seventh grade at her own age level.
468
1294400
2200
Entró al séptimo grado con la edad que le correspondía.
El juramento a la bandera por primera vez.
21:39
Pledge of Allegiance for the first time.
469
1299360
1936
21:41
This is her cooking teacher.
470
1301320
1376
Esta es su profesora de cocina.
21:42
Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up,
471
1302720
2816
Natasha me contó que los niños pensaban que era altanera
21:45
because they would talk to her and she wouldn't answer,
472
1305560
2616
porque le hablaban y ella no les contestaba
y no se daban cuenta que al principio no hablaba inglés muy bien.
21:48
and they didn't realize she didn't speak English very well.
473
1308200
2776
Pero lo que me di cuenta, cuando la observaba,
21:51
But what I noticed, again as an observer,
474
1311000
1976
era que ella ya elegía quién iba a estar en su equipo.
21:53
was she was choosing who was going to be on her team,
475
1313000
2480
21:57
and seemed to be very popular very, very quickly.
476
1317480
3696
Y se hizo popular muy, muy rápidamente.
22:01
Now, remember the picture,
477
1321200
1296
Ahora, ¿recuerdan la foto del principio
22:02
how much she looked like her grandmother, at the beginning?
478
1322520
2776
y cuánto se parecía a su abuela?
22:05
People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
479
1325320
3656
La gente siempre le dice a Natasha cuánto se parece a Gail, su mamá.
22:09
(Laughter)
480
1329000
1240
22:11
This is a tense moment in the first football game, I think.
481
1331040
3720
Este es un momento tenso en su primer partido de fútbol americano, creo.
22:17
And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.
482
1337040
4520
Y Kylie, era casi como que Kylie fuera su propia hija.
22:26
She's being baptized.
483
1346200
1360
La están bautizando.
Ahora, muchos padres cuando adoptan
22:29
Now, a lot of parents, when they adopt,
484
1349000
1896
22:30
actually want to erase their children's history.
485
1350920
2256
quieren borrar la historia de sus hijos.
Pero Gail y Gene hicieron exactamente lo contrario.
22:33
And Gayle and Gene did the complete opposite.
486
1353200
2136
Aprendieron coreano, compraron ropa coreana.
22:35
They were studying Korean; they bought Korean clothes.
487
1355360
2576
22:37
Gene even did a little tile work in the kitchen,
488
1357960
2256
Gene incluso puso unas cerámicas en la cocina
22:40
which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl
489
1360240
2896
que mostraban que una vez había habido una hermosa niña
que vino de los cerros de Corea a vivir feliz para siempre en Atlanta.
22:43
that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
490
1363160
3429
22:46
She hates this picture -- it was her first job.
491
1366613
2216
Odia esta foto... fue su primer trabajo.
22:48
She bought a bright red Karmann Ghia
492
1368853
2403
Se compró un Kharmann Ghia rojo brillante
22:51
with the money she made working at Burger King.
493
1371280
2376
con el dinero que ganó trabajando en Burger King.
22:53
The captain of the cheerleaders.
494
1373680
1720
Fue capitana de las porristas.
22:56
Beauty pageant.
495
1376000
1200
Un concurso de belleza.
22:58
Used to do their Christmas card every year.
496
1378800
2136
Solía mandar una tarjeta de navidad cada año.
23:00
Gene's been restoring this car for a million years.
497
1380960
2600
Gene ha estado restaurando este auto por un millón de años.
23:07
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.
498
1387160
4136
Kodak contrató a Natasha para que tradujera en las olimpíadas de Corea.
23:11
Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,
499
1391320
4896
Su futuro marido, Jeff, trabajaba para las cámaras Canon
y conoció a Natasha en la villa olímpica.
23:16
and met Natasha at the Olympic Village.
500
1396240
2960
23:19
This is her first trip back to Korea. So there's her uncle.
501
1399760
2800
Esta es su primer viaje devuelta a Cora y ahí está su tío.
23:23
This is her half sister.
502
1403680
1680
Esta es su media hermana.
23:26
She went back to the village.
503
1406720
1416
Volvió a su pueblo, ahí está con la mamá de su mejor amiga.
23:28
That's her best friend's mother.
504
1408160
1560
23:32
And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
505
1412000
3296
Y siempre pensé que este traje era muy tipo Annie Hall.
23:35
(Laughter)
506
1415320
1240
23:37
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --
507
1417320
3056
Es sólo que era tan interesante de ver...
23:40
this is her mother in the background there.
508
1420400
2040
esta es su madre ahí en el fondo.
23:47
This is Natasha's wedding day.
509
1427367
1800
Este es el día del matrimonio de Natasha.
23:53
Gene is looking a little older.
510
1433960
1720
Gene se ve un poco más viejo.
24:06
This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.
511
1446920
4360
Este es Sydney, que va a cumplir tres en un par de días más.
24:12
And there's Evan.
512
1452280
1240
Y ahí está Evan.
24:14
And Natasha, would you just come up, for a second,
513
1454880
2536
Natasha, ¿puedes subir un segundo,
sólo para decirle hola a todos?
24:17
just maybe to say hello to everybody?
514
1457440
1816
(Aplausos)
24:19
(Applause)
515
1459280
5520
24:29
Natasha's actually never heard me tell the story.
516
1469680
2336
De hecho, Natasha nunca me había escuchado contar la historia.
Quiero decir, hemos visto las fotos juntos.
24:32
You know, we've looked at the pictures together.
517
1472040
2256
24:34
Natasha: I've seen pictures millions of times,
518
1474320
2176
Natasha: He visto las fotos millones de veces
24:36
but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.
519
1476520
3840
pero esta es la primera vez que realmente lo veo dar la charla completa.
Comencé a llorar.
24:41
I started crying.
520
1481200
1856
Rick Smolan: Seguro que hay como 40 cosas que me dirá:
24:43
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me,
521
1483080
2856
"Eso no fue lo que pasó, no fue lo que dijiste."
24:45
"That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
522
1485960
3336
Natasha: Voy a hacer eso después.
(Risas)
24:49
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
523
1489320
3896
RS: De todos modos, muchas gracias
Mike y Richard, por permitirnos contar esta historia.
24:53
Thank you, all of you.
524
1493240
1256
Gracias a todos ustedes.
24:54
(Applause)
525
1494520
3480
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7